The names for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds (mostly organic), are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of most elements were created after modern chemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.

While most East Asian languages useโ€”or have usedโ€”the Chinese script, only the Chinese language uses logograms as the predominant way of naming elements. Native phonetic writing systems are primarily used for element names in Japanese (Katakana), Korean (Hangul) and Vietnamese (chแปฏ Quแป‘c ngแปฏ).

Chinese

edit

In Chinese, characters for the elements are the last officially created and recognized characters in the Chinese writing system. Unlike characters for unofficial varieties of Chinese (e.g., written Cantonese) or other now-defunct ad hoc characters (e.g., those by the Empress Wu), the names for the elements are official, consistent, and taught (with Mandarin pronunciation) to every Chinese and Taiwanese student who has attended public schools (usually by the first year of middle school). New names and symbols are decided upon by the China National Committee for Terminology in Science and Technology.[1]

Native characters

edit

Some metallic elements were already familiar to the Chinese, as their ores were already excavated and used extensively in China for construction, alchemy, and medicine. These include the long-established group of "Five Metals" (ไบ”้‡‘) โ€” gold (้‡‘), silver (้Š€/้“ถ), copper (้Š…/้“œ), iron (้ต/้“), and tin (้Œซ/้”ก) โ€” as well as lead (้‰›/้“…) and mercury (ๆฑž).

Some non-metals were already named in Chinese as well, because their minerals were in widespread use.[2] For example,

Characters based on European pronunciations

edit

However, the Chinese did not know about most of the elements until they were isolated during the Industrial Age. These new elements therefore required new characters, which were invented using the phono-semantic principle. Each character consists of two parts, one to signify the meaning and the other to hint at the sound:

The semantic (meaning) part is also the radical of the character. It refers to the element's usual state at room temperature and standard pressure. Only four radicals are used for elements: ้‡’/้’… (jฤซn "gold; metal") for solid metals, ็Ÿณ (shรญ "stone, rock") for solid non-metals, ๆฐด/ๆฐต (shuว "water") for liquids, and ๆฐ” (qรฌ "gas, air") for gases.

The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element's name. For each element character, this is a unique phonetic component. Since 118 elements have been discovered, over 100 phonetic components are used in naming the elements. Because many characters in modern Chinese are homophones, including for tone, two different phonetic components can be pronounced the same. Current practice dictates that new names should avoid being homophonous with previous element names or with organic functional groups. However, this rule was not rigorously followed in the past, and confusingly, the names of tin (้”ก) and selenium (็ก’) both have the pronunciation xฤซ with the same tone. The alternative pronunciation xรญ for tin is recommended by the National Committee for Approval of Terms in Science and Technology (ๅ…จๅ›ฝ็ง‘ๅญฆๆŠ€ๆœฏๅ่ฏๅฎกๅฎšๅง”ๅ‘˜ไผš).

้”ก (tin) and ็ก’ (selenium) are not homophones in Nanjing Mandarin, which was the prestige dialect of Chinese when most elements were named, which was until the late 19th century. The phonetic component of ้”ก, ๆ˜“ (yรฌ), was accurate when the character was invented around 3000 years ago, but not now because of sound change. In Middle Chinese ้”ก was an entering tone character, a closed syllable ending in -p/-t/-k (or -ส” in some modern dialects). But ็ก’ was constructed in the late 19th century using the (still accurate) phonetic ่ฅฟ (xฤซ), which in Middle Chinese was a level tone character, an open syllable with a vowel ending. In Beijing Mandarin, the variety on which Standard Modern Chinese is based, stop consonant endings of syllables were dropped, and the entering tone was merged into the other tones in a complex and irregular manner by the 16thโ€“17th centuries, and ้”ก and ่ฅฟ both became Tone 1 (high tone) characters. In dialects that preserve the entering tone, like Nanjing Mandarin and Shanghainese and Cantonese, ้”ก retains a -k or -ส” ending and ้”ก and ่ฅฟ (็ก’) are pronounced differently.

This sometimes causes difficulty in verbal communication, as Sn and Se can both be divalent and tetravalent. Thus, SnO2 ไบŒๆฐงๅŒ–้”ก and SeO2 ไบŒๆฐงๅŒ–็ก’ would be pronounced identically, as รจryวŽnghuร xฤซ, if not for the variant xรญ for ้”ก. To avoid further confusion, P.R.C. authorities avoided using the name ็Ÿฝ xฤซ (or any tonal variants) for silicon. (In Taiwan ็Ÿฝ is pronounced xรฌ.)

