Phleng Chat Thai
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Thailand
Lagu kebangsaan Thailand diputar pada saat pengibaran Bendera Thailand pukul 08:00 dan penurunannya pada pukul 18:00, setiap hari.

Lagu kebangsaan  Thailand
Penulis lirikLuang Saranupraphan, 1939
KomponisPhra Chenduriyang, 1932
Penggunaan1932
Penggunaan ulang1939 (dengan lirik saat ini)
SebelumnyaSansoen Phra Barami (sebagai lagu nasional)
Sampel audio
Lagu Nasional Thailand (Instrumental)


"Phleng Chat Thai" (bahasa Thai: เพลงชาติ ไทย, pengucapan [pʰlēːŋ tɕʰâːt̚ tʰāj]) yang secara harfiah berarti "Lagu Kebangsaan Thailand" adalah lagu kebangsaan Thailand. Lagu ini mulai digunakan sejak 10 Desember 1939. Kata phleng chat (เพลงชาติ) sendiri memiliki arti 'lagu kebangsaan'. Lagu tersebut digubah oleh Peter Feit, putra seorang imigran Jerman dan penasehat kerajaan untuk musik. Liriknya ditulis oleh Luang Saranupraphan.

Periodisasi

sunting
Lagu kebangsaan bersejarah
Nama Tanggal Catatan
Sansoen Phra Narai
(bahasa Thai: สรรเสริญพระนารายณ์)
(Dimuliakanlah Raja Narai)
1687–1688 Sri Ayutthaya (bahasa Thai: ศรีอยุธยา) Lagu Kebangsaan Tidak Resmi pada 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen
(bahasa Thai: จอมราชจงเจริญ)
(Hidup Raja Agung)
1852–1871 Lagu kerajaan periode Siam Rattanakosin dan lagu kebangsaan, diperkenalkan oleh Raja Mongkut (menggunakan melodi God Save the King)
Bulan Loi Luean
(bahasa Thai: บุหลันลอยเลื่อน)
(Bulan Mengambang di Langit)
1871–1888 Yang merupakan komposisi kerajaan Raja Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) untuk digunakan sebagai lagu baru. Raja Chulalongkorn kemudian memerintahkan Mr.Heutsen, seorang bandmaster Belanda yang bertugas di Royal Siamese Army, untuk mengaransemen lagu dalam gaya barat untuk dibawakan oleh band militer. Menurut penelitian Sugree Charoensuk, seorang profesor dari Universitas Mahidol, melodi dari lagu ini mungkin sama dengan lagu lain yang bernama Sansoen Suea Pa (bahasa Thai: เพลงสรรเสริญเสือป่า: Himne Korps Harimau) yang digunakan sebagai lagu kebangsaan sejak tahun 1911.[1]
Sansoen Phra Barami
(bahasa Thai: สรรเสริญพระบารมี)
(Dimuliakanlah Martabatnga)
1888–1932
Lagu kerajaan sejak 1932
Lagu kebangsaan periode Rattanakosin
Maha Chai
(bahasa Thai: มหาชัย)
(Kemenangan Besar)
1895
Lagu kebangsaan sementara pada tahun 1932
Anggota lain dari keluarga kerajaan dan pesta warna dari warna unit dalam gerakan lambat
Phleng Maha Nimit
(bahasa Thai: ตระนิมิตร / มหานิมิตร)
(Grand Vision)
1934
Phleng Chat Siam (bahasa Thai: เพลงชาติสยาม)
Phleng Chat Thai
(bahasa Thai: เพลงชาติไทย)
1932–1946
1949–sekarang
Setelah revolusi Siam 1932, lagu kebangsaan diklasifikasikan menjadi 2 faksi, Phleng Chat Thai digunakan sebagai lagu kebangsaan dan Sansoen Phra Barami masih digunakan sebagai lagu kerajaan. Pada tahun 1939 nama negara diubah dari Siam menjadi Thailand dan lirik lagu kebangsaan diubah dari kata Siam menjadi Thai.

Lirik

sunting
Lirik lagu kebangsaan Thailand, diterbitkan dalam Royal Thai Government Gazette pada 10 Desember 1939.
Phleng Chat Thai vokal.

