📑 Table of Contents

"Il canto dei Sanfedisti" ("Song of the Sanfedisti" in Italian) is a religious and patriotic hymn of the Sanfedisti, a counter-revolutionary movement in Italy in 1799 that fought against the Neapolitan Republic and revolutionary France.

History

edit

The lyrics of the song exalt the Catholic faith and the monarchy, opposing the atheism and anti-clericalism of the French revolutionaries. The melody has been attributed to Neapolitan musician Giuseppe Giordani. The attribution of "Il canto dei Sanfedisti" to Giordani stems from the testimony of Luigi Picchianti, a 19th-century Florentine music critic and historian. In a 1866 article published in the journal Archivio Storico Italiano, he wrote that Giordani composed the song's music during the repression of the Neapolitan Republic by Sanfedisti troops. However, some recent sources have debated the accuracy of this attribution; no contemporary documents exist to confirm Giordani's authorship. The song's lyrics were written by various unidentified authors and later adapted to Giordani's melody.

"Il canto dei Sanfedisti" was sung during the battles fought by the Sanfedisti against Napoleonic and revolutionary forces, becoming a symbol of resistance and defence of the Catholic monarchic tradition.

The song was revived in the 20th century by numerous popular musical groups (including the Nuova Compagnia di Canto Popolare), which contains an ironic reference to the Carmagnole (a French revolutionary song). The success attained by Santa Fede demonstrates that revolutionary and Jacobin ideas had only been adopted by among the most educated strata of the Neapolitan population.

Lyrics

edit

«A lu suono de grancasce
viva lu populo vascio,
a lu suono de tammurielle
so' risuorte li puverielle.

A lu suono de campane
viva, viva li pupulane,
a lu suono de viulini
morte a li giacubbine!

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunziglie
viva 'o rre cu la famiglia.

A Sant'Eremo tanto forte[1]
l'hanno fatto comm'â ricotta,
a 'stu curnuto sbrevognato
l'hanno miso 'a mitria 'ncapa.[2]

Maistà, chi t'ha traduto?
Chistu stommaco chi ha avuto?
'E signure, 'e cavaliere
te vulevano priggiuniero.

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunziglie
viva 'o rre cu la famiglia.

Alli tridece de giugno[3]
sant'Antonio gluriuso
'e signure, 'sti birbante
'e facettero 'o mazzo tanto.

So' venute li francise
aute tasse n'c'hanno miso,
liberté, egalité
tu arruobbe a mme
io arruobbo a tte!

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunsiglie
viva 'o rre cu la famiglia.

Li francise so' arrivate
c'hanno bbuono carusate,
et voilà, et voilà
cavece 'nculo a la libbertà!

A lu ponte d''a Maddalena[4]
'onna Luisa è asciuta prena[5]
e tre miedece che banno
nu' la ponno fà sgravà.

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunziglie
viva 'o rre cu la famiglia.

A lu muolo senza 'uerra
se tiraje l'albero[6] 'n terra
afferraino 'e giacubbine
'e facettero na mappina.

È fernuta l'uguaglianza
è fernuta la libbertà
pe vuje so' dulure 'e panza
signò, jateve a cuccà!

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunsiglie
viva 'o rre cu la famiglia.

Passaje lu mese chiuvuso[7]
lu ventuso e l'addiruso
a lu mese ca se mete
hanno avuto l'aglio arreto.

Viva Tata Maccarone[8]
ca rispetta la religgione,
giacubbine jate a mare[9]
che v'abbrucia lu panaro!

Sona, sona
sona Carmagnola
sona li cunziglie
viva 'o rre cu la famiglia.»

Translation:

«At the sound of bass drums
Hail to the common people,
At the sound of the tambourines
The poor have risen up.

At the sound of bells
Long live the peasantry,
At the sound of violins
Death to Jacobins.

Sing, sing
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family.

At Sant’Eremo, so strong
They made him like ricotta,
This horned, shameless man
They put the mitre on his head.

Your Majesty, who betrayed you?
Who had this stomach?
The lord and the knight
wanted you to be their prisoner.