Examples of characters derived from European pronunciations
Semantic Phonetic Element Source
้‡’/้’… + ้‡Œ lว = ้‹ฐ/้”‚ (lว) lithium
้‡’/้’… + ็”ฒ jiวŽ = ้‰€/้’พ (jiวŽ) kalium, Latin name for potassium
้‡’/้’… + ๅ…ง/ๅ†… nรจi or nร  โ€  = ้ˆ‰/้’  (nร ) natrium, Latin name for sodium
้‡’/้’… + ๅผŸ dรฌ or tรฌ โ€  = ้Šป/้”‘ (Taiwan tรฌ / Mainland tฤซ*) stibium, Latin name for antimony
้‡’/้’… + ่‡ฌ niรจ = ้Žณ/้• (niรจ) nickel
้‡’/้’… + ้ฌฒ gรฉ = ้Ž˜/้•‰ (gรฉ) cadmium
้‡’/้’… + ็ƒ/ไนŒ wลซ = ้Žข/้’จ (wลซ) wolframium, Latin name for tungsten
้‡’/้’… + ๅฟ… bรฌ = ้‰/้“‹ (bรฌ) bismuth
้‡’/้’… + ็”ฑ yรณu = ้ˆพ/้“€
ย ย  (Taiwan yรฒu* / Mainland yรณu)
uranium
้‡’/้’… + ๅ‘‚/ๅ• lวš = ้‹/้“ (lวš) aluminium
็Ÿณ + ๅ…ธ diวŽn = ็ข˜ (diวŽn) iodine
ๆฐ” + ไบฅ hร i = ๆฐฆ (hร i) helium
ๆฐ” + ๅผ— fรบ = ๆฐŸ (fรบ) fluorine
ๆฐ” + ไนƒ nวŽi = ๆฐ– (nวŽi) neon
็Ÿณ + ๅค• xฤซ = ็Ÿฝ (Taiwan xรฌ* / Mainland xฤซ) silicon. Mainly used in R.O.C. (Taiwan), Hong Kong, and Macau
ๅœญ guฤซ = ็ก… (guฤซ) silicon. Derived from Japanese transliteration '็ช' (kei, ใ‘ใ„) of archaic Dutch keiaarde. Mostly used in P.R.C.
โ€  ๅ…ง/ๅ†… is primarily pronounced as nรจi, but less commonly as nร , the source of ็ด/็บณ. Likewise, the primary pronunciation of ๅผŸ is dรฌ, but the alternate reading of tรฌ gave rise to ้Šป/้”‘.

* The derived pronunciation differs (in tone or in sound) from the pronunciation of the element.

The "water" radical (ๆฐด) is not used much here, as only two elements (bromine and mercury) are truly liquid at standard room temperature and pressure. Their characters are not based on the European pronunciation of the elements' names. Bromine (ๆบด), the only liquid nonmetal at room temperature, is explained in the following section. Mercury (ๆฑž), now grouped with the heavy metals, was long classified as a kind of fluid in ancient China.

Meaning-based characters

edit

A few characters, though, are not created using the above "phono-semantic" design, but are "semantic-semantic", that is, both of its parts indicate meanings. One part refers to the element's usual state (like the semanto-phonetic characters), while the other part indicates some additional property or function of the element. In addition, the second part also indicates the pronunciation of the element. Such elements are:

Semantic Semantic Element English Note
้‡’/้’… + ็™ฝ bรกi (white) = ้‰‘/้“‚ bรณ[note 1] platinum The character is repurposed.[note 2]
ๆฐต + ่‡ญ chรฒu (stinky) = ๆบด xiรน[note 1] bromine odorous (Greek ฮฒฯแฟถฮผฮฟฯ‚ brรณmos also means 'stench')
ๆฐ” + ็พŠ yรกng, short for ้คŠ/ๅ…ป yวŽng (to nourish/foster) = ๆฐง yวŽng[note 3] oxygen A continuous supply of oxygenated air nourishes almost all animals
ๆฐ” + ๅท /๐ข€– jฤซng, short for ่ผ•/่ฝป qฤซng (light-weight) = ๆฐซ/ๆฐข qฤซng[note 3] hydrogen the lightest of all elements
ๆฐ” + ๅฝ”/ๅฝ• lรน, short for ็ถ /็ปฟ lวœ (green) = ๆฐฏ/ๆฐฏ lวœ[note 3] chlorine greenish yellow in color
ๆฐ” + ็‚Ž yรกn, short for ๆทก dร n (diluted) = ๆฐฎ dร n[note 3] nitrogen dilutes breathable air
็Ÿณ + ็ฒฆ lรญn, short for ็‡ lรญn (glow) = ็ฃท lรญn phosphorus emits a faint glow in the dark
  1. ^ a b The pronunciation of these characters come from the second semantic characters' nearly obsolete pronunciations. Nowadays ็™ฝ (white) is normally pronounced bรกi in the standard Mandarin dialect, although traditionally bรณ was preferred. Similarly, ่‡ญ (stinky) is almost always pronounced chรฒu, as opposed to xiรน, now an archaic reading.
  2. ^ The original meaning of ้‰‘/้“‚ is "thin sheet of gold" (now obsolete). The character was not associated with platinum until modern time, since platinum was known in the Old World only after the Age of Discovery.
  3. ^ a b c d The apparent mismatch in pronunciation with the phonetic component is because the pronunciation is inherited from another character that provides the meaning. For example, the ultimate source of the pronunciation of ๆฐง yวŽng (oxygen) is not ็พŠ yรกng (sheep), but ้คŠ/ๅ…ป yวŽng (to nourish/foster).

