| Prasasti Pucangan | |
|---|---|
| Bahan baku | Batu andesit |
| Ukuran | tinggi 124 cm dan lebar (bagian atas) 86 cm. |
| Dibuat | 959 ลaka (1037 M) sisi belakang 963 ลaka (1041 M) sisi depan[1][2] |
| Ditemukan | Gunung Penanggungan, Kabupaten Mojokerto, Jawa Timur |
| Lokasi sekarang | Museum India |
| Registrasi | - |
Prasasti Pucangan atau dikenal juga dengan Batu Kalkuta (Calcutta Stone) merupakan sebuah prasasti batu berasal dari Jawa Timur, Indonesia ditemukan di sekitar lereng Gunung Penanggungan, yang menggunakan dwibahasa Sanskerta dan Kawi,[3] berasal dari tahun 963 Saka atau 1041 Masehi.[2][4]
Prasasti ini peninggalan zaman pemerintahan Airlangga, yang menjelaskan tentang beberapa peristiwa serta silsilah keluarga raja secara berurutan. Prasasti ini saat ini masih tersimpan di Museum India di Kolkata (Calcutta), India.
Prasasti Pucangan terdiri dari dua prasasti berbeda yang dipahat pada sebuah batu, di sisi depan menggunakan bahasa Jawa Kuno dan di sisi belakang menggunakan bahasa Sanskerta, tetapi kedua prasasti tersebut ditulis dalam aksara Kawi (Jawa Kuno). Prasasti ini berbentuk blok berpuncak runcing serta pada bagian alas prasasti berbentuk bunga teratai.
Penamaan prasasti ini berdasarkan kata "Pucangan" yang ditemukan pada prasasti tersebut, yang menceritakan adanya perintah membangun pertapaan di Pucangan, sebuah tempat di sekitar Gunung Penanggungan, Kabupaten Mojokerto, Jawa Timur.[1]
Penemuan
suntingPrasasti ini ditemukan pada masa Thomas Stamford Raffles menjadi Letnan Gubernur pemerintahan kolonial Inggris di Batavia. Pada tahun 1812, Raffles menyerahkan prasasti itu kepada atasannya, Gubernur Jenderal Inggris di India, Lord Minto. Prasasti itu lalu disimpan dan menjadi bagian dari rumah keluarga Minto di Kolkata.[5] Ketika keluarga Lord Minto pulang ke Hawick Skotlandia, prasasti ini tidak turut dibawa, melainkan disimpan di museum di Kolkata, India.[6]
Isi prasasti
suntingPrasasti Pucangan ditulis dalam dua bahasa pada sisi yang berbeda, yaitu Jawa kuno dan Sanskerta. Bagian berbahasa Sanskerta dibuka dengan puja-puji kepada para dewa, kemudian dilanjutkan dengan silsilah Raja Airlangga yang bermula dari Sri Isyana Tunggawikrama (Mpu Sindok) dan putrinya, Sri Isyana Tunggawijaya. Dari perkawinan Sri Isyana Tunggawijay dengan Sri Lokapala, lahirlah Sri Makutawangsawardhana. Putri Makutawangsawardhana, Gunapriyadharmapatni (Mahendradatta), menikah dengan Udayana dan melahirkan Airlangga. Prasasti tersebut juga menyampaikan bahwa Airlangga menikah dengan putri raja sebelumnya. Namun, dalam pernikahan itu, keraton terbakar sehingga Airlangga harus melarikan diri ke hutan bersama Mpu Narotama. Airlangga kemudian didatangi oleh rakyat yang dipimpin para brahmana. Mereka meminta agar Airlangga bersedia menjadi raja.
Kemudian, di prasasti juga diceritakan pertempuran-pertempuran yang dimenangkan oleh Airlangga sehingga semua musuhnya berhasil ditaklukan satu persatu. Akhirnya, pada tahun 959 Saka (1037), Airlangga berhasil naik takhta dengan meletakkan kakinya di atas kepala semua musuhnya. Selanjutnya, disebutkan bahwa Airlangga mendirikan sebuah pertapaan di Pugawat sebagai tanda terima kasih kepada para dewa.
