Hino Nacional Brasileiro
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Brasil
Bendera Brasil berkibar di Istana Iguaçu, Oktober 2008.

Lagu kebangsaan  Brasil
Penulis lirikOsório Duque-Estrada, 1909
KomponisFrancisco Manuel da Silva, 1831
Penggunaan1831 ketika Kekaisaran Brasil dan 1890 oleh Republik Brasil
Sampel audio
Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)

Lagu kebangsaan Brasil (bahasa Portugal: Hino Nacional Brasileiro) digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekret pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa, memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya ditulis pada tahun 1909.

Lirik

sunting

Lagu ini terdiri dari dua bait yang berurutan. Undang-undang di Brasil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan dengan musik tanpa iringan vokal, tetapi kedua bait itu harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal.

Bait kedua biasanya tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga, tetapi kebanyakan dari pembawaan lagu kebangsaan Brasil untuk acara-acara olahraga itu secara instrumentalia saja.

Dalam lirik, Ipiranga merujuk kepada sungai Ipiranga yang mengalir di dalam kota São Paulo, di mana Kaisar Pedro I menyatakan kemerdekaan Brasil dari Portugal.[1]

Lirik bahasa Portugis

sunting
Bahasa Portugis BrasilKanaTranskripsi AFI

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas,
de um povo heroico o brado retumbante.
E o sol da Liberdade em raios fúlgidos,
brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade,
conseguimos conquistar com braço forte!
Em teu seio, ó Liberdade,
desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
idolatrada,
salve, salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
de amor e de esperança à terra desce.
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
a imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza
És belo, és forte, impávido colosso
E o teu futuro espelha essa grandeza

Coro:
Terra adorada
Entre outras mil
és tu, Brasil,
ó Pátria amada
Dos filhos deste solo és mãe gentil
Pátria amada,
Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
ao som do mar e à luz do céu profundo.
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
iluminado ao sol do Novo Mundo.

Do que a terra mais garrida,
teus risonhos, lindos campos têm mais flores.
"Nossos bosques têm mais vida,"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores!"

Ó Pátria amada,
idolatrada,
salve, salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo,
o lábaro que ostentas estrelado.
E diga o verde-louro dessa flâmula,
― Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
verás que um filho teu não foge à luta,
nem teme, quem te adora, a própria morte

Coro

オウヴィラム・ド・イピランガ・アス・マルジェンス・プラシダス、
デ・ウム・ポヴォ・エロイコ・オ・ブラド・レトゥムバンテ。
エ・オ・ソウ・ダ・リベルダデ・エム・ライオス・フルジドス、
ブリヨウ・ノ・セウ・ダ・パトリャ・ネッセ・インスタンテ。

セ・オ・ペニョル・デッサ・イグアウダデ、
コンセギモス・コンキスタル・コム・ブラソ・フォルテ。
エム・テウ・セイオ、オ・リベルダデ、
デザフャ・オ・ノッソ・ペイト・ア・プロプリャ・モルテ!

オ・パトリャ・アマダ、
イドラトラダ、
サウヴェ!サウヴェ!

ブラジル、ウム・ソニョ・インテンソ、ウム・ライオ・ヴィヴィド、
デ・アモル・エ・デ・エスペランサ・ア・テッラ・デッシ。
セ・エム・テウ・フォルモゾ・セウ、リゾニョ・エ・リンピド、
ア・イマジェム・ド・クルセイロ・レスプランデセ。

ジガンテ・ペラ・プロプリャ・ナトゥレザ
エス・ベロ、エス・フォルテ、インパヴィド・コロッソ、
エ・オ・テウ・フトゥロ・エスペヤ・エサ・グランデザ。

コロ:
テッラ・アドラダ、
エントレ・オウトラス・ミウ、
エス・トゥ、ブラジル、
オ・パトリャ・アマダ!
ドス・フィヨス・デステ・ソロ・エス・マイン・ジェンチル、
パトリャ・アマダ、
ブラジル!

デイタド・エテルナメンテ・エム・ベルソ・エスプレンヂド、
アオ・ソム・ド・マル・エ・ア・ルス・ド・セウ・プロフンド。
フウグラス、オ・ブラジル、フロラオン・ダ・アメリカ、
イルミナド・アオ・ソウ・ド・ノヴォ・ムンド!

ド・ケ・ア・テッラ・マイス・ガッリダ、
テウス・リゾニョス、リンドス・パンポス・テム・マイス・フロレス。
「ノッソス・ボスケス・テム・マイス・ヴィダ、」
「ノッソ・ヴィダ」・ノ・テウ・セイオ・「マイス・アモレス!」

オ・パトリャ・アマダ,
イドラトラダ、
サウヴェ!サウヴェ!