Usage in the nomenclature for simple inorganic compounds

edit

Simple covalent binary inorganic compounds EmXn are named as

n X ๅŒ– (huร ) m E ย  (with n and m written as Chinese numerals),

where X is more electronegative than E, using the IUPAC formal electronegativity order. ๅŒ– as a full noun or verb means 'change; transform(ation)'. As a noun suffix, it is equivalent to the English suffixes -ized/-ated/-ified. It is the root of the word ๅŒ–ๅญฆ (huร xuรฉ) 'chemistry'.

For example, P4S10 is called ๅ็กซๅŒ–ๅ››็ฃท (shรญliรบhuร sรฌlรญn) (literally: 'ten sulfur of four phosphorus', 'decasulfide of tetraphosphorus'). As in English nomenclature, if m = 1, the numerical prefix of E is usually dropped in covalent compounds. For example, CO is called ไธ€ๆฐงๅŒ–็ขณ (yฤซyวŽnghuร tร n) (literally: 'one oxygen of carbon', 'monoxide of carbon').

However, for compounds named as salts, numerical prefixes are dropped altogether, as in English. Thus, calcium chloride, CaCl2, is named ๆฐฏๅŒ–้’™ (literally: 'chloride of calcium'). The Chinese name for FeCl3, ๆฐฏๅŒ–้“, literally means 'chlorinated iron' and is akin to the archaic English names 'muriated iron' or 'muriate of iron'. In this example, ๆฐฏ is 'chlorine' and ้“ is 'iron'.

There is a Chinese analog of the -ic/-ous nomenclature for higher/lower oxidation states: -ous is translated as ไบš (yร , 'minor; secondary'): for example, FeCl2 is ๆฐฏๅŒ–ไบš้“ and FeCl3 is ๆฐฏๅŒ–้“. In a four-way contrast, hypo- is translated as ๆฌก (cรฌ, 'inferior; following') and per- is translated as ้ซ˜ (gฤo, 'high, upper'). For example, the acid HClO is ๆฌกๆฐฏ้…ธ "inferior chlorine acid", HClO2 is ไบšๆฐฏ้…ธ, HClO3 is ๆฐฏ้…ธ, and HClO4 is ้ซ˜ๆฐฏ้…ธ. In this example, the character ้…ธ (suฤn, 'sour') means (organic or inorganic) acid. The more modern Stock nomenclature in which oxidation state is explicitly specified can also be used: thus, tin(IV) oxide (SnO2) is simply ๆฐงๅŒ–้”ก(IV).

Recently discovered elements

edit

In 2015, IUPAC recognised the discovery of four new elements. In November 2016, IUPAC published their formal names and symbols: nihonium (113Nh), moscovium (115Mc), tennessine (117Ts), and oganesson (118Og).

Subsequently, in January 2017, the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies published four naming characters for these elements.[1] The National Academy for Educational Research under the Ministry of Education of the Republic of China on Taiwan published an almost identical list (the only differences being the use of the traditional Chinese metal radical '้‡’' in place of the simplified Chinese form '้’…' for nihonium and moscovium) in April 2017.[3]

For traditional Chinese, nihonium and moscovium were then existing characters; while in simplified Chinese, only moscovium already existed in the Unicode Standard. The missing characters were added to Unicode version 11.0 as urgently needed characters in June 2018.[4]

The Chinese characters for these symbols are:

  • Nihonium: Traditional: U+9268 ้‰จ CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9268 Simplified: U+9FED ้ฟญ CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FED (nว)
  • Moscovium: Traditional: U+93CC ้Œ CJK UNIFIED IDEOGRAPH-93CC Simplified: U+9546 ้•† CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9546 (mรฒ)
  • Tennessine: Both Traditional and Simplified: U+9FEC ้ฟฌ CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEC (tiรกn)
  • Oganesson: Both Traditional and Simplified: U+9FEB ้ฟซ CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEB (ร o)

In the periodic table

edit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
1 ๆฐข
qฤซnghydroยญgen[PT 1]

ๆฐฆ
hร iheยญlium
2 ้”‚
lวlithยญium
้“
pรญberylยญlium

็กผ
pรฉngboron
็ขณ
tร ncarbon
ๆฐฎ
dร nnitroยญgen
ๆฐง
yวŽngoxyยญgen
ๆฐŸ
fรบfluorยญine
ๆฐ–
nวŽineon
3 ้’ 
nร soยญdium
้•
mฤ›imagneยญsium