Sedangkan pada bagian yang berbahasa Jawa Kuna, disebutkan bahwa pada tanggal 10 paro terang bulan Kartika 963 Saka (6 November 1041), Airlangga yang bergelar Sri Maharaja Rakai Halu Sri Lokeswara Dharmawangsa Airlangga Anantawiramottunggadewa memerintahkan agar daerah-daerah Pucangan, Barahem, dan Sapuri dijadikan sima untuk kepentingan sebuah pertapaan yang telah didirikannya. Hal tersebut dilakukan untuk memenuhi janjinya ketika Pulau Jawa mengalami pralaya sebagai akibat serangan Raja Wurawari yang menyerbu pada tahun 938 saka (1016), yang menyebabkan raja sebelumnya (Dharmawangsa Teguh) berikut beberapa pejabat tinggi lainnya tewas.
Teks prasasti berbahasa Sanskerta
suntingAlih aksara
suntingTotal terdapat 34 bait dalam teks berbahasa Sanskerta, seperti yang tertera dalam tulisan karya H. Kern dalam Verspreide Geschriften (1917 :96).[1] Alih aksara prasasti bahasa Sanskerta (Witasari, 2009) adalah sbb.:[2][7]
- //svasti// tribhirapi guแนairupeto nแนnฤvvidhฤne sthitau tathฤ pralaye aguแนa iti yaแธฅ prasiddhastasmai dhฤtre namassatatam.
- agaแนitavikramaguruแนฤ praแนamyamฤnassurฤdhipena sadฤ (a)pi yastrivikrama iti prathito loke namastasmai.
- ya sthฤแนurapyatitarฤyyathepsitฤrthaprado guแนairjagatฤm kalpadrumamatanumadhaแธฅ karoti tasmai ลivฤya namaแธฅ
- kฤซrtyฤkhaแนแธitayฤ dhiyฤ karuแนayฤ yasstrฤซparatvandadhaccฤpฤkarแนฃaลataลca yaแธฅ praแนihitantฤซbraแน kalaแน kaแน kare yaลcฤsaccarite parฤแน mukhatayฤ ลลซro raแนe bhฤซrutฤm svairdoแนฃฤnbhajate guแนaissa jayatฤderlaแน ganฤmฤ nแนpaแธฅ
- ฤsฤซnnirjitabhลซribhลซdharagaแนo bhลซpฤlacลซแธฤmaแนiแธฅ prakhyฤto bhuvanatrayepi mahatฤ ลauryyeแนa simnopamaแธฅ yenorvฤซ sucirandhแนtฤmitaphalฤ lakแนฃmฤซndadhau gatvarฤซ saลrฤซkฤซrtivalฤnvito yavapatiลลrฤซลฤnatuแน gฤhvayaแธฅ
- tasyฤtmajฤkaluแนฃamฤnasavฤsaramyฤ hamsฤซ yathฤsugatapakแนฃasahฤbhavadyฤ ฤrฤjahamsasudameva vivarddhayantฤซ ลrฤซลฤnatuแน gavijayeti rarฤja rฤjรฑฤซ.
- mandฤkinฤซmiva tadฤtmasamฤm samแนddhyฤ kแนฃฤซrฤrแนavaแธฅ prathitaลuddhiguแนฤntarฤtmฤ tฤรฑcฤkarotpraแนayinฤซnnayanฤbhinandhฤซ ลrฤซlokapฤlanแนpatirnaranฤthanฤgaแธฅ
- tasmฤtpradurabhลซtprabhฤvavi(ลa)do bhลซbhลซแนฃaแนodbhลซtaye bhลซtฤnฤmbhavabhฤvanodyatadhiyฤ kแนฃmฤbhฤvayanbhลซtibhiแธฅลauriลcฤpratimaprabhฤbhirabhayo bhฤsvฤnivฤbhyudyataลลatrลซแนฤmibhakumbhakumbhadalane putraแธฅ prabhurbhลซbhujฤm
- ลrฤซmakuแนญavaลลavarddhana iti pratฤซto nแนแนฤmanupamendraแธฅ ลrฤซลฤnavaแน ลatapanastatฤpa ลubhrampratฤpena.