ブラジル、デ・アモル・エテルノ・セジャ・シンボロ、
オ・ラボロ・ケ・オステンタス・エストレラド。
エ・ヂガ・オ・ヴェルデ-ロウロ・デッサ・フラムラ、
— 「パス・ノ・フトゥロ・エ・グロリャ・ノ・パッサド。」

マス・セ・エルゲス・ダ・ジュスチサ・ア・クラヴァ・フォルテ、
ヴェラス・ケ・ウム・フィヨ・テウ・ナオン・フォジェ・ア・ルタ。
ネム・テメ、ケム・テ・アドラダ、ア・プロプリャ・モルテ。

コロ

[owˈvi.ɾɐ̃w̃ du‿i.piˈɾɐ̃.ɡɐ‿az ˈmaʁ.ʒẽj̃s ˈpla.si.dɐs]
[d͡ʒi‿ũ ˈpo.vu‿eˈɾɔj.ku‿u ˈbɾa.du ʁe.tũˈbɐ̃.t͡ʃi |]
[i‿u sɔw da li.beʁˈda.d͡ʒi‿ẽj̃ ˈʁaj.us ˈfuw.ʒi.dus]
[bɾiˈʎo(w) nu sɛw da ˈpa.tɾja ˈne.si‿ĩs.ˈtɐ̃.t͡ʃi ǁ]

[si‿u peˈɲoʁ ˈdɛ.sɐ‿i.ɡwawˈda.d͡ʒi]
[kõ.seˈɡĩ.mus kõ.kisˈta(ʁ) kõ ˈbɾa.su ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[ẽj̃ tew ˈsej.u | ɔ li.beʁˈda.d͡ʒi |]
[de.zaˈfi‿u ˈnɔ.su ˈpej.tu‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿aˈma.dɐ |]
[i.do.lɐˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾaˈziw ũ ˈso.ɲu‿ĩˈtẽ.su‿ũ ˈʁaj.u ˈvi.vi.du]
[d͡ʒi‿aˈmoɾ i d͡ʒi‿es.peˈɾɐ̃.sɐ‿a ˈtɛ.ʁɐ ˈdɛ.si]
[si‿ẽj̃ tew foʁˈmo.zu sɛw ʁiˈzõ.j̃u‿i ˈlĩ.pi.du]
[a‿iˈma.ʒẽj̃ du kɾuˈze(j).ɾu ʁes.plɐ̃.ˈdɛ.si ǁ]

[ʒiˈɡɐ̃.t͡ʃi ˈpe.lɐ ˈpɾɔ.pɾja na.tuˈɾe.zɐ |]
[ɛ(j)z ˈbe.lu‿ɛ(j)z ˈfɔʁ.t͡ʃi‿ĩˈpa.vi.du koˈlo.su |]
[i‿u tew fuˈtu.ɾu‿isˈpe.ʎɐ‿ɛ.sɐ ɡɾɐ̃ˈde.zɐ ǁ]

[ˈko.ɾu]
[ˈtɛ.ʁɐ‿a.doˈɾa.dɐ |]
[ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |]
[ɛ(j)s tu bɾaˈziw ǁ]
[ɔ ˈpa.tɾja‿aˈma.dɐ ǁ]
[dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽˈt͡ʃiw |]
[ˈpa.tɾja‿aˈma.dɐ |]
[bɾaˈziw ǁ]

[dejˈta.du‿e.tɛʁ.naˈmẽ.t͡ʃi‿ẽj̃ ˈbeʁ.su‿isˈplẽ.d͡ʒi.du]
[aw sõ du maɾ i‿a lu(j)z du sɛw pɾoˈfũ.du |]
[fuwˈgu.ɾɐz | ɔ bɾaˈziw | floˈɾɐ̃w̃ da‿aˈmɛ.ɾi.kɐ |]
[i.lu.miˈna.dʊ‿aw sɔw du ˈno.vu ˈmũ.du ǁ]

[du ki‿a ˈtɛ.ʁɐ majz ɡaˈʁi.dɐ]
[tewz ʁiˈzõ.j̃uz ˈlĩ.dus ˈkɐ̃.pus tẽj̃ majs ˈflo.ɾis ǁ]
[ˈnɔ.suz ˈbɔs.kis tẽj̃ majz ˈvi.dɐ |]
[ˈnɔ.sɐ ˈvi.dɐ no tew ˈsej.u majz a.ˈmo.ɾis ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿aˈma.dɐ |]
[i.do.lɐˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾaˈziw | d͡ʒi‿aˈmoɾ eˈtɛɾ.nu ˈse.ʒɐ ˈsĩ.bo.lu]
[u ˈla.ba.ɾu ki‿osˈtẽ.tɐz is.tɾeˈla.du |]
[i ˈd͡ʒi.ɡɐ‿u ˈveʁ.d͡ʒi ˈlo(w).ɾu ˈdɛ.sɐ ˈflɐ̃.mu.lɐ]
[pa(j)z no fuˈtu.ɾu‿i ˈɡlɔ.ɾjɐ no pa.ˈsa.du ǁ]

[ma(j)s si‿eʁ.ɡez da ʒusˈt͡ʃi.sɐ‿a ˈkla.vɐ ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[veˈɾas ki‿ũ ˈfi.ʎu tew nɐ̃w̃ ˈfɔ.ʒi‿a ˈlu.tɐ |]
[nẽj̃ ˈtẽj̃.mi kẽj̃ t͡ʃi‿aˈdo.ɾɐ‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ˈko.ɾu]

Terjemahan

Terdengar di tepi sungai Ipiranga
gema seruan bangsa yang berani
Dan dalam cahaya dari mentari kebebasan
langsung menyinari tanah air kita.

Jika jaminan dari kesetaraan ini,
kami dapatkan dengan tangan perkasa kami,
Dalam sanubarimu, oh Kebebasan,
dada kami siap untuk mati!

Oh tanah air tercinta,
yang di-idolakan,
Hidup! Hidup!

Brasil, sebuah mimpi besar, sebuah sinar terang,
pada cinta dan harapan sinari bumi
Jika di langitmu yang cerah dan indah
lambang Salib (Selatan) berkilau berseri.

Raya oleh alammu
Engkau indah, engkau perkasa, sebuah raksasa pemberani,
Dan masa depanmu mencerminkan kebesaranmu.

Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Engkaulah, Brasil,
Oh tanah air tercinta!

Bagi putra-putri tanah ini
engkaulah ibu yang lembut,
tanah air tercinta,
Brasil

Terletak di buaian memesona,
dengan suara laut dan cahaya langit
Engkau berkilau, oh Brasil, karangan bunga Amerika,
disinari oleh mentari Dunia Baru!

Terbaik dari tanah termegah lain,
Senyummu, ladang indah yang lebih banyak bunga
"Ladang kami lebih berkehidupan",
"Hidup kami" dalam sanubarimu "lebih banyak cinta". (*)

Oh tanah air tercinta,
yang di-idolakan,
Hidup! Hidup!

Brasil, menjadi lambang cinta sejati
Panji berbintang yang engkau tampilkan
Dan dikata oleh hijau-laurelmu di panji ini
"Damai pada masa depan dan kejayaan pada masa lampau"

Tapi jika engkau bangkitkan martil keadilan yang perkasa,
engkau akan lihat putramu tidak akan mundur dari pertempuran,
tidak pula ia yang mencintaimu takut pada kematiannya.

Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Engkaulah, Brasil,
Oh tanah air tercinta!

Bagi putra-putri tanah ini
engkaulah ibu yang lembut,
tanah air tercinta,
Brasil!

(*) Bagian yang bertanda diambil dari puisi Gonçalves Dias yang berjudul "Canção do exílio".

Lirik bahasa Tupi

sunting

Embeyba Ypiranga sui, pitúua,
ocendu kirimbáua sacemossú
Cuaracy picirungára, cendyua,
retama yuakaupé, berabussú.

Xepy quá iauessáua sui ramé,
Itayiuá irumo, iraporepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manossáua oiko iané cepy.

Iassalssú ndê,
oh moetéua
Auê! Auê!

Brasil ker pi upé, cuaracyáua,
Caissú í saarússáua sui ouié,
Marecê, ne yuakaupé, poranga.
Ocenipuca Curussa iepé!

Turussú reikô, ara rupí, teen,
Ndê poranga, i santáua, ticikyié
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
reikô Brasil,
ndê, iyaissú!

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil

Ienotyua catú pupé reicô,
memê, paráteapú, quá ara upé,
Ndê recendy, potyr America sui.
i cuaracy omucendy iané!

Inti orecó purangáua pyré
ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.

Iassalssú ndê,
oh moetéua
Auê! Auê!

Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára
toicô quá caissú retê,
I quá-pana iakyra-tauá tonhee
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.

Supí tacape repuama remé
ne mira apgáua omaramunhã,
iamoetê ndê, inti iacekyé.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
reikô Brasil,
ndê, iyaissú!

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil!

Referensi

sunting

Pranala luar

sunting

📚 Artikel Terkait di Wikipedia

Leishmania donovani

Bommer, W.; Eibl, H. J.; Unger, C.; Engel, J. (2004-11). "Miltefosine (Impavido): the first oral treatment against leishmaniasis". Medical Microbiology