้“
lวšaluminยญium
็ก…
guฤซsiliยญcon
็ฃท
lรญnphosยญphorus
็กซ
liรบsulfur
ๆฐฏ
lวœchlorยญine
ๆฐฉ
yร argon
4 ้’พ
jiวŽpotasยญsium
้’™
gร icalยญcium
้’ช
kร ngscanยญdium
้’›
tร ititaยญnium
้’’
fรกnvanaยญdium
้“ฌ
gรจchromยญium
้”ฐ
mฤ›ngmangaยญnese
้“
tiฤ›iron
้’ด
gว”cobalt
้•
niรจnickel
้“œ
tรณngcopper
้”Œ
xฤซnzinc
้•“
jiฤgallium
้”—
zhฤ›germaยญnium
็ ท
shฤ“narsenic
็ก’
xฤซseleยญnium
ๆบด
xiรนbromine
ๆฐช
kรจkrypยญton
5 ้“ท
rรบrubidยญium
้”ถ
sฤซstrontยญium
้’‡
yวyttrium
้”†
gร ozircoยญnium
้“Œ
nรญnioยญbium
้’ผ
mรนmolybยญdenum
้”
dรฉtechยญnetium
้’Œ
liวŽorutheยญnium
้“‘
lวŽorhoยญdium
้’ฏ
bวŽpalladยญium
้“ถ
yรญnsilver
้•‰
gรฉcadยญmium
้“Ÿ
yฤซnindium
้”ก
xฤซtin[PT 2]
้”‘
tฤซantiยญmony
็ขฒ
dรฌtellurยญium
็ข˜
diวŽniodine
ๆฐ™
xiฤnxenon
6 ้“ฏ
sรจcaeยญsium
้’ก
bรจibaยญrium
1 asterisk ้•ฅ
lว”luteยญtium
้“ช
hฤhafยญnium
้’ฝ
tวŽntantaยญlum
้’จ
wลซtungยญsten
้“ผ
lรกirheยญnium
้”‡
รฉosยญmium
้“ฑ
yฤซiridium
้“‚
bรณplatยญinum
้‡‘
jฤซngold
ๆฑž
gว’ngmerยญcury
้“Š
tฤthallium
้“…
qiฤnlead
้“‹
bรฌbisยญmuth
้’‹
pลpoloยญnium
็ น
ร iastaยญtine
ๆฐก
dลngradon
7 ้’ซ
fฤngfranยญcium
้•ญ
lรฉiraยญdium
1 asterisk ้“น
lรกolawrenยญcium
๐ฌฌป
lรบrutherยญfordium
๐ฌญŠ
dรนdubยญnium
๐ฌญณ
xวseaยญborgium
๐ฌญ›
bลbohrยญium
๐ฌญถ
hฤ“ihasยญsium
้ฟ
mร imeitยญnerium
๐ซŸผ
dรกdarmยญstadtium
๐ฌฌญ
lรบnroentยญgenium
้ฟ”
gฤ“coperยญnicium
้ฟญ
nวnihonยญium
๐ซ“ง
fลซflerovยญium
้•†
mรฒmoscovยญium
๐ซŸท
lรฌliverยญmorium
้ฟฌ
tiรกntennessยญine
้ฟซ
ร oogaยญnesson

1 asterisk ้•ง
lรกnlanยญthanum
้“ˆ
shรฌcerium
้•จ
pว”praseoยญdymium
้’•
nวšneoยญdymium
้’ท
pว’promeยญthium
้’
shฤnsamaยญrium
้“•
yว’ueuropยญium
้’†
gรกgadolinยญium
้“ฝ
tรจterยญbium
้•
dฤซdysproยญsium
้’ฌ
huว’holยญmium
้“’
ฤ›rerbium
้“ฅ
diลซthulium
้•ฑ
yรฌytterยญbium
1 asterisk ้”•
ฤactinยญium
้’
tว”thorยญium
้•ค
pรบprotacยญtinium
้“€
yรณuuraยญnium
้•Ž
nรกneptuยญnium
้’š
bรนplutoยญnium
้•…
mรฉiameriยญcium
้””
jรบcurium
้”ซ
pรฉiberkelยญium
้”Ž
kฤicaliforยญnium
้”ฟ
ฤieinsteiยญnium
้•„
fรจiferยญmium
้’”
mรฉnmendeยญlevium
้”˜
nuรฒnobelยญium


Notes

edit
Comparison of mainland China, Taiwan and SAR names
English Z Mainland China Taiwan Hong Kong/Macau
silicon 14 ็ก… guฤซ ็Ÿฝ xรฌ ็ก… gwai1, ็Ÿฝ zik6
technetium 43 ้” dรฉ ้Ž tวŽ ้Ž daap1, ้€ dak1
lutetium 71 ้•ฅ lว” ้Žฆ liรบ ้‘ฅ lou5, ้Žฆ lau4
astatine 85 ็ น ร i ็ ˆ รจ ็ น ngaai6, ็ ˆ ngo5
francium 87 ้’ซ fฤng ้… fวŽ ้ˆ fong1, ้… faat3
neptunium 93 ้•Ž nรก ้Œผ nร i ้Œผ noi6, ้Žฟ naa4
plutonium 94 ้’š bรน ้ˆฝ bรน ้ˆˆ bat1
americium 95 ้•… mรฉi ้‹‚ mรฉi ้އ mei4, ้‹‚ mui4
berkelium 97 ้”ซ pรฉi ้‰ณ bฤ›i ้Œ‡ pui4, ้‰ณ bak1
californium 98 ้”Ž kฤi ้‰ฒ kวŽ ้ฆ hoi1, ้‰ฒ kaa1
einsteinium 99 ้”ฟ ฤi ้‘€ ร i ้Ž„ oi1, ้‘€ oi3