- tasyฤdhipasya duhitฤtimanojรฑarลซpฤ mลซrteva bhฤva (?) guแนato yavarฤjalakแนฃmฤซแธฅ dvฤซpฤntarepi subhagena babhลซva pitrฤ nฤmnฤ kแนtฤ khalu guแนapriyadharmmapatnฤซ
- ฤsฤซdasฤvapi viลiแนฃแนญaviลuddhajanmฤ rฤjฤnvayฤdudayanaแธฅ prathitฤtprajฤtaแธฅ tฤm ลrฤซmatฤซvvidhivadeva mahendradattฤvvyaktฤhvayo nลpasutฤmupayacchate sma
- ลreแนฃแนญhaแธฅ prajฤsu sakalฤsu kalฤbhirฤmo rฤmo yathฤ daลarathฤtsvaguแนairgarฤซyฤnsambhฤvitonnatagatirmahasฤ munฤซndrairerlaแน gadeva iti divyasutastatobhลซt
- ลrฤซdharmmavamลa iti pลซrvayavฤdhipena sambandhinฤ guแนagaแนaลravaแนotsukena ฤhลซya sฤdaramasau svasutฤvivฤhandrฤk sarvathฤ prathitakฤซrttirabhลซnmahฤtmฤ
- atha bhasmasฤdabhavadฤลu tatpurampuruhลซtarฤแนฃแนญramiva mudyutam ลiram (?) talinฤ ...lena khalu kiแน karairviลฤ (1. ลฤm) sa narottamair upahito vanฤnyagฤt
- ลฤkendretha....locanฤgnivadane yฤte mahฤvatsare mฤghe mฤsi sitatrayodaลatithau vฤre ลaลinyutsukaiแธฅ ฤgatya praแนatairjanairdvijavaraissฤลvฤsamabhyarthitaลลrฤซlokeลvaranฤซralaแน ganแนpati แธฅpฤhฤซtyutฤntฤแน kแนฃitim
- samrฤjyadฤซkแนฃitamimannแนpatinniลamya ลaktyฤ jitฤrinikarannivaho ripลซแนฤm adyฤpi tadbhujabhujaแน gatalasya bibhyadabhyasyatฤซva (capa)latvamabhลซtapลซrvvam
- bhลซyฤmso yavabhลซbhujo bubhujire pแนthvฤซvvipakแนฃerthinassฤmarthyฤnnแนpajanmano โnu (?) bubhujasta.....narendrฤsanetiktam ลrฤซjalalaแน gadevanแนpatirvamลyodhi(nฤthฤ)granฤซrbho aแน ge sa bhunakti kevalamarindvandvambhramanbhลซtale
- bhลซbhลnmastaka(sa)ktapฤdayugalassimhฤsane samsthito mantrฤlocanatatparairaharahassambhฤแนฃito mantribhiแธฅ bhฤsvadbhirlalanฤnvito niviลate vฤซraiแธฅ parฤซto bhแนลam jyotistasya parฤjaye vijayavaccitrฤซyate santatam
- putrฤnmฤmativatsalopi sahasฤ tyaktvฤ madฤซyaแธฅ patissvargastrฤซgamano..... ฤjรฑฤvidheyastava khyฤtastvambhuvane dayฤluhแนdayastenyฤ pravแนttiแธฅ katham hฤ rฤjan kva kแนpetyarervanitayฤ......yฤ lapyate
- kaลcinmumukแนฃu..................vฤptaye dhanamalฤni mahฤnarฤtiแธฅ kaลcittriviแนฃแนญapamukhฤnnแนvarasya mantrฤnsamprฤpya ลiแนฃya iva tena kแนtassa ฤsฤซt
- tuแน gฤ........bhuvanatrayasya maha..........kim bandhฤ na cikฤซrแนฃayฤ kแนฃa...kim tadyuteste rasaแธฅ kim krฤซแธฤrasalipsayฤ rabhasuyฤ yasyo(ddha)tiแธฅ kฤซrttitฤ kฤซrttiแธฅ ลuddhikari.....dฤdhavala.....mฤnyateharniลam