Sing, sing
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family.

On the 30th of June,
Saint Anthony the Glorious,
These rascals,
Busted the lords asses!

The French have come,
And imposed new taxes on us,
"Liberté, Égalité"
You rob me
I rob you.

Sing, sing
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family.

The French have arrived
And already bled us dry
And voilà, and voilà
Kick liberty in the ass.

At the Maddalena Bridge,
Mrs. Luisa is dry, pregnant.
And three doctors go around,
Who cannot make her miscarry.

Sing, sing,
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family.

At the dock, by the war's end,
They have downed liberty's mast,
They've caught the Jacobins,
And tore them like dirty rags.

It's the end of equality,
And it's the end of liberty,
For they have stomach aches now,
Gentlemen, go to bed!

Sing, sing
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family.

The rainy month went by
Also the windy, and the irascible
And in the reaping month
They've discovered your fraud.

Long live Tata Maccarone
Who respects religion,
Jacobins to the sea
Your asses are burning.

Sing, sing
Sing the Carmagnole
Advisers are singing
Long live the King and his family»

References

edit
  1. ^ Forte Sant'Elmo, a Napoli
  2. ^ Riferimento polemico all'allora arcivescovo di Napoli, Giuseppe Capece Zurlo, che su richiesta del generale francese Championnet acconsentì a dichiarare che la liquefazione del sangue di san Gennaro era avvenuta nel giorno dell'arrivo dei francesi. Inoltre, lo Zurlo aveva anche scomunicato il cardinale Ruffo, come desiderava il governo repubblicano.
  3. ^ Festa di Sant'Antonio da Padova, in cui l'esercito della Santa Fede sbaragliò le ultime difese della Repubblica Partenopea
  4. ^ Il Ponte della Maddalena, luogo dell'ultima resistenza dei repubblicani napoletani, prima dell'ingresso dei sanfedisti in città
  5. ^ Luisa Sanfelice, che cercò di farsi credere incinta per evitare la pena capitale
  6. ^ L'albero della libertà, simbolo rivoluzionario innalzato a Napoli nell'attuale Piazza dei Martiri, come in tutti i territori conquistati dall'esercito francese
  7. ^ Anche ai napoletani era stato imposto il calendario repubblicano, con i nomi dei mesi ispirati al clima di Parigi (piovoso, ventoso, etc.)
  8. ^ Probabile riferimento a una nota figura di brigante omonimo, o allo stesso Ferdinando IV.
  9. ^ Si accenna alla fuga di molti dei giacobini, fortunosamente imbarcatisi o partiti con le armate francesi prima della caduta della città.

📚 Artikel Terkait di Wikipedia

Carlo Francovich

1956. Funzioni e scopi dell'Istituto storico della Resistenza, ISR, Firenze, 1958. La Resistenza a Firenze, La Nuova Italia, Firenze, 1961. Un caso ancora

Enrico Serra

publisher. ISBN 88-204-3773-2. Enrico Serra (1996). Tempi duri: guerra e Resistenza. Bologna: Il mulino. ISBN 88-15-05512-6. Enrico Serra (1999). Professione:

Refrontolo

(2001). La Libertà Va Conquistata: Un'Emigrante Trevigiana nella Resistenza Francese (A Cura di Carmela Mantone). Nord Est (in Italian). Caselle: Cierre

History of Castel Goffredo

Italian). Reggio Emilia: Gruppo Media. Cavazzoli, Luigi (1995). Guerra e Resistenza. Mantova 1940-1945 (in Italian). Mantova.{{cite book}}: CS1 maint: location

Ruggero Leoncavallo

University of Bologna (1876–77) "Potenza, il declino di una città e la resistenza di un pianoforte" (in Italian). Hubbard, William Lines, ed. (1910). "Leoncavallo

History of Vicenza

Vicenza: Ufficio Unesco del Comune di Vicenza. Brunetta, Ernesto (1991). "La Resistenza" [History of Vicenza, IV/1, The Contemporary Era]. Storia di Vicenza,

Sardinian language

mastering them" (È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e