A minority of the "new characters" are not completely new inventions, as they coincide with archaic characters, whose original meanings have long been lost to most people. For example, ้ˆน (beryllium), ้‰ป (chromium), ้‘ญ (lanthanum), and ้ท (protactinium), are obscure characters meaning "needle", "hook", "harrow", and "raw iron", respectively.

Some elements' names were already present as characters used in the names of members of the House of Zhu. In the early Ming dynasty, the Hongwu Emperor established a rule that his descendants' given names must follow the order of the Five Phases per generation, and should have a character including the radical for one of the Five Phases. Some later descendants had to adopt rarely used characters, and even created new characters to fit this rule, which were later readopted for chemical elements. For example,

  • radium (้ณ/้•ญ) from Zhu Shenleiย [zh] (ๆœฑๆ…Ž้ณ, 1572โ€“1598), Prince Yonghe Gongyi
  • polonium (้‡™/้’‹) from Zhu Zhengpoย [zh] (ๆœฑๅพต้‡™, 1440โ€“1469), Prince Hanhui
  • cerium (้ˆฐ/้“ˆ) from Zhu Enshiย [zh] (ๆœฑๆฉ้ˆฐ, 1460โ€“1497), Prince Yuanling Xuanmu.

Most element names are the same in Simplified and Traditional Chinese, merely being variants of each other, since most of the names were translated by a single body of standardization before the PRC-ROC split. However, elements discovered close to, during, or after the split sometimes have different names in Taiwan and in mainland China. In Hong Kong, both Taiwanese and mainland Chinese names are used.[6] A few pronunciations also differ even when the characters are analogous: cobalt gว” (PRC) / gลซ (ROC); palladium bวŽ (PRC) / bฤ (ROC); tin xฤซ (PRC) / xรญ (ROC); antimony tฤซ (PRC) / tรฌ (ROC); polonium pล (PRC) / pรฒ (ROC); uranium yรณu (PRC) / yรฒu (ROC); bohrium bล (PRC) / pล (ROC).[5]

The isotopes of hydrogen โ€“ protium (1H), deuterium (D) and tritium (T) โ€“ are written ๆฐ• piฤ“, ๆฐ˜ dฤo and ๆฐš chuฤn, respectively, in both simplified and traditional writing. ้‘€ is used in Taiwan for both einsteinium (mainland China: ้”ฟ) and ionium, a previous name for the isotope thorium-230.[citation needed]

History

edit

In 1871, John Fryer and Shou Xu proposed the modern convention of exclusively using single characters for element names.[7]

Japanese

edit

Like other words in the language, elements' names in Japanese can be native (yamatokotoba), from China (Sino-Japanese) or from Europe (gairaigo).

Names based on European pronunciations

edit

Even though the Japanese language also uses Chinese characters (kanji), it primarily employs katakana to transliterate names of the elements from European languages (often German/Dutch or Latin [via German] or English). Elements not listed in any of the tables below have their names follow English, like tungsten.

English Japanese Note
tungsten tangusuten (ใ‚ฟใƒณใ‚ฐใ‚นใƒ†ใƒณ) from English; other major European languages refer to this element as wolfram or tungsten with some additional syllable (-o, -e, etc.).
nihonium nihoniumu (ใƒ‹ใƒ›ใƒ‹ใ‚ฆใƒ ) The first element discovered in Japan. Named after Japan (Nihon).
sodium natoriumu (ใƒŠใƒˆใƒชใ‚ฆใƒ ) natrium in Latin
potassium kariumu (ใ‚ซใƒชใ‚ฆใƒ ) kalium in Latin
titanium chitan (ใƒใ‚ฟใƒณ) Titan in German
chromium kuromu (ใ‚ฏใƒญใƒ ) Chrom in German
manganese mangan (ใƒžใƒณใ‚ฌใƒณ) Mangan in German. Formerly written with ateji as ๆบ€ไฟบ.
selenium seren (ใ‚ปใƒฌใƒณ) Selen in German
niobium niobu (ใƒ‹ใ‚ชใƒ–) Niob in German
molybdenum moribuden (ใƒขใƒชใƒ–ใƒ‡ใƒณ) Molybdรคn in German
antimony anchimon (ใ‚ขใƒณใƒใƒขใƒณ) From either Dutch antimoon or German Antimon
tellurium teruru (ใƒ†ใƒซใƒซ) Tellur in German
lanthanum rantan (ใƒฉใƒณใ‚ฟใƒณ) Lanthan in German
praseodymium puraseojimu (ใƒ—ใƒฉใ‚ปใ‚ชใ‚ธใƒ ) Praseodym in German
neodymium neojimu (ใƒใ‚ชใ‚ธใƒ ) Neodym in German
tantalum tantaru (ใ‚ฟใƒณใ‚ฟใƒซ) Tantal in German
uranium uran (ใ‚ฆใƒฉใƒณ) Uran in German
fluorine fusso (ๅผ—็ด ) futsu (ๅผ—) approximates flu-. Similar to the Chinese: ๆฐŸ, plus the "air" radical (ๆฐ”). As ๅผ— is not a commonly used kanji, it is often written ใƒ•ใƒƒ็ด , using katakana.
iodine yลso (ใƒจใ‚ฆ็ด  / ๆฒƒ็ด ) -yล (ใƒจใ‚ฆ; "io-" [joห], like Dutch jood [joหt]) or German Jod + -so (็ด ; "element/component"). Chinese uses ็ข˜ (diวŽn), the second syllable of iodine.