- indromareแนฃu....vฤkcariteแนฃu dhแนแนฃแนญo vaลyeแนฃu (bhฤ)gakแนdasau dhanadorthisฤrthe samhลtya hanta...rarฤแธiti lokapฤlฤneko bahumpra....vvriyate sma dhฤtrฤ
- ฤsฤซnnแน....prala ......bhฤซแนฃmaprabhฤva iti tasya suto mahฤtmฤ....ja varแนฃa....lokฤt
- anyaลca kaลcidadhamฤpanudฤbhidhฤnassฤkแนฃฤddaลฤnana ivฤdhyadhamฤแน gatantiแธฅ.........sya........nagendre........nyavadhฤซttamฤลu
- tataลca tadanantarannแนpasutaรฑjigฤซแนฃurbhuvฤstadฤlayamaลeแนฃameva sahasฤbhyadhฤkแนฃฤซnnแนpaแธฅ punaแธฅ punarathฤgnibhลซtavadane ลakฤbde gate varo narapatistadฤซyanagarฤแนyadandahyata
- abhavadapi bhuvi strฤซ rฤkแนฃasฤซvogravฤซryyฤvyapagatabhayamasyฤssaแน kaแนญฤแน gฤmayฤsฤซt jalanidhiลararandhre ลฤkasamvatsaresmin nแนpatirabhinadetallakแนฃaแนaแน khyฤtakฤซrttiแธฅ
- jvalana iva nagendro lelihฤnodahattฤndiลamadhikamanฤryyฤndakแนฃiแนฤndakแนฃiแนatvฤt dhanamatibahu luแนแนญam tacca datvฤtmabhแนtye dvijapatimunimadhye kฤซrttimevฤharatsaแธฅ
- mฤnitvฤdatha ลailabhลซtalapane ลฤkendravarแนฃe gate bhadre mฤsi sitatrayodaลatithau vฤre budhe pฤvane dyuktairbalibhirbalairagaแนitairgatvฤ diลampaลcimฤm rฤjฤnavvijayฤhvayam samajayadrฤjฤ jagatpลซjitaแธฅ
- (atha) muniลararandhre ลฤkavarแนฃeแนฃแนญamฤkhye suragurusitipakแนฃe kฤrtike mฤsi tasmin nijabalanigแนhฤซto vaiแนฃแนuguptairupฤyaissapadi vijayanฤmฤ pฤrthivo dyฤmagacchat
- makaลaravivarฤkhye ลฤkarฤjasya varแนฃe hataลaลiguruvฤre kฤrtike paรฑcadaลyฤm ripuลirasi mahฤtmฤ ลrฤซyavadvฤซparฤjo jayati nihitapฤdo ratnasimhฤsanasthaแธฅ
- pลซrvvฤdidigvijayinam hatasarvvaลatrumekฤtapatramavanerjalalaแน gadevam nฤnyannirฤซkแนฃitumalam subhujopapฤซแธaแน gฤแธhampariแนฃvajati samprati rฤjalakแนฃmฤซแธฅ
- nirjityฤtha ripลซnparฤkramadhanฤt chauryyairupฤyairapi ลaktyฤkhaแนแธitayฤ khalu vratitayฤ vฤ devatฤ rฤdhanai rantuรฑjฤtamahฤnแนpassa kurute puลyฤลramam ลrimataแธฅ pฤrลve pลซgavato girernarapatiลลrฤซnฤซralaแน gฤhvayaแธฅ
- ลแนแนvanto rฤjakฤซyฤลramamasamamimannandanodyฤnadeลyaแน gacchantassantatan tepyahamahamikayฤ vismayฤlolanetrฤ(แธฅ)mฤlฤdiprฤซtikฤrฤsstutimukharamukhฤ mukhyametannแนpฤแนฤmmฤnฤซnammanyamฤnฤ manumiva mahasฤ mฤnanฤซyavvruvanti