Lagu kebangsaan ini digubah beberapa hari setelah revolusi tahun 1932 dengan melodi yang agak mirip dengan lagu kebangsaan Polandia, "Mazurek Dąbrowskiego", dan pertama kali disiarkan pada bulan Juli 1932. Lirik aslinya ditulis oleh Khun Wichitmatra.

Lirik asli

sunting
Lembar musik "Phleng Chat" pada tahun 1934, digunakan dengan lirik yang lebih panjang hingga tahun 1939.
Aksara Thai Aksara Latin Transkripsi AFI

แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย

บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา

อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ

รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

Phę̄̀ndin sàyā̌m nām pràthưang wā̂ mưang thǭng
Thai khâo khrǭng tâng pràthē̂t khḕt dę̄n sàngā̀
Sư̄̀p phào thai dừkdamban bōrān long mā
Ruam ráksā̌ sā̌mákkī táwī thai

Bāng sàmǎi sattrū cū̀ cōmtī
Thai phlī chī̂p rûam ruam rúk lâi
Kâo lui lư̂at mā̌i mûng phàdung phàtai
Sàyā̌m sàmǎi bùrān rǭ̂t tàlǭ̀t mā

An din sàyām khư̄ wā̂ nứa khǭ̌ng chứa thai
Nā́m rin lǎi khư̄ wā̂ lư̂at khǭ̌ng chứa khā̂
Ḕkkàrā̂t khư̄ cēdī thī̂ rao būchā
Rao cà sā̌mákkī rûam mī chai

Ráksā̌ chā̂t pràthē̂t ḕkkàrā̂t cong dī
Khrai yâmyī rao cà mâi lá hâi
Ao lư̂at lā́ng hâi sîn phę̄̀ndin khǭ̌ng thai
Sàthā̌pànā sàyā̌m hâi thơ̄̂t thai cháiyō

[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ |]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː ‖]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː |]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj ‖]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː |]
[tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûːəm rūːəm rúk̚ lâj ‖]
[kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj |]
[sà.jǎm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː ‖]

[ʔān dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə tʰāj |]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə kʰâː ‖]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw būː.t͡ɕʰāː |]
[rāw t͡ɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː t͡ɕāj ‖]

[rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ t͡ɕōŋ dīː |]
[kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj ‖]
[ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj |]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕāj.jōː ‖]

Versi 1934–1939

sunting
Aksara Thai[2][3] Aksara Latin Transkripsi AFI

เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี

เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย

จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย

Lào rao tháng lā̌i khǭ̌ nǭ́m kāi thàwǎi chīwít
Râksā̌ sìt ìtsàrà ná dę̄n sàyā̌m
Thī̂ phǭ̂ mę̄̂ sū̂ yǭm múai dûai pháyāyām
Prā̀p sîan nā̌m hâi phínā̂t sư̄̀p chā̂t mā

Mę̄́ thư̌ng phai thai dǭ̂i con yǭ̂i yáp
Yang kū̂ klàp khong khưn dâi cư̄̂n nā̂
Khuan kę̄̀ nām gām sùt àyúttháyā
Nán mí chái wā̂ cà khàt sǒn mòt khon dī

Lào rao tháng lā̌i lư̂at lę́ nứa chứa chā̂t thai
Mí hâi khrai khâo yìap yâm khàyǎm khàyī̌
Pràkháp pràkhǭng pǭ̂ng sìt ìtsàrà sē̂rī
Mư̂a phai mī chûai kan con wan tāi

Cà sîn chī̂p wái chư̄̂ hâi lư̄ lân
Wā̂ thai mǎn rák chā̂t mâi khàt sā̌i
Mī maitrī dī yîng tháng yîng tháng chāi
Sàyā̌m mí wāi phū̂ mûng mā̌i chơ̄̂t chai chaiyō

[làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚ |]
[râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm ‖]
[tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm |]
[pràːp̚ sîːən.nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː ‖]

[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚ |]
[jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː ‖]
[kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː |]
[nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː ‖]

[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ tʰāj |]
[míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː ‖]
[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː |]
[mɯ̂ːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj ‖]