Native names

edit

On the other hand, elements known since antiquity are Chinese loanwords, which are mostly identical to their Chinese counterparts, albeit in the Shinjitai, for example, iron (้‰„) is tetsu (Tang-dynasty loan) and lead (้‰›) is namari (native reading). While all elements in Chinese are single-character in the official system, some Japanese elements have two characters. Often this parallels colloquial or everyday names for such elements in Chinese, such as ๆฐด้Š€/ๆฐด้“ถ (pinyin: shuวyรญn) for mercury and ็กซ้ปƒ/็กซ้ป„ (pinyin: liรบhuรกng) for sulfur. A special case is tin (้Œซ, suzu), which is more often written in katakana (ใ‚นใ‚บ).

English Japanese Chinese Note
mercury suigin (ๆฐด้Š€) ๆฑž (gว’ng) lit. "watery silver" aka. quicksilver, like the element's symbol, Hg (Latin/Greek hydro-argyrum, "water-silver"). In the Greater China Region, ๆฐด้Š€/ๆฐด้“ถ is more generally used than ๆฑž, because ๆฑž is not taught until the chemistry class (or physics class as in "ๆฑžๆถฒๆŸฑ" while teaching atmospheric pressure) but ๆฐด้Š€/ๆฐด้“ถ is the word used in daily life; for example, when people talk about the mercury liquid in the thermometer, most people would say "ๆฐด้Š€/ๆฐด้“ถ" but not ๆฑž. This kind of thermometer is called "ๆฐด้Š€ๆบซๅบฆ่จˆ/ๆฐด้“ถๆธฉๅบฆ่ฎก" (lit. "watery silver thermometer") in Chinese instead of "ๆฑžๆบซๅบฆ่จˆ/ๆฑžๆธฉๅบฆ่ฎก" (lit. "mercury thermometer"), which is not used at all.

In Japanese too, ๆฑž kล exists but is very rare and literary, having an alternative obsolete reading mizugane. It is used in ๆ˜‡ๆฑž shลkล "mercuric chloride" (which also exists in Chinese as shฤ“nggว’ng).

sulfur iล, formerly iwล (็กซ้ป„) ็กซ (liรบ) ้ป„ (ล) means "yellow", to distinguish ็กซ from other characters pronounced the same.
zinc aen (ไบœ้‰›) ้‹…/้”Œ (xฤซn) meaning "light lead"; ้‰› is "lead" in Japanese and Chinese.
platinum hakkin (็™ฝ้‡‘) ้‰‘ (bรณ) lit. "white gold". Like ๆฐด้Š€/ๆฐด้“ถ and ๆฑž in Chinese, ็™ฝ้‡‘ is the "daily"/colloquial word, and ้‰‘/้“‚ is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "็™ฝ้‡‘" or "้“‚้‡‘".
arsenic hiso (็ ’็ด ) ็ ท (shฤ“n) hi (ใƒ’) < (็ ’้œœ) hi-shimo, the Chinese name for arsenic trioxide (pฤซshuฤng). In modern Chinese, arsenic is instead shฤ“n (็ ท), an approximation of the second syllable of arsenic.

The kanji ็ ’ is quite rare. Often written ใƒ’็ด  using katakana.

boron hลso (็กผ็ด ; "borax element") ็กผ (pรฉng) Hล (ใƒ›ใ‚ฆ) < hลsa (็กผ็ ‚), the Chinese name for borax (pรฉngshฤ). Boron is still called pรฉng in modern Chinese.

The kanji ็กผ is extremely rare. Mostly written ใƒ›ใ‚ฆ็ด  using katakana.

Meaning-based names

edit

Some names were later invented to describe properties or characteristics of the element. They were mostly introduced around the 18th century to Japan, and they sometimes differ drastically from their Chinese counterparts. The following comparison shows that Japanese does not use the radical system for naming elements like Chinese.