- sฤdhลซnฤmpathi yฤtu paurasamitirdharmyฤ gatirmantriแนฤmbhลซyฤdbhลซtahiteแนฃiแนo munijanฤ itthannแนpe prฤrthanฤ yasmiรฑjฤซvati rฤjรฑi rakแนฃati bhuvandharmeแนa siddhyanti te tasmฤcchrฤซjalalaแน gadevanแนpatirdฤซrgham sa jฤซvyฤditi
Alih bahasa
suntingAlih bahasa prasasti bahasa Sanskerta (Witasari, 2009) adalah sbb.:
- Semoga penghormatan teruntuk sang pencipta (Brahma) yang saat penciptaan umat manusia dan pemeliharaan dunia diperlengkapi dengan ketiga guna (atribut atau sifat), tetapi yang saat kehancurannya diakui sebagai tidak mempunyai guna.
- Semoga penghormatan juga baginya, yang didunia dikenal sebagai triwikrama (yakni Wisnu, yang mengayunkan langkahnya ke tiga dunia), yang baginya raja para dewa (Indra) yang demikian besar karena tindakan-tindakan kepahlawanannya tiada terhitung, senantiasa menunduk hormat.
- Penghormatan bagi Siwa, yang besarnya mengatasi pohon ajaib (yang memenuhi semua harapan), karena dia sekalipun suatu sthanu, karena kesempurnaannya dalam kadar yang lebih tinggi memenuhi harapan dan kebutuhan para makhluk
- hidup, raja Erlangga, karena nama baiknya tidak tercela dan karena rasa kemurahan hati memahami para perempuan, karena menyita/menahan busur mengusapi tangannya dengan noda besar, dan sekalipun dia pahlawan dalam peperangan, dengan membelakangi tindakan tidak bermoral, berbuat salah karena rasa takut, dan justru dengan demikian kebajikannya tidak bebas dari ketidaksempurnaan.
- Ada seorang raja yang melebihi para penjaga dunia yang telah menaklukan sejumlah besar raja, termashyur di tiga dunia, dan dalam keberanian pahlawan bagaikan singa. Di bawah pemerintahannya yang berlangsung lama di bumi yang fana ini menghasilkan banyak buah dan menikmati kemakmuran. Dialah yang bernama Sri Isana Tungga, penguasa Jawa yang diberkati kemashyuran dan kekuasaan
- putrinya, jelita karena kesucian tabiatnya (akalusamanasavasaramya) berpihak pada pemeluk Buddha (sugatapaksasaha), ibarat seekor angsa, penuh pesona karena tinggal di telaga Manasa yang suci. Dia yang menjadi kegembiraan tetap, bagi angsa jantan para raja; memerintah sebagai ratu bergelar Sri ISana Tungga Wijaya.