[t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân |]
[wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sǎːj ‖]
[mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj |]
[sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː ‖]

Lirik resmi

sunting
Aksara Thai Aksara Latin Transkripsi AFI Aksara Lao

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Pràthē̂t thai ruam lư̂at nứa chā̂t chứa thai
Pen pràchā rát, phàthai khǫ̌ng thai thúk sùan
Yù damrong khǫ̌ng wái dā̂i tháng muan
Dư̂ai thai lúan mā̌i, rák sǎmákkhī

Thai nī rák sàngòp, tę̀ thư̌ng róp mâi khlā̀t
Ḕkkàrā̂t cà mâi hâi khrai khòm khī̂
Sàlà lư̂at thúk yā̀t pen chā̂t phálī
Thàlơ̄̌ng pràthē̂t chā̂t thai tháwī, mī chai, cháyō!

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tʃʰâːt̚ tʃʰɯ́ːə̯ tʰāj |]
[pēn prà.tʃʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n ‖]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n |]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː ‖]

[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚ |]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tʃàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː ‖]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn tʃʰâːt̚ pʰá.līː |]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ tʃʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː mīː tʃʰāj tʃʰá.jōː ‖]

ປເທສໄທຍ໌ຣວມເລືອດເນື້ອຊາຕເຊື້ອໄທຍ໌
ເປັນປຊາຣັຖ ຜໄທຂອງໄທຍ໌ທຸກສ່ວນ
ຢູ່ດຳຣົງຄົງໄວ້ໄດ້ທັງມວລ
ດ້ວຍໄທຍ໌ລ້ວນໝາຍ ຮັກສາມັຄຄີ

ໄທຍ໌ນີ້ຮັກສງົບແຕ່ເຖິງຣົບໄມ່ຂລາດ
ເອກຣາຊຈະໄມ່ໃຫ້ໃຄຣຂົ່ມຂີ່
ສລະເລືອດທຸກຢາດເປັນຊາຕພລີ
ຖເລີງປເທສຊາຕໄທຍ໌ທວີມີຊັຍຊໂຍ

Terjemahan

sunting

Thailand menyatukan daging dan darah rakyat Thailand.
Tanah Thailand milik rakyat Thailand.
Sudah lama kemerdekaan kita dipertahankan,
Karena rakyat Thai tetap bersatu.
Orang Thai cinta damai dan penyayang, tetapi tak gentar bila berperang.
Kedaulatan kita tak akan pernah terancam,
Kita akan korbankan setiap tetes darah kita demi bangsa kita. Kemerdekaan Thailand, kedamaian, dan kemakmuran!

Lihat juga

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ Charoensook, Sugree (2016-11-07). "128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Diakses tanggal 2019-10-12.
  2. ^ ความเป็ มาของ เพลงชาติไทยปัจจุบัน สมศักดิ์เจียมธีรสกุล
  3. ^ เพลงชาติ

Pranala luar

sunting

📚 Artikel Terkait di Wikipedia

Sansoen Phra Barami

oleh Raja Rama VI. Phleng Phleng Sansasoen Phra Barami adalah lagu kebangsaan Siam sampai 1932, ketika digantikan oleh Phleng Chat. Lagu kerajaan ini

Daftar lagu kebangsaan di dunia

Lagu kerajaan Swedia adalah "Kungssången". Lagu kerajaan Thailand adalah "Phleng Sansoen Phra Barami". Ditulis pada 1814. Sebelum tahun 1931, berbagai dipakai

Thailand

Rātcha-āṇāchạk Thai Bendera Lambang Semboyan: — Lagu kebangsaan:  เพลงชาติไทย Phleng Chāt Thai (Indonesia: "Himne Nasional Thailand") Lagu kerajaan:  เพลงสรรเสริญพระบารมี

10 Desember

raja Inggris yang secara sukarela mengundurkan diri dari takhta. 1939 - Phleng Chat, lagu kebangsaan Thailand diciptakan oleh Peter Feit. 1948 - Universal

Si Rat Malai

pendudukan Thai (Si Rat Malai)   Zona pendudukan Jepang Lagu kebangsaan Phleng Chat Thai Ibu kota Alor Setar Demonim Orang Si Rat Malai Luas   • 1943 38