English Japanese Chinese Note
hydrogen suiso (ๆฐด็ด ; "water's element") ๆฐซ/ๆฐข (qฤซng) translation of the hydro- prefix, or translation of the Dutch word for hydrogen, waterstof ("Water substance"), or the German word Wasserstoff
carbon tanso (็‚ญ็ด ; "coal element") ็ขณ (tร n) translation of the Dutch word for carbon, koolstof ("coal substance").
nitrogen chisso (็ช’็ด ; "the suffocating element") ๆฐฎ (dร n) translation of the Dutch word for nitrogen, stikstof ("suffocating substance"). While nitrogen is not toxic per se and in fact constitutes the majority of air, air-breathing animals cannot survive breathing it alone (without sufficient oxygen mixed in).
oxygen sanso (้…ธ็ด ; "acid's element") ๆฐง (yวŽng)

similar to the Dutch word for oxygen, zuurstof ("sour substance"), the German word Sauerstoff or the Greek-based oxygen ("acid maker").
Many 19th-century European chemists erroneously believed that all acids contain oxygen. (Many common ones doโ€”called oxyacid, but not allโ€”the ones that are called hydracid.)

silicon keiso (็ก…็ด  / ็ช็ด ) ็ก… (guฤซ) same as Chinese; the kanji ็ก… is extremely rare. Often written ใ‚ฑใ‚ค็ด  using katakana. Its origin lies in the Dutch word keiaarde; kei is a partial calque. The Chinese word is an orthographic borrowing from Japanese.
phosphorus rin (็‡) ็ฃท (lรญn) similar to Chinese, except the "fire" radical replacing the "stone" radical. The kanji ็‡ is rare. Usually written ใƒชใƒณ using katakana.
chlorine enso (ๅกฉ็ด ; "salt's element") ๆฐฏ (lวœ) together with sodium make up common table salt (NaCl); ๅกฉ is the Shinjitai version of ้นฝ.
bromine shลซso (่‡ญ็ด ; "the stinky element") ๆบด (xiรน) similar to Chinese, except the lack of the "water" radical.

Korean

edit

As Hanja (Sino-Korean characters) are now rarely used in Korea, all of the elements are written in Hangul. Since many Korean scientific terms were translated from Japanese sources, the pattern of naming is mostly similar to that of Japanese. Namely, the classical elements are loanwords from Chinese, with new elements from European languages. But recently,[when?] some elements' names were changed. For example:

English Korean (before 2014) Source (South) Korean (after 2014)
gold geum (๊ธˆ) from Chinese jin (้‡‘) geum (๊ธˆ)
silver eun (์€) from Chinese yin (้Š€) eun (์€)
antimony antimon (์•ˆํ‹ฐ๋ชฌ) from German antimoni (์•ˆํ‹ฐ๋ชจ๋‹ˆ)
tungsten teongseuten (ํ……์Šคํ…) from English teongseuten (ํ……์Šคํ…)
sodium nateuryum (๋‚˜ํŠธ๋ฅจ) from Latin or German (Na for natrium) sodyum (์†Œ๋“)
potassium kallyum (์นผ๋ฅจ) from Latin or German kalium potasyum (ํฌํƒ€์Š˜)
manganese manggan (๋ง๊ฐ„) from German Mangan mangganijeu (๋ง๊ฐ€๋‹ˆ์ฆˆ)

Pre-modern (18th-century) elements often are the Korean pronunciation of their Japanese equivalents, e.g.,

English Korean (Hangul, hanja)
hydrogen suso (์ˆ˜์†Œ, ๆฐด็ด )
carbon tanso (ํƒ„์†Œ, ็‚ญ็ด )
nitrogen jilso (์งˆ์†Œ, ็ช’็ด )
oxygen sanso (์‚ฐ์†Œ, ้…ธ็ด )
chlorine yeomso (์—ผ์†Œ, ้นฝ็ด )
zinc ayeon (์•„์—ฐ, ไบž้‰›)
mercury sueun (์ˆ˜์€, ๆฐด้Š€)

Vietnamese

edit

In Vietnamese, some of the elements known since antiquity and medieval times are loanwords from Chinese, such as copper (ฤ‘แป“ng from ้Š…), tin (thiแบฟc from ้Œซ), mercury (thuแปท ngรขn from ๆฐด้Š€), sulfur (lฦฐu huแปณnh from ็กซ้ปƒ), oxygen (dฦฐแปกng khรญ from ๆฐงๆฐฃ; oxi or oxy is the more common name) and platinum (bแบกch kim from ็™ฝ้‡‘; platin is another common name). Others have native or old Sino-Vietnamese names, such as sแบฏt for iron, bแบกc for silver, chรฌ for lead, vร ng for gold, kแปn for nickel (niken or nickel are the more common names) and kแบฝm for zinc. In either case, now they are written in the Vietnamese alphabet. Before the Latin alphabet was introduced, sแบฏt was rendered as ๐จซŠ, bแบกc as ้‰‘, chรฌ as ๐จจฒ, vร ng as ้„, kแปn as ๐จช and kแบฝm as ๐จฏ˜ in Chแปฏ Nรดm.

The majority of elements are shortened and localized pronunciations of the European names (usually from French). For example:

  • Phosphorus becomes phแป‘tpho and phosphor.
  • The -ine suffix is absent, e.g., chlorine, iodine and fluorine become clo, iแป‘t (or iod) and flo, respectively; compare French chlore, iode, fluor.
  • The -um suffix is lost, e.g., caesium becomes xรชzi (or caesi), pronounced /sezi/; compare the French cรฉsium, pronounced /sezjษ”m/ (whereas the English is /sizi-/).
    • Similarly, beryllium, tellurium, lithium, natrium (sodium), and lanthanum become berili, telua, liti, natri, and lantan respectively
  • The -gen suffix is lost, e.g., nitrogen, oxygen and hydrogen become nitฦก, รดxy and hiฤ‘rรด, respectively

A minority of elements, mostly those not suffixed with -ium, retain their full name, e.g.,

  • Tungsten (aka wolfram) becomes volfram.
  • Bismuth becomes bitmut.
  • Aluminium becomes nhรดm (้Š‹), because the ending -nium has a similar pronunciation. It was the first element to be known in English in Vietnam.
  • Elements with the -on suffix (e.g. noble gases) seem to be inconsistent. Boron and silicon are respectively shortened to bo and silic. On the other hand, neon, argon, krypton, xenon and radon do not have common shorter forms.
  • Unlike the other halogens, astatine retains its suffix (astatin in Vietnamese).
  • Antimony is shortened to antimon, and arsenic to asen; these names are similar to the German ones (Antimon and Arsen, respectively).

Some elements have multiple names, for instance, potassium is known as pรด-tรกt and kali (from kalium, the element's Latin name).

Update in 2018 General Education Program, chemistry section:[8] (At page 50)

  • Integration principles: Chemical nomenclature is used according to recommendations of the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) with reference to Vietnamese Standards (TCVN 5529:2010 and 5530:2010 of the Directorate for Standards, Metrology and Quality, Decision No. 2950-QD/BKHCN of the Ministry of Science and Technology), consistent with Vietnamese practice, gradually meeting the requirements of unification and integration.
  • Practical principles: Use the names of 13 elements commonly used in Vietnamese: gold, silver, copper, lead, iron, aluminum, zinc, sulfur, tin, nitrogen, sodium, potassium and mercury; At the same time, there are English terms for easy reference. Compounds of these elements are named according to IUPAC recommendations

See also

edit

Notes

edit

References

edit
  1. ^ a b "ๆ–ฐๅ…ƒ็ด 113ๅทใ€115ๅทใ€117ๅทใ€118ๅท็š„ไธญๆ–‡ๅฎšๅๅพ้›†" (in Chinese). 15 January 2017.
  2. ^ Chang, Hao (2018). "What's in a name: A comparison of Chinese and Japanese approaches to the translation of chemical elements". Chemtexts. 4 (3) 12. Bibcode:2018ChTxt...4...12C. doi:10.1007/s40828-018-0065-0. S2CIDย 186517051.
  3. ^ "Chemical nouns -- overview of the names of chemical elements". Archived from the original on 18 April 2017. Retrieved 17 July 2017.
  4. ^ "Unicodeยฎ 11.0.0". Unicode.org. Retrieved 7 June 2018.
  5. ^ a b "Language Logย ยป Names of the chemical elements in Chinese".
  6. ^ Wong, Kin-on James; Cheuk, Kwok-hung; Lei, Keng-lon; Leung, Ho-ming; Leung, Man-wai; Pang, Hei-tung; Pau, Chiu-wah; Tang, Kin-hung; Wai, Pui-wah; Fong, Wai-hung Raymond (1999). "English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in the Teaching of Chemistry in Secondary Schools" (PDF). Education Bureau. Hong Kong Education City Limited. Retrieved 29 January 2015.
  7. ^ Wright, David (1997). "The Great Desideratum: Chinese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concepts". Chinese Science (14): 35โ€“70. JSTORย 43290407.
  8. ^ "Ministry of Education and Training(Vietnam) - General Education Program _ Chemistry" (in Vietnamese). Retrieved 18 February 2024.
  • Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840โ€“1900. Leiden; Boston: Brill. See especially Chapter Seven, "On Translation".
edit

Periodic tables

edit

Articles

edit

๐Ÿ“š Artikel Terkait di Wikipedia

Praseodymium

; Pfeiffer, B. (1963). "Hydrolytische spaltung von hรถheren oxiden des Praseodyms und des terbiums". Journal of the Less Common Metals. 5 (2): 171โ€“176.

Leonhard Grill

thesis - Leonhard Grill, Struktur und Reaktivitรคt der seltenen Erdmetalle Praseodym, Europium und Erbium auf Si(111)ย : auf der Suche nach zweidimensionalen

Georg Brauer

Mischphasen bei Seltenerdoxyden. II. Die Oxydsysteme des Cers und des Praseodyms". Zeitschrift fรผr Anorganische und Allgemeine Chemie (in German). 277