- Ketika itu raja Sri Lokapala, raja unggul lagi tampan , termashyur karena kesucian tabiatnya, menjadikannya sebagai kekasih, dia bagai lautan susu Mandakini (murni), bersama berbagi kebahagiaan
- daripadanya lahir seorang putra yang paling unggul serta ditentukan sebagai perhiasan bumi, yang karena jiwanya senantiasa ditujukan demi kemajuan kesejahteraan makhluk, bumi tumbuh dengan subur lagi penuh berkat dan bagai Wisnu muncul dengan cemerlang tiada tara, menghancurkan kumbha, yakni gajah-gajah para musuh tanpa rasa takut; raja dari para raja
- Raja yang tidak tertandingi ini, termashyur dengan nama Sri Makutawangsawardhana, seorang putra dalam sinasti Sri Isana, kemilau dalam keberaniaan
- Putri jelita raja ini, karena kesempurnaan jati dirinya, seolah-olah merupakan perwujudan kebahagiaan kerajaan, menerima nama tambbahan dari ayahandanya, yang juga terkenal di luar pulau Jawa, Gunapriyadharmapatni (yakni permaisuri teman kebajikan)
- Ada seorang keturunan bangsawan (berdarah murni dan unggul), Udayana, keturunan suatu dinasti raja-raja terkenal. Dialah yang dengan upacara resmi mengawini putri Mahendradatta
- Daripadanya lahirlah seorang putra, sangat tampan bernama Erlangga Dewa, ibarat Rama dari Dasaratha dan melebihinya karena sifat-sifatnya utama, dia menonjol di antara semua di kerajaan serta menyenangkan dalam segala segi.
- Ketika dia dengan hormat diundang raja Jawa Timur Dharmawangsa, keluarganya, yang karena mendengar tentang kebajikan-kebajikannya, ingin sekali bertemu dengannya, pada perkawinan putrinya (Dharmawangsa), maka segeralah tersebar luas kemasyhuran tabiat mulia Erlangga dimana-mana.
- Tidak lama kemudian ibukotanya, tempat yang selama ini selalu bersuasana gembira ria seperti dikerajaan Indra, dibumihanguskan, diiringi oleh kavaleri yang berjumlah sedikit, para abdi dan orang-orang terpandang dari rakyat, dia masuk hutan
- kemudian dalam tahun penting yaitu 932 tahun saka, tanggal 13 paro terang, bulan magha, pada hari kamis, menghadaplah para abdi dan para brahmana terpandang kepada raja di raja Erlangga, menunduk hormat disertai harapan tulus.mereka dengan penuh ketulusan mengajukan permohonan kepadanya: โperintahlah negara ini sampai batas-batas yang paling jauh!โ
- ketika sejumlah besar musuhnya mendengar bagaimana raja tersebut, setelah dinobatkan sebagai raja, karena kekuasaannya menaklukan sejumlah besar musuhnya, mereka sekarang masih takut jatuh ketangannya, ibarat ular-ular, seolah-olah menyadari keraguan yang dahulu asing bagi mereka
- lumayan banyak para raja jawa telah menikmati pendapatan negara, karena mereka menjadi memohon pada musuh mereka; karena kekuatan mereka keturunan raja, putra-putra mereka(?) menikmati kemewahan; tetapi raja Erlangga Dewa yang mulia, menurut keturunan adalah pelapor di antara para penguasa, ah, dia hanya mempunyai seorang musuh; rasa panas dan dingin, yang harus ia sandang, ketika ia mengembara di bumi
- duduk di atas singgasana, dengan kedua kakinya di atas kepala para raja vassal; setiap hari berdialog dengan para menteri yang membaktikan dirinya kepada masalah-masalah negara , dia sering rapat diiringi para perempuan yang meleyani dan dikelilingi para pahlawan dalam seragam bersenjata yang kemilau dan proses yang selalu berlaku adil, baik yang dikalahkan maupun yang dimenangkan senantiasa didasarkan pikiran yang jernih sehingga menimbulkan decak kekaguman.
- โSuamiku, yang tiba-tiba meninggalkan para putranya dan saya, sekalipun dia sangat mengasihi kami, .... pergi ke para bidadari di surga โฆ mematuhi perintah paduka. Di dunia paduka termasyhur sebagai orang yang belas kasih kepada sesama; bagaimana paduka bertindak lain sama sekali? dimana, wahai raja, kemurahan hati paduka? โ demikianlah keluh isteri seorang musuh.
- Seorang saleh yang berusaha keras untuk mencapai pamudaran...materi yang kotor itu, adalah musuh besar untuk mendambakan ... Yang lain yang menerima mantra-mantra suci dari raja, yang suatu ketika sorga akan terbuka untuknya, seolah-olah menjadi muridnya.
- ... โMengapa anda tidak berusaha melepaskan belenggu (dari Indra) dengan bekerja. Mengapa anda senang dikuasainya? Apa yang anda lakukan, yang dipuji tabiatnya lebih luhur, yang dengan nafsu menggebu-gebu menikmati kenikmatan asmara? Kemasyhuran yang mengakibatkan penyucian dan... memberi, putih...yang hanya terus menerus dipujiโ.
- Semoga Indra berwibawa kata-katanya di antara mereka yang hidup abadi dan semoga berani dalam tindakan-tindakannya. Kubera akan membagi benda-benda di antara para pengikutnya dan kelompok yang membutuhkan pertolongan. Yama akan mempersatukan semua oleh kematian; demikianlah sang pencipta (Brahma) lebih mengutamakan, para pelindung dunia
- Ada seorang raja...putranya yang bertabiat mulia, Bhismaprabhawa namanya...
- Dan yang lain Adhamapanuda namanya, bagaikan perwujudan Rawana, memiliki sejumlah besar adhamanga. Itu segera dimusnahkannya.
- Dan segera setelah itu raja yang berusaha merebut dunia menaklukan putra raja; tiba-tiba ia membakar kediamannya, sehingga sedikitpun tak tersisa, dan dalam tahun Saka 953, raja yang unggul tersebut berulang kali membakar kota-kotanya.
- Di kerajaan tersebut ada seorang perempuan yang kuat sekali, sama seperti raksasa. Dengan berani dia berangkat ke wilayahnya yang hampir-hampir tidak dapat dimasuki. Itu pada tahun 954 Saka ketika raja membuat dirinya termasyhur.
- Bagai naga menyala-nyala (dengan lidah-lidah api) menjilati sekitarnya, dia bakar wilayah yang paling biadab dengan berani. Setelah berhasil mendapat banyak barang rampasan dan dibagi-bagikannya kepada para abdi, dia sendiri yang termasyhur di antara para brahmana dan pertapa.
- Dengan dijiwai rasa gila hormat, dalam tahun 957 Saka tanggal 13 paro terang bulan Bhadrapada pada hari Rabu yang baik dia berangkat ke barat dengan pasukan siap tempur dan prajurit tangguh tidak terhitung jumlahnya. Diiringi sorak-sorai gegap gempita ia mencapai kemenangan sempurna terhadap raja Wijaya namanya.
- Dan dalam tahun 957 Saka itu, pada tanggal 8 paro gelap bulan karttika hari kamis, raja Wijaya ditangkap oleh pasukannya sendiri berkat penerapan cara-cara seni bernegara, seperti yang dipelajari dalam buku pelajaran Wisnugupta dan segera ia gugur
- Pada tahun Saka 959, pada akhir bulan karttika hari kamis, raja diraja pulau Jawa menempatkan dirinya dengan mencapai sukses di atas singgasana kemilau bertahtahkan permata (ratnasinghasana, setelah dia meletakan kakinya di atas kepala para musuhnya.
- Kini setelah merebut timur, selatan dan barat dan menaklukan semua musuhnya, setelah menjadi penguasa tunggal dari seluruh negara, maka Sri paduka Erlangga dipeluk erat-erat oleh lengan-lengan indah. Keuntungan kerajaan, yang seorangpun tidak boleh melihat.
- Setelah dia menundukkan para musuh dengan kekuatan kebesaran jiwa, karena perbuatan kepahlawanan juga dengan berbagai cara seni pemerintahan, maka sri paduka Erlangga yang kini menjadi raja besar memerintahkan agar dibuatkan sebuah pertapaan suci di lereng gunung Pugawat yang indah lagi menyenangkan, baik untuk menunjukkan kekuasaannya maupun karena kesetiaan akan janjinya yang tidak dapat dilanggar demi memuaskan dan menyenangkan para dewa.
- Mendengar tentang pertapaan yang tiada tara ini, yang tidak perlu kalah dengan taman Indra yang indah, orang tiada henti-hentinya bersaing mengunjungi dan melihat dengan mata takjub; mereka membawa karangan bunga dan lain-lain sebagai bukti kegembiraan serta memuji-muji raja yang hebat ini yang mereka anggap sebagai matahari di antara para penguasa yang perkasa dan karena keunggulanya layak dipuja sebagai Manu.
- Semoga penduduk manapaki jalan kebajikan!. Semoga tabiat abdi negara adil! Semoga para pertapa berusaha keras bagi kemakmuaran dan kebahagiaan semua makhluk. Dan bertahan dengan raja pribadi, doa kami adalah: โKarena berkat hidup dan pemerintahan negara Erlangga, sehingga semua tumbuh kembang dalam keadilan, karena itu semoga sri paduka Erlangga Dewa panjang usia!
Usaha pengembalian
suntingPeter Brian Ramsey Carey, sejarawan asal Inggris, meminta Pemerintah Indonesia melakukan pendekatan kepada Pemerintah India dan keluarga Lord Minto, untuk dapat memulangkan Prasasti Pucangan dan Prasasti Sangguran.[8][9] Sebab, Prasasti Pucangan dalam kondisi kurang terawat dan tergeletak terkena hujan dan panas di luar gudang Museum Kalkuta, sedangkan Prasasti Sangguran juga kurang terawat dalam taman keluarga Minto di Skotlandia.[8] Namun, kepastian pengembalian kedua prasasti penting tersebut belum jelas hingga kini.[8][9]
Rujukan
sunting- ^ a b c Kern, H., (1917), Steen van den berg Pananggungan (Soerabaja), thans inโt India Museum te Calcutta, Verspreide Gescriften VII, 85-114, Gravenhage: Martinus Nijhoff.
- ^ a b c Vernita Hapri, Witasari (2009). Prasasti Pucangan Sansekerta 954 Saka (Suatu Kajian Ulang). FIB Universitas Indonesia. hlm.ย 22โ42.
- ^ Poesponegoro, M.D.; Notosusanto, N. (1992). Sejarah nasional Indonesia: Jaman kuno. PT Balai Pustaka. ISBN 979-407-408-X.
- ^ Ekspedisi Bengawan Solo. Laporan jurnalistik Kompas: Kehancuran peradaban sungai besar. Penerbit Buku Kompas. 2008. ISBNย 9789797093907.
- ^ Raffles, Sir Thomas Stamford, (1817), The History of Java, Vol. II, London:Black, Parbury, and Allen.
- ^ "Tolong! 2 Prasasti Sejarah Milik RI ini Telantar di Inggris dan India". detikcom. Diakses tanggal 2018-03-23.
- ^ Vernita Hapri, Witasari (2009). hlm. 43-221.
- ^ a b c "International Institute for Asian Studies". iias.asia (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2018-09-17.
- ^ a b Carey, Peter B. "A Tale of Two Governor Generals: Lord Minto and Jean-Chretien Baud and the Return of Indonesian National Heritage" (dalam bahasa Inggris).
Bacaan lanjutan
sunting- Kern, H., (1913), Een Oud-Javaansche steeninscriptie van Koning Er-Langga, Gravenhage: Martinus Nijhoff, 13 h.
- Stutterheim, W.E., (1937), Oudheidkundige aantekeningen:XLVIII. Waar lag Erlangga's kluizenarij van den Pucangan?, BKI, 95.
- Poerbatjaraka, R. N., (1941), Strophe 14 van de-Sanskrit-zijde der Calcutta-steen, TBG, LXXXI, 425-437.