Tabel Wade-Giles.

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/); Hanzi sederhana: ; Hanzi tradisional: ; Pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh Thomas Wade pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus Herbert Giles bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20.[1]

Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abad ke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan.

Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958),[2] tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam nama Inggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking).

Referensi

sunting
  1. ^ Krieger, Larry S. (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. hlm. 82. ISBN 0-669-40533-7. Buku ini menggunakan sistem tradisional untuk menulis nama-nama Cina, kadang-kadang disebut sistem Wade-Giles. Sistem ini digunakan di banyak buku referensi standar dan di semua buku tentang Cina diterbitkan di negara Barat sebelum 1979. ;
  2. ^ "中文数据库检索技术研究的一项新内容". Diarsipkan dari asli tanggal 2012-04-25. Diakses tanggal 2012-07-27.

📚 Artikel Terkait di Wikipedia

Lionel Giles

Britania Raya, Herbert Giles. Giles lahir di Sutton sebagai anak keempat dari Herbert Giles dari istri pertamanya Catherine Fenn. Giles menempuh pendidikan

Shu Jing

yang ditulis oleh Kong Zi. Nama lain buku ini adalah Shang Shu (尚書). Herbert Giles menerjemahkan Shu Jing ke dalam Bahasa Inggris menjadi Book of History

Peromawian pos Tiongkok

kantor pos memilih sebuah sistem romanisasi yang dikembangkan oleh Herbert Giles yang disebut "daftar suku kata Nanking". Meskipun dialek Beijing telah

Akademi Hanlin

sehingga upaya itu akhirnya dihentikan. — Saksi mata Lancelot Giles, putra Herbert Giles Banyak teks kuno lainnya juga habis terbakar api. Akademi Hanlin

Kisah Aneh Liaozhai

Tong, Man (1999), "Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-chai chih-i" (PDF), East Asian History, 17/18

Shijing

dianalisis dalam studi fonologi bahasa Tionghoa kuno. Ahli sastra Tionghoa, Herbert Giles dalam karyanya "Sejarah Kesusastraan Tiongkok" menerjemahkan Shijing

Konfusianisme

nature (性; xìng), which has a transcendent anchorage in Heaven (天; tiān). Herbert Fingarette captured this essential feature of Confucianism in the title

James Lancaster

2024, hlm. 112-116. Milton 2024, hlm. 120-122. Milton 2024, hlm. 124-125. Herbert, William (1836). The History of the Twelve Great Livery Companies of London: