Shapsug
ัˆะฐะฟัั‹ะณัŠะฐะฑะทั
Nativeย toRepublic of Adygea, Turkey, Israel (Kfar Kama), Jordan
EthnicityShapsugs
Native speakers
14,000ย (2010)
Northwest Caucasian
Cyrillic script (historically)
Language codes
ISO 639-3โ€“
Glottologshap1240

The Shapsug dialect (Adyghe: ะจะฐะฟัั‹ะณัŠะฐะฑะทั; Kabardian: ะจะฐะฟัั‹ะณัŠัะฑะทั) is a dialect of Adyghe.[1] The Shapsug dialect is spoken by the Shapsugs, which are one of the largest Circassian population in the diaspora outside Republic of Adygea, alongside Abzakhs. The Shapsug dialect is very similar to the Natukhai dialect and together, they make the Black Sea coast dialects of Adyghe. The Shapsug dialect consists of three main sub dialects: Great Shapsug (North Shapsug), Small Shapsug (South Shapsug) and Hakuchi. The Shapsug dialect is best known as the dialect with palatalized velar stops.

Subdialects

edit
The black sea coast Adyghe dialects family tree.
  • The Black Sea coast dialects
    • Natukhai dialect (Adyghe: ะัั‚ำั…ัŠัƒะฐะดะถัะฑะทั)
    • Shapsug dialect (Adyghe: ะจะฐะฟัั‹ะณัŠะฐะฑะทั)
      • North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (ะจะฐะฟัั‹ะณัŠั ัˆั…ัƒ).
        • Kfar Kama dialect (ะšั„ะฐั€ ะšะฐะผัะผ ะธัˆะฐะฟัั‹ะณัŠัะฑะทั): Shapsug dialect spoken by the villagers of Kfar Kama in Israel.
      • South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs Black Sea Shapsugs (ะจะฐะฟัั‹ะณัŠั-ั†ำั‹ะบำัƒ) dialect.
    • Hakuchi dialect (ะฅัŒะฐะบำ€ัƒั†ัƒะฑะทั, ะšัŠะฐั€ะฐั†ั…ะฐะธะฑะทั)

Phonology

edit

Note on Orthography: This article employs Cyrillic characters alongside IPA to assist readers familiar with the Circassian alphabet. However, standard Adyghe orthography contains inconsistencies; notably, the digraph ะบำ represents the sound [tอกสƒสผ] despite visually suggesting a velar ejective [kสผ]. To ensure phonetic precision, this article utilizes the following distinctions: ั‡ำ for [tอกสƒสผ], ั‡ำัŠ for [สˆส‚สผ], and ะบำัŒ for [kสฒสผ].

Orthographic Convention
This article uses specific Cyrillic notation to resolve ambiguities in the standard alphabet:
ั‡ำ [tอกสƒสผ] (Standard ะบำ)
ั‡ำัŠ [สˆส‚สผ] (Retroflex)
ะบำัŒ [kสฒสผ] (Palatalized velar)
Consonants
Labial Alveolar Post-alveolar Alveolo-
palatal
Retroflex Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain lab. lat. plain lab. plain lab. pal. plain lab. plain lab.
Plosive voiceless p
ะฟ
t
ั‚
kสท
ะบัƒ
kสฒ
ะบัŒ
q
ะบัŠ
qสท
ะบัŠัƒ
ส”
ำ
ส”สท
ำัƒ
voiced b
ะฑ
d
ะด
ษกสท
ะณัƒ
ษกสฒ
ะณัŒ
ejective pสผ
ะฟำ
tสผ
ั‚ำ
tสทสผ
ั‚ำัƒ
kสทสผ
ะบำัƒ
kสฒสผ
ะบำัŒ
Affricate voiceless tอกs
ั†
tอกสƒ
ั‡
tอกสƒสท
ั†ัƒ
voiced dอกz
ะดะท
dอกส’
ะดะถ
ejective tอกsสผ
ั†ำ
tอกสƒสผ
ั‡ำ
Fricative voiceless f
ั„
s
ั
ษฌ
ะปัŠ
สƒ
ัˆ
สƒสท
ัˆัƒ
ษ•
ั‰
ส‚
ัˆัŠ
x~hฬชอ†
ั…
ฯ‡
ั…ัŠ
ฯ‡สท
ั…ัŠัƒ
ฤง
ั…ัŒ
voiced z
ะท
ส’
ะถ
ส’สท
ะถัƒ
ส‘
ะถัŒ
ส
ะถัŠ
ษฃ
ะณ
ส
ะณัŠ
สสท
ะณัŠัƒ
ejective sสผ
ัำ
ษฌสผ
ะปำ
สƒสผ
ัˆำ
สƒสทสผ
ัˆำัƒ
Nasal m
ะผ
n
ะฝ
Approximant l
ะป
j
ะน
w
ัƒ
Trill r
ั€

Palatalized velar stops

edit

In the Shapsug and Natukhai dialects there is a palatalized voiced velar stop [ษกสฒ] โŸจะณัŒโŸฉ, a palatalized voiceless velar stop [kสฒ] โŸจะบัŒโŸฉ and a palatalized velar ejective [kสฒสผ] โŸจะบำัŒโŸฉ that were merged with ะดะถ [dอกส’], ั‡ [tอกสƒ] and ะบำ [tอกสƒสผ] in most Adyghe dialects.[2][3][4][5][6][7] The Shapsug dialect also has ั‡ [tอกสƒ], ะดะถ [dอกส’] and ะบำ [tอกสƒสผ] in words like ั‡ัะผั‹ "cow", ะดะถัะผั‹ัˆั… "spoon" and ะบำะฐะปั "boy".

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
shirt ะณัŒะฐะฝั ษกสฒaหna ะดะถะฐะฝั dส’aหna ะดะถะฐะฝั dส’aหna
pants ะณัŠะพัˆัะณัŒ สสทaสƒaษกสฒ ะณัŠะพะฝั‡ัะดะถ สสทantอกสƒadอกส’ ะณัŠัƒัะฝัˆัะดะถ สสทanสƒadอกส’
now ะณัŒั‹ ษกสฒษ™ ะดะถั‹ dส’ษ™ ะดะถั‹ dส’ษ™
fur coat ะณัŒัะดั‹ะณัƒ ษกสฒadษ™ษกสท ะดะถัะดั‹ะณัƒ dส’adษ™ษกสท ะดะถัะดั‹ะณัƒ dส’adษ™ษกสท
to study
to read
ะตะณัŒัะฝ jaษกสฒan ะตะดะถัะฝ jadส’an ะตะดะถัะฝ jadส’an
game ะณัŒัะณัƒ ษกสฒagสท ะดะถัะณัƒ dอกส’agสท ะดะถัะณัƒ dอกส’agสท
bitter ะดั‹ะณัŒั‹ dษ™ษกสฒษ™ ะดั‹ะดะถั‹ dษ™dอกส’ษ™ ะดั‹ะดะถ dษ™dอกส’
sick ัั‹ะผะฐะณัŒั sษ™maหษกสฒa ัั‹ะผะฐะดะถั sษ™maหdอกส’a ัั‹ะผะฐะดะถั sษ™maหdอกส’a
bold ัˆัŠั…ัŒัะณัŒะฐัˆัŠะพ ส‚ฤงaษกสฒaหสƒสทa ัˆัŠั…ัŒัะดะถะฐัˆัŠะพ ส‚ฤงadอกส’aหสƒสทa
evil ะฑะทะฐะณัŒั bzaหษกสฒa ะฑะทะฐะดะถั bzaหdอกส’a ะฑะทะฐะดะถั bzaหdอกส’a
that's it ะณัŒะฐั€ั‹ ษกสฒaหrษ™ ะดะถะฐั€ั‹ dอกส’aหrษ™ ะดะถะฐั€ั‹ dอกส’aหrษ™
noon ั‰ัะณัŒะฐะณัŠะพ ษ•aษกสฒaหสสทa ั‰ัะดะถะฐะณัŠะพ ษ•adอกส’aหสสทa ัˆัะดะถะฐะณัŠัƒั สƒadอกส’aหสสทa
infidel ะณัŒะฐัƒั€ ษกสฒaหwษ™r ะดะถะฐัƒั€ dอกส’aหwษ™r ะดะถะฐัƒั€ dอกส’aหwษ™r
to stand up ั‚ัะณัŒั‹ะฝ taษกสฒษ™n ั‚ัะดะถั‹ะฝ tadอกส’ษ™n ั‚ัะดะถั‹ะฝ tadอกส’ษ™n
dance ัƒะณัŒ wษ™ษกสฒ ัƒะดะถ wษ™dอกส’ ัƒะดะถ wษ™dอกส’
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
sword ะบัŒะฐั‚ั kสฒaหta ั‡ะฐั‚ั tอกสƒaหta ะดะถะฐั‚ั dอกส’aหta
barrel ะฟั…ัŠัะบัŒะฐะน pฯ‡apkสฒaหj ะฟั…ัŠัั‡ะฐะน pฯ‡aptอกสƒaหj ั‡ะตะน tอกสƒaj
throat ะบัŒั‹ะน kสฒษ™j ั‡ั‹ะน tอกสƒษ™j ั‡ะธะน tอกสƒษ™j
chicken ะบัŒัั‚ kสฒat ั‡ัั‚ั‹ tอกสƒatษ™ ะดะถัะด dอกส’ad
chick ะบัŒัั‚ะถัŠั‹ะต kสฒatสษ™ja ั‡ัั‚ั‹ะถัŠั‹ะต tอกสƒatษ™สษ™ja ะดะถัะดะถัŒะตะน dอกส’adส‘ej
cat ะบัŒัั‚ั‹ัƒ kสฒatษ™w ั‡ัั‚ั‹ัƒ tอกสƒatษ™w ะดะถัะดั‹ัƒ dอกส’adษ™w
glass ะฐะฟะบัŒ ส”aหpkสฒ ะฐะฟั‡ ส”aหptอกสƒ ะฐะฑะดะถ ส”aหbdอกส’
brushwood ะบัŒั‹ kสฒษ™ ั‡ั‹ tอกสƒษ™ ั‡ั‹ tอกสƒษ™
crack ะบัŒั kสฒa ั‡ั tอกสƒa ั‡ั tอกสƒa
to crack ะบัŒัะฝ kสฒษ™n ั‡ัะฝ tอกสƒษ™n ั‡ัะฝ tอกสƒษ™n
shop ั‚ัƒะบัŒะฐะฝ tษ™kสฒaหn ั‚ัƒั‡ะฐะฝ tษ™tอกสƒaหn ั‚ัƒั‡ะฐะฝ tษ™tอกสƒaหn
goatling ะบัŒัั†ำั‹ kสฒatอกsสผษ™ ั‡ัั†ำั‹ tอกสƒatอกsสผษ™
gate ะบัŒััƒะฟั‡ัŠ kสฒawษ™ptอกษ• ั‡ััƒะฟั‡ัŠ tอกสƒawษ™ptอกส‚ ั‡ะพัƒะฑะถั tอกสƒawbdส’a
marriage ะฝัะบัŒั‹ั…ัŒ nakสฒษ™ฤง ะฝัั‡ั‹ั…ัŒ natอกสƒษ™ฤง ะฝัั‡ั‹ั…ัŒ natอกสƒษ™ฤง
cheerful ะบัŒัั„ั‹ kสฒafษ™ ั‡ัั„ั‹ tอกสƒafษ™ ะดะถัั…ัƒ dอกส’axสท
hovel ะบัŒั‹ะป kสฒษ™l ั‡ั‹ะป tอกสƒษ™ษฎ ั‡ั‹ะป tอกสƒษ™ษฎ
humming top ะบัŒั‹ะฝั kสฒษ™na ั‡ั‹ะฝั tอกสƒษ™na ั‡ั‹ะฝ tอกสƒษ™n
to spin ะณัŠัะบัŒัั€ัะทั‹ะฝ สakสฒarazษ™n ะณัŠัั‡ัั€ัะทั‹ะฝ สatอกสƒrazษ™n ะณัŠัะดะถัั€ัะทั‹ะฝ สadอกส’arazษ™n
to pick (fruit) ะฟั‹ะบัŒั‹ะฝ pษ™kสฒษ™n ะฟั‹ั‡ั‹ะฝ pษ™tอกสƒษ™n ะฟั‹ั‡ั‹ะฝ pษ™tอกสƒษ™n
to tear (paper) ะบัŒัั‚ั…ัŠัะฝ kสฒatฯ‡an ั‡ัั‚ั…ัŠัะฝ tอกสƒatฯ‡an ะทัั„ำัั‚ั…ัŠั‹ะฝ zafสผatฯ‡ษ™n
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
tail ะบำัŒั kสฒสผa ะบำั tอกสƒสผa ะบำั tอกสƒสผa
egg ะบำัŒะฐะบำัŒั kสฒสผaหkสฒสผa ะบำัะฝะบำั tอกสƒสผantอกสƒสผa ะดะถัะดั‹ะบำั dอกส’adษ™tอกสƒสผa
skirt ะบำัŒัะฟั…ั‹ะฝ kสฒสผapxษ™n ะบำัะฟั…ั‹ะฝ tอกสƒสผapxษ™n ะบำัะฟั…ั‹ะฝ tอกสƒสผapxษ™n
Temirgoy ะบำัŒัะผะณัƒะต kสฒสผamษกสทษ™ja ะบำัะผะณัƒะต tอกสƒสผamษกสทษ™ja ะบำัะผะณัƒะต tอกสƒสผamษกสทษ™ja
smithy ะบำัŒั‹ั‰ kสฒสผษ™ษ• ะบำั‹ั‰ tอกสƒสผษ™ษ• ะบำั‹ั‰ tอกสƒสผษ™ษ•
ceiling ะบำัŒะฐัˆัŠะพ kสฒสผaหสƒสทa ะบำะฐัˆัŠะพ tอกสƒสผaหสƒสทa ะบำะฐั„ั tอกสƒสผaหfa
rope ะบำัŒะฐะฟัั kสฒสผaหpsa ะบำะฐะฟัั tอกสƒสผaหpsa ะบำะฐะฟัั tอกสƒสผaหpsa
edge ั†ะฐะบำัŒั tอกsaหkสฒสผa ั†ะฐะบำั tอกsaหtอกสƒสผa ะดะทะฐะบำั dอกzaหtอกสƒสผa
to scream ะบำัŒั‹ะธะฝ kสฒสผษ™jษ™n ะบำั‹ะธะฝ tอกสƒสผษ™jษ™n ะบำั‹ะธะฝ tอกสƒสผษ™jษ™n
gun ะบำัŒัั€ะฐั…ัŠะพ kสฒสผaraหฯ‡สทa ะบำัั€ะฐั…ัŠะพ tอกสƒสผaraหฯ‡สทa ะบำัั€ะฐั…ัŠัƒั tอกสƒสผaraหฯ‡สทa
long ะบำัŒัั…ัŒั‹ kสฒสผaฤงษ™ ะบำั‹ั…ัŒั tอกสƒสผษ™ฤงa ะบำั‹ั…ัŒ tอกสƒสผษ™ฤง
short ะบำัŒะฐะบะพ kสฒสผaหkสทa ะบำะฐะบะพ tอกสƒสผaหkสทa ะบำะฐะณัƒั tอกสƒสผaหษกสทa
to kill ัƒะบำัŒั‹ะฝ wkสฒสผษ™n ัƒะบำั‹ะฝ wtอกสƒสผษ™n ัƒะบำั‹ะฝ wtอกสƒสผษ™n
to move away ำัƒะบำัŒั‹ะฝ ส”สทษ™kสฒสผษ™n ำัƒะบำั‹ะฝ ส”สทษ™tอกสƒสผษ™n ำัƒะบำั‹ะฝ ส”สทษ™tอกสƒสผษ™n
key ำัƒะบำัŒั‹ะฑะทั ส”สทษ™kสฒสผษ™bza ำัƒะฝะบำั‹ะฑะทั ส”สทษ™ntอกสƒสผษ™bza ำัƒะฝะบำั‹ะฑะท ส”สทษ™ntอกสƒสผษ™bz
day after tomorrow ะฝััƒั‰ั‹ะผั‹ั‰ะบำัŒ nawษ•ษ™mษ™สƒkสฒสผ ะฝะตัƒั‰ั‹ะผั‹ะบำ najwษ•ษ™mษ™tอกสƒสผ ะฟั‰ัะดะตะน pษ•adaj
to wink ะตะฝัะบำัŒัะพะฝ janakสฒสผawan ะตะฝัะบำัะพะฝ janatอกสƒสผawan ะตะฝัะบำััƒัะฝ janatอกสƒสผawan
beard ะถะฐะบำัŒั ส’aหkสฒสผa ะถะฐะบำั ส’aหtอกสƒสผa ะถัŒะฐะบำั ส‘aหtอกสƒสผa
poor ั‚ั…ัŒัะผั‹ั‰ะบำัŒ tฤงamษ™ษ•kสฒสผ ั‚ั…ัŒะฐะผั‹ะบำ tฤงaหmษ™tอกสƒสผ ั‚ั…ัŒัะผั‹ั‰ะบำั tฤงamษ™ษ•tอกสƒสผa
to be ashamed ัƒะบำัŒั‹ั‚ัะฝ wษ™kสฒสผษ™tan ัƒะบำั‹ั‚ัะฝ wษ™tอกสƒสผษ™tan ัƒะบำั‹ั‚ัะฝ wษ™tอกสƒสผษ™tan

Retroflex affricates

edit

The retroflex affricate consonants ั‡ัŠ [สˆส‚] and ั‡ำ [สˆส‚สผ] (that exist in Chemguy and Bzhedug dialects) merged with the palato-alveolar affricate consonants ั‡ [tอกสƒ] and ะบำ [tอกสƒสผ] in the Shapsug and Natukhai dialects.[8][9]

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
tree ั‡ั‹ะณ tอกสƒษ™ษฃ ั‡ัŠั‹ะณั‹ สˆส‚ษ™ษฃษ™ ะถั‹ะณ ส’ษ™ษฃ
to sleep ั‡ั‹ะตะฝ tอกสƒษ™jan ั‡ัŠั‹ะตะฝ สˆส‚ษ™jan ะถั‹ะตะฝ ส’ษ™jan
cold ั‡ั‹ำั tอกสƒษ™ส”a ั‡ัŠั‹ำั สˆส‚ษ™ส”a ั‰ำั‹ำั ษ•สผษ™ส”a
to run ั‡ัะฝ tอกสƒan ั‡ัŠัะฝ สˆส‚an ะถัะฝ ส’an
to run down ะตั‡ัั…ั‹ะฝ jatอกสƒaxษ™n ะตั‡ัŠัั…ั‹ะฝ jaสˆส‚axษ™n ะตะถัั…ั‹ะฝ jaส’axษ™n
goat ะฐั‡ั aหtอกสƒa ะฐั‡ัŠั aหสˆส‚a ะฐะถั aหส’a
number ะฟั‡ะฐะณัŠั ptอกสƒaหสa ะฟั‡ัŠะฐะณัŠั pสˆส‚aหสa ะฑะถะฐะณัŠั bส’aหสa
door ะฟั‡ั ptอกสƒa ะฟั‡ัŠั pสˆส‚a ะฑะถั bส’a
door handle ะฟั‡ัะฟัั‹ ptอกสƒapsษ™ ะฟั‡ัŠัะฟัั‹ pสˆส‚apsษ™ ะฑะถัะฟัั‹ bส’apsษ™
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
stands under ั‡ำัั‚ tอกสƒสผat ั‡ำัŠัั‚ สˆส‚สผat ั‰ำัั‚ ษ•สผat
sits under ั‡ำัั tอกสƒสผas ั‡ำัŠัั สˆส‚สผas ั‰ำัั ษ•สผas
lies under ั‡ำัะปัŠ tอกสƒสผaษฌ ั‡ำัŠัะปัŠ สˆส‚สผaษฌ ั‰ำัะปัŠ ษ•สผaษฌ
area ั‡ำั‹ะฟำั tอกสƒสผษ™pสผa ั‡ำัŠั‹ะฟำั สˆส‚สผษ™pสผa ั‰ำั‹ะฟำั ษ•สผษ™pสผa
debt ั‡ำั‹ั„ั tอกสƒสผษ™fa ั‡ำัŠั‹ั„ั สˆส‚สผษ™fa ั‰ำั‹ั…ัƒั ษ•สผษ™xสทa
earth ั‡ำั‹ะณัƒ tอกสƒสผษ™ษกสท ั‡ำัŠั‹ะณัƒ สˆส‚สผษ™ษกสท ั‰ำั‹ะณัƒ ษ•สผษ™ษกสท
bottom ั‡ำั tอกสƒสผa ั‡ำัŠั สˆส‚สผa ั‰ำั ษ•สผa
strong, force ะบำัƒะฐั‡ำั kสทสผaหtอกสƒสผa ะบำัƒะฐั‡ำัŠั kสทสผaหสˆส‚สผa ะบำัƒะฐั‰ำั kสทสผaหษ•สผa
iron ะณัŠัƒั‡ำั‹ สสทษ™tอกสƒสผษ™ ะณัŠัƒั‡ำัŠั‹ สสทษ™สˆส‚สผษ™ ะณัŠัƒั‰ำั‹ สสทษ™ษ•สผั‹
daw ะบัŠัƒะฐั‡ำั qสทaหtอกสƒสผa ะบัŠัƒะฐะฝั‡ำัŠั qสทaหnสˆส‚สผa ะบัŠัƒะฐะฝั‰ำั qสทaหnษ•สผa
bumblebee ั‡ำั‹ะฑะถัŒ tอกสƒสผษ™bส‘ ั‡ำัŠั‹ะฑะถัŒ สˆส‚สผษ™bส‘ ั‰ำั‹ะฑะถัŒ ษ•สผษ™bส‘
badger ั‡ำั‹ะบัŠะพ tอกสƒสผษ™qสทa ั‡ำัŠั‹ะบัŠัƒ สˆส‚สผษ™qสท ั‰ำั‹ะบัŠัƒ ษ•สผษ™qสท
dark ั‡ำะฐะฟัำั tอกสƒสผaหpsสผa ั‡ำัŠะฐะฟั†ำั สˆส‚สผaหptอกsสผa ั‰ำะฐะฟั†ำั ษ•สผaหptอกsสผa
to ask ัƒะฟั‡ำัะฝ wษ™ptอกสƒสผan ัƒะฟั‡ำัŠัะฝ wษ™pสˆส‚สผan ัƒะฟั‰ำัะฝ wษ™pษ•สผan
gem, jewel ะผั‹ั‡ำั‹ mษ™tอกสƒสผษ™ ะผั‹ั‡ำัŠั‹ mษ™สˆส‚สผษ™ ะผั‹ั‰ำั‹ mษ™ษ•สผษ™
clew ั…ัŠัƒั‡ำะฐะฝั ฯ‡สทษ™tอกสƒสผaหna ั…ัŠัƒั‡ำัŠะฐะฝั ฯ‡สทษ™สˆส‚สผaหna ั…ัŠัƒั‰ำะฐะฝั ฯ‡สทษ™ษ•สผaหna
to bury ั‡ำัั‚ำัะฝ tอกสƒสผatสผan ั‡ำัŠัั‚ำัะฝ สˆส‚สผatสผan ั‰ำัั‚ำัะฝ ษ•สผatสผan

Dropped consonants

edit

In the Great Shapsug dialect (Like Bzhedug dialect) in some cases the consonants ะฝ [n], ะผ [m] and ั€ [r] are dropped and are not pronounced.[10]

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
calm ัะฐะฑั‹ั€ saหbษ™r ัะฐะผะฑั‹ั€ saหmbษ™r ัะฐะผะฑั‹ั€ saหmbษ™r
Saturday ัˆัะฑัั‚ สƒabat ัˆัะผะฑัั‚ สƒambat ั‰ัะฑัั‚ ษ•abat
finger ำัะฟั…ัŠะฐะฑั ส”apฯ‡aหba ำัั…ัŠัƒะฐะผะฑั ส”aฯ‡สทaหmba ำัะฟั…ัŠัƒะฐะผะฑั ส”apฯ‡สทaหmba
toe ะปัŠัะฟั…ัŠะฐะฑั ษฌapฯ‡aหba ะปัŠัั…ัŠัƒะฐะผะฑั ษฌaฯ‡สทaหmba ะปัŠัะฟั…ัŠัƒะฐะผะฑั ษฌapฯ‡สทaหmba
wide ัˆัŠัƒะฐะฑะณัŠะพ สƒสทaหbสสทa ัˆัŠัƒะฐะผะฑะณัŠะพ สƒสทaหmbสสทa ั„ะฐะฑะณัŠัƒั faหbสสทa
peel ัˆัŠัƒะฐะฟำั สƒสทaหpสผa ัˆัŠัƒะฐะผะฟำั สƒสทaหmpสผa ั„ะฐะผะฟำั faหmpสผa
board ะฟั…ัŠัะฑะณัŠัƒ pฯ‡abสสท ะฟั…ัŠัะผะฑะณัŠัƒ pฯ‡ambสสท ะฟั…ัŠัะฑะณัŠัƒ pฯ‡abสสท
worm ั…ัŒัะฑะปั‹ัƒ ฤงablษ™w ั…ัŒะฐะผะปั‹ัƒ ฤงaหmษฎษ™w ั…ัŒัะผะฑั‹ะปั‹ัƒ ฤงambษ™ษฎษ™w
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
egg ะบำัŒะฐะบำัŒั kสฒสผaหkสฒสผa ะบำัะฝะบำั tอกสƒantอกสƒa ะดะถัะดั‹ะบำั dอกส’adษ™tอกสƒสผa
sweat ะฟะบำะฐั‚ำั ptอกสƒสผaหtสผa ะฟะบำะฐะฝั‚ำั ptอกสƒสผaหntสผa ะฟั‰ำะฐะฝั‚ำั pษ•สผaหntสผa
broom ะฟั…ัŠัะบำั‹ะฟั…ัŠั pฯ‡atอกสƒสผษ™pฯ‡a ะฟั…ัŠัะฝะบำั‹ะฟั…ัŠั pฯ‡antอกสƒสผษ™pฯ‡a ะถั‹ั…ะฐะฟั…ัŠั ส’ษ™xaหpฯ‡a
mud ะฟัั‹ะถัŠั‹ psษ™สษ™ ะฟัั‹ะฝะถัŠั‹ psษ™nสษ™
flue pipe ะพะดะถัะบัŠ wadอกส’aq ะพะฝะดะถัะบัŠ wandอกส’aq
rice ะฟั‹ะดะถ pษ™dอกส’ ะฟั‹ะฝะดะถ pษ™ndอกส’ ะฟั‹ะฝะถัŒ pษ™nส‘
pillow ัˆัŠั…ัŒะฐั‚ั ส‚ฤงaหta ัˆัŠั…ัŒะฐะฝั‚ั ส‚ฤงaหnta ั‰ั…ัŒัะฝั‚ั ษ•ฤงanta
bean ะณัŒัั‡ ษกสฒatอกสƒ ะดะถัะฝั‡ั‹ dอกส’antอกสƒษ™ ะดะถััˆ dอกส’aสƒ
pants ะณัŠะพั‡ัะณัŒ สสทaสƒaษกสฒ ะณัŠะพะฝั‡ัะดะถ สสทantอกสƒadอกส’ ะณัŠัƒัะฝัˆัะดะถ สสทanสƒadอกส’
fast ะฟัั‹ะบำั psษ™tอกสƒสผa ะฟัั‹ะฝะบำั psษ™ntอกสƒสผa ะฟัั‹ะฝั‰ำั psษ™nษ•สผa
shovel ั…ัŒะฐั†ั ฤงaหtอกsa ั…ัŒะฐะฝั†ั ฤงaหntอกsa ั…ัŒัะฝั†ั ฤงantอกsa
blue ัˆัŠัƒั…ัŠัƒะฐั‚ำั สƒสทฯ‡สทaหtสผa ัˆั…ัŠัƒะฐะฝั‚ำั สƒฯ‡สทaหntสผa ัˆั…ัŠัƒะฐะฝั‚ำั สƒฯ‡สทaหntสผa
key ำัƒะบำัŒั‹ะฑะทั ส”สทษ™kสฒสผษ™bza ำัƒะฝะบำั‹ะฑะทั ส”สทษ™ntอกสƒษ™bza ำัƒะฝะบำั‹ะฑะทั ส”สทษ™ntอกสƒษ™bza
vein ะปัŠั‹ั‚ั„ั ษฌษ™tfa ะปัŠั‹ะฝั‚ั„ั ษฌษ™ntfa ะปัŠั‹ะฝั‚ั…ัƒั ษฌษ™ntxสทa
heavy ะพั‚ัะณัŠัƒ wataสสท ะพะฝั‚ัะณัŠัƒ wantaสสท ัƒัะฝะดัะณัŠัƒ wandaสสท
knee ะปัŠัะณัƒะฐะดะถั ษฌaษกสทaหdอกส’a ะปัŠัะณัƒะฐะฝะดะถั ษฌaษกสทaหndอกส’a ะปัŠัะณัƒะฐะถัŒั ษฌaษกสทaหส‘a
butterfly ั…ัŒัั‚ำั€ัะฟำั‹ะน ฤงatหˆrapหˆษ™j ั…ัŒะฐะผะฟIั‹ั€ะฐัˆัŠัƒ1 ฤงampหˆษ™raหสƒสท ั…ัŒัะฝะดั‹ั€ะฐะฑะณัŠัƒั ฤงandษ™raหbสสทa
noise ะถัŠะพั‚ ส’สทat ะถัŠะพะฝั‚ ส’สทant
peanuts ั‡ำั‹ะดั tอกสƒสผษ™da ั‡ำั‹ะฝะดั tอกสƒสผษ™nda ั‰ำั‹ะดั ษ•สผษ™da
wrong ะฟั…ัะดะถ pxadอกส’ ะฟั…ัะฝะดะถ pxandอกส’ ะฟั…ัะฝะถ pxandส’
chair ะฟั…ัŠัั‚ำัะบำัƒ pฯ‡atสผakสทสผ ะฟั…ัŠัะฝั‚ำัะบำัƒ pฯ‡antสผakสทสผ ะฟั…ัŠัะฝั‚ำัะบำัƒ pฯ‡antสผakสทสผ
slim ะณัŠะพะปะฐะณัŠั สสทalaหสa ะณัŠะพะฝะปะฐะณัŠั สสทanษฎaหสa - -
to crawl ั†ำัะปัŠัะฝ tอกsสผaษฌan ั†ำัะฝะปัŠัะฝ tอกsสผanษฌan - -
to loose ะปัะปัะฝ ษฎaษฎan ะปัะฝะปัะฝ ษฎanษฎan ะปัะปัะฝ ษฎaษฎan
to spit ัƒะถัŠัƒั‚ั…ัะฝ wษ™ส’สทษ™txan ัƒะถัŠัƒะฝั‚ั…ัะฝ wษ™ส’สทษ™ntxan ัƒะฑะถัŒั‹ั‚ั…ัะฝ wษ™bส‘ษ™txan
to load ัƒะทัะดั‹ะฝ wษ™zadษ™n ัƒะทัะฝะดั‹ะฝ wษ™zandษ™n ัƒะทัะดั‹ะฝ wษ™zadษ™n
glue ะฟั†ะฐั‚ั…ัŒั ptอกsaหtฤงa ะฟั†ะฐะฝั‚ั…ัŒั ptอกsaหntฤงa - -

Notes:

^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is ั…ัŒะฐะฝั‚Iั€ัะฟIะธะน or ั…ัŒะฐะฝั‚Iัั€ัะฟIะธะน which is much similar to the Shapsug word.
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
corn ะฝะฐั‚ั‹ั„ naหtษ™f ะฝะฐั‚ั€ั‹ั„ naหtrษ™f ะฝะฐั€ั‚ั‹ั…ัƒ naหrtษ™xสท
Nart ะฝะฐั‚ naหt ะฝะฐั€ั‚ naหrt ะฝะฐั€ั‚ naหrt
gender ั„ั‹ะบัŠะพ fษ™qสทa ั„ั‹ั€ะบัŠะพ fษ™rqสทa ั…ัƒะบั…ัŠัƒั xสทษ™rqฯ‡สทa
marj ะผะฐะดะถ maหdอกส’ ะผะฐั€ะดะถ maหrdอกส’ ะผะฐั€ะถ maหrส’
to crush ะฟำั‹ั‚ำั‹ะฝ pสผษ™tสผษ™n ะฟำั‹ั€ั‚ำั‹ะฝ pสผษ™rtสผษ™n
to ripen ั‚ำั‹ะณัŠะพะฝ tสผษ™สสทan ั‚ำั‹ั€ะณัŠะพะฝ tสผษ™rสสทan ั‚ำั‹ะณัŠัƒัะฝ tสผษ™สสทan
frog ั…ัŒะฐะฝั‚ำั‹ะบัŠัƒะฐะบัŠัƒ ฤงaหntสผษ™qสทaหqสท ั…ัŒะฐะฝั‚ำะฐั€ะบัŠัƒ2 ฤงaหntสผarqสท ั…ัŒัะฝะดั‹ั€ะบัŠัƒะฐะบัŠัƒั ฤงandษ™rqสทaหqสทa
scar ั‚ั‹ะบัŠะพ tษ™qสทa ั‚ั‹ั€ะบัŠะพ tษ™rqสทa ะดั‹ั€ะบัŠัƒั dษ™rqสทa

Notes:

^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is ั…ัŒะฐะฝั‚ำั‹ั€ะบัŠัƒะฐะบัŠัƒ which is much similar to the Shapsug and Kabardian word. In the Shapsug variant, the consonant ั€ [r] is dropped.

Aspirated consonants

edit

The aspirated consonants originally existed in the Proto-Circassian language, which maintained a strict distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. While these sounds were lost or shifted in most modern dialects, they successfully survived in the Shapsug, Bzhedug, and Hatuqay dialects.

In these dialects, there exists a series of aspirated consonants (/pสฐ/ /tสฐ/ /สƒสฐ/ /tอกsสฐ/ /tอกสƒสฐ/ /tอกส‚สฐ/ /tอกษ•สทสฐ/ /kสฒสฐ/ /kสทสฐ/ /qสฐ/ /qสทสฐ/) that became plain consonants in other dialects:[11][12]

  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะฟสฐ [pสฐ] โ†” ะฟ [p] in other dialectsย :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
sharp ะฟสฐะฐะฟั†ำั [pสฐaหptอกsสผaโ“˜] ะฟะฐะฟั†ำั [paหptอกsสผa] ะฟะฐะฟั†ำั [paหpsสผa / paหptอกsสผa]
arrogant ะฟสฐะฐะณั [pสฐaหษฃaโ“˜] ะฟะฐะณั [paหษฃa] ะฟะฐะณั [paหษฃa]
nose ะฟสฐั [pสฐaโ“˜] ะฟั [pa] ะฟั [pa]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ั‚สฐ [tสฐ] โ†” ั‚ [t] in other dialectsย :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
respect ะฟั…ัŠะฐั‚สฐั [pฯ‡aหtสฐaโ“˜] ะฟั…ัŠะฐั‚ั [pฯ‡aหta] -
to give ะตั‚สฐั‹ะฝ [jatสฐษ™n] ะตั‚ั‹ะฝ [jatษ™n] ะตั‚ั‹ะฝ [jatษ™n]
to take ัˆั‚สฐัะฝ [สƒtสฐan] ัˆั‚ัะฝ [สƒtan] ั‰ั‚ัะฝ [ษ•tan]
on ั‚สฐะตั‚ [tสฐajt] ั‚ะตั‚ [tajt] ั‚ะตั‚ [tat]
smooth ั†ำะฐัˆัŠัƒั‚สฐั [tอกsสผaหส‚สทtสฐa] ั†ำะฐัˆัŠัƒั‚ั [tอกsสผaหสƒสทta] ั†ำะฐั„ั‚ั [tอกsสผaหfta]
to afraid ั‰ั‚สฐัะฝ [ษ•tสฐan] ั‰ั‚ัะฝ [ษ•tan] ั‰ั‚ัะฝ [ษ•tan]
pillow ัˆัŠั…ัŒะฐะฝั‚สฐั [ส‚ฤงaหntสฐaโ“˜] ัˆัŠั…ัŒะฐะฝั‚ั [ส‚ฤงaหnta] ั‰ั…ัŒะฐั‚ั [ษ•ฤงaหta]
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
wool ั†สฐั‹ [tอกsสฐษ™โ“˜] ั†ั‹ [tอกsษ™] ั†ั‹ [tอกsษ™]
eyelash ะฝัะฑะทั‹ั†สฐ [nabzษ™tอกsสฐ] ะฝัะฑะทั‹ั† [nabzษ™tอกs] -
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ัˆสฐ [สƒสฐ] โ†” ั‰ [ษ•] in other Adyghe dialectsย :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
milk ัˆสฐั [สƒสฐaโ“˜] ั‰ั [ษ•a] ัˆั [สƒa]
lame ะปัŠะฐัˆสฐั [ษฌaหสƒสฐaโ“˜] ะปัŠะฐั‰ั [ษฌaหษ•a] ะปัŠะฐัˆั [ษฌaหสƒa]
salt ัˆสฐั‹ะณัŠัƒ [สƒสฐษ™สสทโ“˜] ั‰ั‹ะณัŠัƒ [ษ•ษ™สสท] ัˆั‹ะณัŠัƒ [สƒษ™สสท]
cloud ะฟัˆสฐั [pสƒสฐa] ะฟั‰ั [pษ•a] ะฟัˆั [pสƒa]
pus ัˆสฐั‹ะฝั‹ [สƒสฐษ™nษ™โ“˜] ั‰ั‹ะฝั‹ [ษ•ษ™nษ™] ัˆั‹ะฝ [สƒษ™n]
accordion ะฟัˆสฐั‹ะฝั [pสƒสฐษ™naโ“˜] ะฟั‰ั‹ะฝั [pษ•ษ™na] ะฟัˆั‹ะฝั [pสƒษ™na]
fat ะฟัˆสฐัั€ั‹ [pสƒสฐarษ™โ“˜] ะฟั‰ัั€ั‹ [pษ•arษ™] ะฟัˆัั€ [pสƒar]
wax ัˆสฐัั„ั‹ [สƒสฐafษ™โ“˜] ัˆัั„ั‹ [สƒafษ™] ัˆัั…ัƒ [สƒaxสทษ™]
horse ัˆสฐั‹ [สƒสฐษ™] ัˆั‹ [สƒษ™] ัˆั‹ [สƒษ™]
sand ะฟัˆสฐะฐั…ัŠะพ [pสƒสฐaหฯ‡สทaโ“˜] ะฟัˆะฐั…ัŠะพ [pสƒaหฯ‡สทa] ะฟัˆะฐั…ัŠัƒั [pสƒaหฯ‡สทa]
story ะฟัˆสฐั‹ัั [pสƒสฐษ™saโ“˜] ะฟัˆั‹ัั [pสƒษ™sa] ะฟัˆั‹ัั [pสƒษ™sa]
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
spleen ะบัŒสฐั [kสฒสฐa] ั‡สฐั [tอกสƒสฐa] ั‡ั [tอกสƒa] ั‡ั [tอกสƒa]
brushwood
twig
ะบัŒสฐั‹ [kสฒสฐษ™] ั‡สฐั‹ [tอกสƒสฐษ™] ั‡ั‹ [tอกสƒษ™] ั‡ั‹ [tอกสƒษ™]
to cough ะฟัะบัŒสฐัะฝ [pskสฒสฐan] ะฟัั‡สฐัะฝ [pstอกสƒสฐan] ะฟัั‡ัะฝ [pstอกสƒan] ะฟัั‡ัะฝ [pstอกสƒan]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะบสฐัƒ [kสทสฐ] โ†” ะบัƒ [kสท] in other dialectsย :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
middle ะบสฐัƒ [kสทสฐษ™โ“˜] ะบัƒ [kสทษ™] ะบัƒ [kสทษ™]
thigh ะบสฐะพ [kสทสฐaโ“˜] ะบะพ [kสทa] ะบัƒั [kสทa]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะบัŠสฐ [qสฐ] โ†” ะบัŠ [q] in other Adyghe dialects. Note: In many Shapsug dialects (such as Kfar Kama), this became the fricative ั…ัŠ [ฯ‡], while in Natukhai and Hatuqay it became the affricate ะบั…ัŠ [qอกฯ‡].
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug & Bzhedug Other Shapsug dialects
(like Kfar Kama)
Natukhaj & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
grave ะบัŠสฐั [qสฐaโ“˜] ั…ัŠั [ฯ‡a] ะบั…ัŠั [qอกฯ‡a] ะบัŠั [qa] ะบั…ัŠั [qอกฯ‡a]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะบัŠัƒสฐ [qสทสฐ] โ†” ะบัŠัƒ [qสท] in other Adyghe dialects. Note: In Shapsug dialects, this became ั…ัŠัƒ [ฯ‡สท], while in Natukhai and Hatuqay it became ะบั…ัŠัƒ [qอกฯ‡สท].
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug & Bzhedug Other Shapsug dialects
(like Kfar Kama)
Natukhaj & Hatuqay Chemguy & Literary Standard and Abzakh
pig ะบัŠสฐะพ [qสทสฐaโ“˜] ั…ัŠะพ [ฯ‡สทa] ะบั…ัŠะพ [qอกฯ‡สทa] ะบัŠะพ [qสทa] ะบั…ัŠัƒั [qอกฯ‡สทa]
cheese ะบัŠสฐัƒะฐะต [qสทสฐaหja] ั…ัŠัƒะฐะต [ฯ‡สทaหja] ะบั…ัŠัƒะฐะต [qอกฯ‡สทaหja] ะบัŠัƒะฐะต [qสทaหja] ะบั…ัŠัƒะตะน [qอกฯ‡สทaj]
ship ะบัŠสฐะพั…ัŒ [qสทสฐaฤง] ั…ัŠะพั…ัŒ [ฯ‡สทaฤง] - ะบัŠัƒั…ัŒั [qสทษ™ฤงa] ะบั…ัŠัƒั…ัŒ [qอกฯ‡สทษ™ฤง]
to fart ะบัŠัะบัŠสฐัƒะฝ [qaqสทสฐษ™สƒสทษ™n] ะบัŠัั…ัŠัƒัˆัŠัƒะฝ [qสทaฯ‡สทษ™สƒสทษ™n] - ะบัŠัะบัŠัƒัˆัŠัƒะฝ [qสทaqสทษ™สƒสทษ™n] ะบัŠัั†ั‹ั„ั‹ะฝ [qatอกsษ™fษ™n]
peer ะบัŠสฐัƒะถัŠั‹ [qสทสฐษ™สษ™] ะบัŠัƒะถัŠั‹ [qสทษ™สษ™] - ะบัŠัƒะถัŠั‹ [qสทษ™สษ™] ะบั…ัŠัƒะถัŒั‹ [qอกฯ‡สทษ™ส‘ษ™]
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & Hatuqay Chemguy & Literary Standard
jungle/bushy area ั‡ัŠสฐัƒะฝั‹ [tอกษ•สทสฐษ™nษ™] ั†ัƒะฝั‹ [tอกสƒสทษ™nษ™] ั„ั‹ะฝ [fษ™n]

In Proto-Circassian, there was a clear distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. The tense variants survived in western dialects like Shapsug, Hatuqay, Bzhedug, and Chemguy (Temirgoy). In linguistics literature, these tense consonants are often represented with a colon (e.g., tห) to denote gemination/tenseness, and in some Cyrillic orthographies, they are represented with double letters (e.g., ะฟะฟ, ั‚ั‚, ั†ั†) or with a colon (e.g., ะฟ:, ั‚:, ั†:).

In the eastern dialects (Besleney and Kabardian), the tense variants shifted and became voiced.

Word Proto-Circassian Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug Bzhedug, Hatuqay, Chemguy & Literary Standard Besleney Standard Kabardian
Shift: tห โ†’ d
we ั‚:ั [tหa] ั‚:ั [tหa] ั‚:ั [tหa] ะดั [da] ะดั [da]
leader ั‚ั…ัŒัะผะฐั‚:ั [tฤงamaหtหa] ั‚ั…ัŒัะผะฐั‚:ั [tฤงamaหtหa] ั‚ั…ัŒัะผะฐั‚:ั [tฤงamaหtหa] ั‚ั…ัŒัะผะฐะดั [tฤงamaหda] ั‚ั…ัŒัะผะฐะดั [tฤงamaหda]
Shift: tอกsห โ†’ dอกz
fish ะฟั†:ัะถัŠั‹ะต [ptอกsหaสษ™ja] ะฟั†:ัะถัŠั‹ะต [ptอกsหaสษ™ja] ะฟั†:ัะถัŠั‹ะต [ptอกsหaสษ™ja] ะฑะดะทัะถัŒะตะน [bdอกzaส‘ej] ะฑะดะทัะถัŒะตะน [bdอกzaส‘ej]
mouse ั†:ั‹ะณัŠะพ [tอกsหษ™สสทa] ั†:ั‹ะณัŠะพ [tอกsหษ™สสทa] ั†:ั‹ะณัŠะพ [tอกsหษ™สสทa] ะดะทั‹ะณัŠัƒั [dอกzษ™สสทa] ะดะทั‹ะณัŠัƒั [dอกzษ™สสทa]
Shift: kหสฒ โ†’ ษกสฒ / dอกส’
glass ะฐะฟะบัŒ: [aหpkหสฒ] ะฐะฟะบัŒ: [aหpkหสฒ] ะฐะฟั‡: [aหptอกสƒห] ะฐะฑะณัŒ [ส”aหbษกสฒ] ะฐะฑะดะถ [ส”aหbdอกส’]
chicken ะบัŒ:ัั‚ [kหสฒat] ะบัŒ:ัั‚ [kหสฒat] ั‡:ัั‚ั‹ [tอกสƒหatษ™] ะณัŒัะด [ษกสฒad] ะดะถัะด [dอกส’ad]
Shift: tอกสƒห โ†’ dอกส’ / ส’
night ั‡:ัั‰ [tอกสƒหaษ•] ั‡:ัั‰ั‹ [tอกสƒหaษ•ษ™] ั‡:ัั‰ั‹ [tอกสƒหaษ•ษ™] ะดะถัั‰ [dอกส’aษ•] ะถัั‰ [ส’aษ•]
village ั‡:ั‹ะปั [tอกสƒหษ™ษฎa] ั‡:ั‹ะปั [tอกสƒหษ™ษฎa] ั‡:ั‹ะปั [tอกสƒหษ™ษฎa] ะดะถั‹ะปั [dอกส’ษ™ษฎa] ะถั‹ะปั [ส’ษ™ษฎa]
cow ั‡:ัะผ [tอกสƒหam] ั‡:ัะผั‹ [tอกสƒหamษ™] ั‡:ัะผั‹ [tอกสƒหamษ™] ะดะถัะผ [dอกส’am] ะถัะผ [ส’am]
Shift: tอกส‚ห โ†’ dอกส / ส’
tree ั‡ัŠ:ั‹ะณ [tอกส‚หษ™ษฃ] ั‡ัŠ:ั‹ะณั‹ [tอกส‚หษ™ษฃษ™] ั‡ัŠ:ั‹ะณั‹ [tอกส‚หษ™ษฃษ™] ะดะถัŠั‹ะณ [dอกสษ™ษฃ] ะถั‹ะณ [ส’ษ™ษฃ]
Shift: kหสท โ†’ ษกสท
short ะบำัŒะฐะบ:ะพ [kสฒสผaหkหสทa] ะบำัŒะฐะบ:ะพ [kสฒสผaหkหสทa] ะบำะฐะบ:ะพ [tอกสƒสผaหkหสทa] ะบำัŒะฐะณัƒั [kสฒสผaหษกสทa] ะบำะฐะณัƒั [tอกสƒสผaหษกสทa]
wheat ะบ:ะพั† [kหสทatอกs] ะบ:ะพั†ั‹ [kหสทatอกsษ™] ะบ:ะพั†ั‹ [kหสทatอกsษ™] ะณัƒัะดะท [ษกสทadอกz] ะณัƒัะดะท [ษกสทadอกz]

Others

edit

In some Shapsug and Natukhai dialects there exist an alveolar ejective fricative [sสผ] โŸจัำโŸฉ that correspond to [tอกsสผ] โŸจั†ำโŸฉ in other dialects such as Abzakh, Bzhedug, Temirgoy, and Kabardian.[13]

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
name ัำั sสผa ั†ำั tอกsสผa ั†ำั tอกsสผa
lie ะฟัำั‹ psสผษ™ ะฟั†ำั‹ ptอกsสผษ™ ะฟั†ำั‹ ptอกsสผษ™
black ัˆำัƒัำั สƒสทสผษ™sสผa ัˆำัƒั†ำั สƒสทสผษ™tอกsสผa ั„ำั‹ั†ำั fสผษ™tอกsสผa
to yell ัำััำัะฝ sสผasสผan ั†ำัั†ำัะฝ tอกsสผatอกsสผan ั†ำัั†ำัะฝ tอกsสผatอกsสผan
naked ะฟัำะฐะฝั psสผaหna ะฟั†ำะฐะฝั ptอกsสผaหna ะฟั†ำะฐะฝั ptอกsสผaหna
wet ัำั‹ะฝั sสผษ™na ั†ำั‹ะฝั tอกsสผษ™na ั†ำั‹ะฝั tอกsสผษ™na
sharp ะฟะฐะฟัำั paหpsสผa ะฟะฐะฟั†ำั paหptอกsสผa ะฟะฐะฟั†ำั paหptอกsสผa
to lay eggs ะบำัŒััำั‹ะฝ kสฒสผษ™sสผษ™n ะบำัั†ำั‹ะฝ tอกสƒสผษ™tอกsสผษ™n ะบำัั†ำั‹ะฝ tอกสƒสผษ™tอกsสผษ™n
dark-skinned ะบัŠัƒะฐะฟัำั qสทaหpsสผa ะบัŠัƒะฐะฟั†ำั qสทaหptอกsสผa ะบัŠัƒะฐะฟั†ำั qสทaหptอกsสผa
nit (louse egg) ัำะฐะบำัŒั sสผaหkสฒสผa ั†ำะฐะบำั tอกsสผaหtอกสƒสผa - -
barefoot ะปัŠะฐะฟัำั ษฌaหpsสผa ะปัŠะฐะฟั†ำั ษฌaหpstอกsสผa ะปัŠะฐะฟั†ำั ษฌaหpstอกsสผa
swallow (bird) ะฟัำะฐัˆัŠัƒั…ัŠะพ psสผaหสƒสทฯ‡สทa ะฟั†ำะฐัˆั…ัŠะพ ptอกsสผaหสƒฯ‡สทa ะฟั†ำะฐัˆั…ัŠะพ ptอกsสผaหษ•ฯ‡สทa
to envy ะตะฝััำั‹ะฝ janasสผษ™n ะตะฝัั†ำั‹ะฝ janatอกsสผษ™n ะตะฝัั†ำั‹ะฝ janatอกsสผษ™n
to close eyes ะณัŠััƒะฟำั‹ัำัะฝ สawpสผษ™sสผan ะณัŠััƒะฟำั‹ั†ำัะฝ สawpสผษ™tอกsสผan ะณัŠััƒะฟำั‹ั†ำัะฝ สawpสผษ™tอกsสผan
to throw upon ั…ััƒะฟัำัะฝ xawpsสผan ั…ััƒะฟั†ำัะฝ xawptอกsสผan ั…ััƒะฟั†ำัะฝ xawptอกsสผan
to shit ัำั‹ะฝ sสผษ™n ั†ำั‹ะฝ tอกsสผษ™n ั†ำั‹ะฝ tอกsสผษ™n

The labialized retroflex consonants ัˆัŠัƒ [ส‚สท] and ะถัŠัƒ [สสท] in the Temirgoy dialect are alveolo-palatal ั‰ัƒ [ษ•สท] and ะถัŒัƒ [ส‘สท] in the Black Sea coast dialects of Adyghe (Shapsug dialect and Natukhai dialect).

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
honey ั‰ะพัƒ ษ•สทaw ัˆัŠะพัƒ ส‚สทaw ั„ะพ faw
color ั‰ะพ ษ•สทa ัˆัŠะพ ส‚สทa ั„ั fa
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
star ะถัŒัƒะฐะณัŠะพ ส‘สทaหสสทa ะถัŠัƒะฐะณัŠะพ สสทaหสสทa ะฒะฐะณัŠัƒั vaหสสทa
rock ะผั‹ะถัŒะพ mษ™ส‘สทa ะผั‹ะถัŠะพ mษ™สสทa ะผั‹ะฒั mษ™va
wide ำัƒะถัŒัƒ ส”สทษ™ส‘สทษ™ ำัƒะถัŠัƒ ส”สทษ™สสทษ™ ำัƒะฒั‹ ส”สทษ™vษ™

The Shapsug and Natukhai dialects has many different variants. The following differences apply to some of them.

  • Shapsug ั [s] โ†” ั† [tอกs] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to carry out ะณัŠัััะบำัะฝ สasatอกสƒสผan ะณัŠัั†ัะบำัะฝ สatอกsatอกสƒสผan ะณัŠัะทัั‰ำัะฝ สatอกsaษ•สผan
  • Shapsug ัˆัŠัƒั…ัŠัƒ [สƒสทฯ‡สท] โ†” ัˆั…ัŠัƒ [สƒฯ‡สท] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
blue ัˆัŠัƒั…ัŠัƒะฐั‚ำั สƒสทฯ‡สทaหtสผa ัˆั…ัŠัƒะฐะฝั‚ะฝำั สƒฯ‡สทaหntสผa ัˆั…ัŠัƒะฐะฝั‚ำั สƒฯ‡สทaหntสผa
to envy ัˆัŠัƒั…ัŠะพะณัŠะพะฝ สƒสทฯ‡สทaสสทan ัˆั…ัŠะพะณัŠะพะฝ สƒฯ‡สทaสสทan ัˆั…ัŠะพะณัŠัƒัะฝ สƒฯ‡สทaสสทan
swallow (bird) ะฟัำะฐัˆัŠัƒั…ัŠะพ psสผaหสƒสทฯ‡สทa ะฟั†ำะฐัˆั…ัŠะพ ptอกsสผaหสƒฯ‡สทa ะฟั†ำะฐัˆั…ัŠะพ ptอกsสผaหสƒฯ‡สทa
hawk ะฑะณัŠะฐัˆัŠัƒั…ัŠะพ bสaหสƒสทฯ‡สทa ะฑะณัŠะฐัˆั…ัŠะพ bสaหสƒฯ‡สทa ะฑะณัŠะฐั‰ั…ัŠัƒั bสaหสƒฯ‡สทa
  • Shapsug ั€ [r] โ†” ะฝ [n] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
wrong ำะพั€ั‚ำะฐะณัŠ ส”สทartสผaหส ำะพะฝั‚ำะฐะณัŠ ส”สทantสผaหส ำัƒัะฝั‚ำะฐ ส”สทantสผa
to pop / to burst ะฟำัั€ะบำัŒั‹ะฝ pสผarkสฒสผษ™n ะฟำะพะฝะบำั‹ะฝ pสทสผantอกสƒสผษ™n ะฟำัะฝะบำั‹ะฝ pสผantอกสƒสผษ™n
mirror ะณัŠัƒั€ะณัŒั สสทษ™rษกสฒa ะณัŠัƒะฝะดะถั สสทษ™rdอกส’a ะณัŠัƒะดะถั สสทษ™dอกส’a
  • Shapsug ั„ [f] โ†” ะผ [m] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to try to smell ั„ัะผัะฝ faman ะฟัะผัะฝ paman ะฟัะผัะฝ paman
race ะทัั„ะฐั‡ั zafaหtอกสƒa ะทัะฟะฐั‡ัŠั zafaหtอกส‚a ะทัะฟะฐะถั zafaหส’a
  • Shapsug ั† [tอกs] โ†” ั [s] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to thrust ั…ะธั†ัะฝ xitอกsan ั…ะธััะฝ xisan ั…ะธััะฝ xisan
be careful ั„ัั†ะฐะบัŠ fatอกsaหq ั„ััะฐะบัŠ fasaหq ั…ัƒััะฐะบัŠ xสทasaหq
snot ะฟัะฟั†ั‹ paptอกsษ™ ะฟัะฟัั‹ papsษ™ ะฟัะฟัั‹ papsษ™
thin ะฟั†ั‹ะณัŠะพ ptอกsษ™สสทa ะฟัั‹ะณัŠะพ psษ™สสทa ะฟัั‹ะณัŠัƒั psษ™สสทa

Affrication of Fricatives

edit

In the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, a specific consonant hardening process known as affrication occurs. During this process, softer "sh" sounds (palato-alveolar fricatives) harden into "ch" sounds (affricates) whenever they directly follow the sibilant consonants โŸจัโŸฉ [s] or โŸจัˆัŠัƒโŸฉ [สƒสท].

To understand this, it helps to think of a similar unwritten sound change in English involving the letters dr and tr. Even though it isn't spelled this way, drink, drop, and dragon are naturally pronounced with a "j-r" sound instead of a hard "d-r". Similarly, tree, true, and trust are pronounced with a "ch-r" sound instead of a "t-r". In these Adyghe dialects, the combination of these specific consonants naturally hardens in speech in the exact same way.

Importantly, this sound change is not written, but is pronounced. Standard Adyghe spelling keeps the original letters, but speakers of these dialects will automatically pronounce the hardened versions.

Specifically, the following base letter changes take place:

  • โŸจัˆโŸฉ and โŸจั‰โŸฉ harden into โŸจั‡โŸฉ.
  • โŸจัˆัŠโŸฉ hardens into โŸจั‡ัŠโŸฉ.
  • โŸจัˆำโŸฉ hardens into โŸจั‡ำโŸฉ.
  • โŸจัˆัŠัƒโŸฉ hardens into โŸจั‡ัŠัƒโŸฉ.
  • โŸจัˆำัƒโŸฉ hardens into โŸจั‡ำัƒโŸฉ.

Pronunciation Rules In grammar, this process is almost exclusively triggered when attaching the first-person singular prefix ั- (I/me) or the second-person plural prefix ัˆัŠัƒ- (you all) to a word.

Here are all the possible combinations where this sound change occurs:

Affrication Combinations
Trigger Base Consonant Cyrillic Change IPA Transformation
ั- (I) ัˆ ััˆ โ†’ ัั‡ [sสƒ] โ†’ [stอกสƒ]
ั‰ ัั‰ โ†’ ัั‡ [sษ•] โ†’ [stอกสƒ]
ัˆัŠ ััˆัŠ โ†’ ัั‡ัŠ [sส‚] โ†’ [stอกส‚]
ัˆำ ััˆำ โ†’ ัั‡ำ [sสƒสผ] โ†’ [sสˆอกส‚สผ]
ัˆัŠัƒ ััˆัŠัƒ โ†’ ัั‡ัŠัƒ [sสƒสท] โ†’ [stอกส‚สท]
ัˆำัƒ ััˆำัƒ โ†’ ัั‡ำัƒ [sสƒสทสผ] โ†’ [sสˆอกส‚สทสผ]
ัˆัŠัƒ- (You pl.) ัˆ ัˆัŠัƒัˆ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ [สƒสทสƒ] โ†’ [สƒสทtอกสƒ]
ั‰ ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ [สƒสทษ•] โ†’ [สƒสทtอกสƒ]
ัˆัŠ ัˆัŠัƒัˆัŠ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัŠ [สƒสทส‚] โ†’ [สƒสทtอกส‚]
ัˆำ ัˆัŠัƒัˆำ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำ [สƒสทสƒสผ] โ†’ [สƒสทสˆอกส‚สผ]
ัˆัŠัƒ ัˆัŠัƒัˆัŠัƒ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัŠัƒ [สƒสทสƒสท] โ†’ [สƒสทtอกส‚สท]
ัˆำัƒ ัˆัŠัƒัˆำัƒ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำัƒ [สƒสทสƒสทสผ] โ†’ [สƒสทสˆอกส‚สทสผ]

When the change occurs The change only happens when the triggering prefix directly touches the affected consonant.

Example Explanation
ััˆำะฐะณัŠ โ†’ ัั‡ำะฐะณัŠ The sound changes because the prefix ั- comes directly before ัˆำ.
ััˆำัั€ัะฟ โ†’ ัั‡ำัั€ัะฟ The sound changes because the prefix ั- comes directly before ัˆำ.
ัˆัŠัƒัˆำะฐะณัŠ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำะฐะณัŠ The sound changes because the prefix ัˆัŠัƒ- comes directly before ัˆำ.

When the change does NOT occur If there is a vowel in between the letters, or if a different consonant prefix is used, the sound does not harden.

Example Explanation
ัััˆำั No change. There is a vowel (ั) separating the ั and ัˆำ, preventing the sounds from interacting.
ะฟัˆำะฐะณัŠ No change. The prefix is ะฟ-, which does not trigger the hardening.
ัƒัˆำะฐะณัŠ No change. The prefix is ัƒ-, which does not trigger the hardening.
ั‚ัˆำะฐะณัŠ No change. The prefix is ั‚-, which does not trigger the hardening.

Comprehensive Examples Below are extensive examples comparing the standard orthography with the spoken affrication in the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, demonstrating both the 1st Person Singular (ั-) and 2nd Person Plural (ัˆัŠัƒ-) grammatical forms.

Examples of Affrication by Dialect
Meaning Pronoun Letter Change Standard Adyghe
(Base Form)
Bzhedugh, Hatuqay & Shapsug
(Affricated Pronunciation)
I sealed it I ััˆัŠ โ†’ ัั‡ัŠ ััˆัŠั‹ะฑั‹ะณัŠ โ†’ ัั‡ัŠั‹ะฑั‹ะณัŠ
You (pl.) sealed it You (pl.) ัˆัŠัƒัˆัŠ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัŠ ัˆัŠัƒัˆัŠั‹ะฑั‹ะณัŠ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัŠั‹ะฑั‹ะณัŠ
I took (him/her to)
I brought (him/her here; married)
I ัั‰ โ†’ ัั‡ ัั‰ะฐะณัŠ
ะบัŠััั‰ะฐะณัŠ
โ†’ ัั‡ะฐะณัŠ
ะบัŠััั‡ะฐะณัŠ
You (pl.) took (him/her to)
You (pl.) brought (him/her here)
You (pl.) ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ ัˆัŠัƒั‰ะฐะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‰ะฐะณัŠ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ะฐะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ะฐะณัŠ
I bought
I bought (dir.)
I ัั‰ โ†’ ัั‡ ัั‰ัั„ั‹ะณัŠ
ะบัŠััั‰ัั„ั‹ะณัŠ
โ†’ ัั‡ัั„ั‹ะณัŠ
ะบัŠััั‡ัั„ั‹ะณัŠ
You (pl.) bought
You (pl.) bought (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ ัˆัŠัƒั‰ัั„ั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‰ัั„ั‹ะณัŠ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัั„ั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ัั„ั‹ะณัŠ
I forgot
I forgot (dir.)
I ัั‰ โ†’ ัั‡ ัั‰ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
ะบัŠััั‰ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
โ†’ ัั‡ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
ะบัŠััั‡ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
You (pl.) forgot
You (pl.) forgot (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ ัˆัŠัƒั‰ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‰ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ั‹ะณัŠัƒะฟัˆั‹ะณัŠ
I don't know
I don't know (dir.)
I ััˆำ โ†’ ัั‡ำ ััˆำัั€ัะฟ
ะบัŠัััˆำัั€ัะฟ
โ†’ ัั‡ำัั€ัะฟ
ะบัŠััั‡ำัั€ัะฟ
You (pl.) don't know
You (pl.) don't know (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒัˆำ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำ ัˆัŠัƒัˆำัั€ัะฟ
ะบัŠััˆัŠัƒัˆำัั€ัะฟ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำัั€ัะฟ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ำัั€ัะฟ
I knew
I knew (dir.)
I ััˆำ โ†’ ัั‡ำ ััˆำะฐะณัŠ
ะบัŠัััˆำะฐะณัŠ
โ†’ ัั‡ำะฐะณัŠ
ะบัŠััั‡ำะฐะณัŠ
You (pl.) knew
You (pl.) knew (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒัˆำ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำ ัˆัŠัƒัˆำะฐะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒัˆำะฐะณัŠ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำะฐะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ำะฐะณัŠ
I thought
I thought (dir.)
I ััˆำ โ†’ ัั‡ำ ััˆำะพัˆำั‹ะณัŠ
ะบัŠัััˆำะพัˆำั‹ะณัŠ
โ†’ ัั‡ำะพัˆำั‹ะณัŠ
ะบัŠััั‡ำะพัˆำั‹ะณัŠ
You (pl.) thought
You (pl.) thought (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒัˆำ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำ ัˆัŠัƒัˆำะพัˆำั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒัˆำะพัˆำั‹ะณัŠ
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ำะพัˆำั‹ะณัŠ
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ำะพัˆำั‹ะณัŠ
It fits me
It fits me (dir.)
I ัั‰ โ†’ ัั‡ ัั‰ัั„ั
ะบัŠััั‰ัั„ั
โ†’ ัั‡ัั„ั
ะบัŠััั‡ัั„ั
It fits you (pl.)
It fits you (pl.) (dir.)
You (pl.) ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ ัˆัŠัƒั‰ัั„ั
ะบัŠััˆัŠัƒั‰ัั„ั
โ†’ ัˆัŠัƒั‡ัั„ั
ะบัŠััˆัŠัƒั‡ัั„ั
I laughed at him/her I ัั‰ โ†’ ัั‡ ัั‰ั‹ะณัƒัˆำัƒะบำั‹ะณัŠ โ†’ ัั‡ั‹ะณัƒัˆำัƒะบำั‹ะณัŠ
You (pl.) laughed at him/her You (pl.) ัˆัŠัƒั‰ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ ัˆัŠัƒั‰ั‹ะณัƒัˆำัƒะบำั‹ะณัŠ โ†’ ัˆัŠัƒั‡ั‹ะณัƒัˆำัƒะบำั‹ะณัŠ

Grammar differences

edit

Dynamic prefix ั€ั-

edit

To understand the unique role of the Shapsug dynamic prefix ั€ั- (ra-), it must be placed within the broader context of Proto-Circassian morphology. In Proto-Circassian, the dynamic prefix is reconstructed as *wa- (ัƒั-). This verbal morpheme spans across several grammatical categories, but its primary function is strictly to indicate that a verb is operating in the positive, dynamic, present tense.[14]ย 

As the languages diverged, this prefix underwent distinct phonological shifts across the standard branches:

  • West Circassian (Standard Adyghe): Shifted to -ั- ([-a-])
  • East Circassian (Standard Kabardian): Shifted to -ะพ- ([-o-])

Normally, the morphological placement of this dynamic prefix falls between the personal pronoun prefixes and the verb root. For example, in the 1st person present tense, the dynamic prefix attaches directly to the personal pronoun:ย 

  • Standard Adyghe: ัั ั-ั-ะบำะพ (I go)
  • Standard Kabardian: ัั ั-ะพ-ะบำัƒั (I go)

The ะผั- (ma-) Mutation and Standard Omissions

edit

A significant structural mutation occurs across all dialects in monovalent intransitive verbs when conjugated for the third person (he/she/it/they). Because the third-person absolutive index in Circassian is a null prefix (โˆ…-), the dynamic prefix is forced into the absolute word-initial position.ย 

Circassian phonotactics do not permit the standard dynamic vowels (-ั- or -ะพ-) to stand alone at the beginning of a word without a preceding consonant. Consequently, the prefix mutates into ะผั- (ma-) in both the West and East branches (e.g., โˆ…-ั-ะบำะพ mutates to ะผะฐะบำะพ).[15]ย 

This behavior establishes the dynamic prefix in the positive present tense. In these forms, ะผั- acts as the 3rd person dynamic prefix, and -ั- (or -ะพ- in Kabardian) acts as the 1st/2nd person dynamic prefix.

Present Tense: Presence of the Dynamic Prefix
Person Verb State Standard Adyghe Standard Kabardian Shapsug
3rd Person
(ะผั- mutation)
Base ะผะฐะบำะพ (โˆ…-ะผั-ะบำะพ) ะผะฐะบำัƒั (โˆ…-ะผั-ะบำัƒั) ะผะฐะบำะพ (โˆ…-ะผั-ะบำะพ)
Returning (-ะถัŒั‹ / -ะถั‹) ะผัะบำะพะถัŒั‹ ะผัะบำัƒัะถั‹ ะผัะบำะพะถัŒั‹
Potential (-ัˆัŠัƒ / -ั„) ะผัะบำะพัˆัŠัƒ ะผัะบำัƒัั„ ะผัะบำะพัˆัŠัƒ
1st Person
(ั / ะพ prefix)
Base ััะบำะพ (ั-ั-ะบำะพ) ัะพะบำัƒั (ั-ะพ-ะบำัƒั) ััะบำะพ (ั-ั-ะบำะพ)
Returning (-ะถัŒั‹ / -ะถั‹) ััะบำะพะถัŒั‹ ัะพะบำัƒัะถั‹ ััะบำะพะถัŒั‹
Potential (-ัˆัŠัƒ / -ั„) ััะบำะพัˆัŠัƒ ัะพะบำัƒัั„ ััะบำะพัˆัŠัƒ

The Drop Rule in Standard Dialects: In Standard Adyghe and Standard Kabardian, the dynamic prefix is highly restricted. While it is clearly present in the present tense (as shown above), it drops out entirely from the verb complex in non-present tenses (like the past and future) and in negative forms.ย 

When the dynamic prefix is omitted, the ะผั- mutation naturally disappears alongside it, leaving the bare verb root exposed in the 3rd person. The following table illustrates this absence in the standard dialects, demonstrating how the prefix vanishes when leaving the positive present tense:

Standard Dialects: Presence vs. Absence of the Dynamic Prefix (3rd Person)
Tense / Polarity Standard Adyghe Standard Kabardian Morphology (Standard) Status
Present Positive ะผะฐะบำะพ ะผะฐะบำัƒั โˆ…-ะผั-ะบำะพ / โˆ…-ะผั-ะบำัƒั Prefix Present
Present Negative ะบำะพั€ัะฟ ะบำัƒัั€ะบัŠั‹ะผ โˆ…-ะบำะพ-ั€ั-ะฟ / โˆ…-ะบำัƒั-ั€ะบัŠั‹ะผ Prefix Absent (Bare Root)
Past Positive ะบำัƒะฐะณัŠ ะบำัƒะฐั‰ โˆ…-ะบำัƒ-ะฐะณัŠ / โˆ…-ะบำัƒ-ะฐั‰ Prefix Absent (Bare Root)

The Shapsug Divergence: Retention of ั€ั-

edit

This phenomenon of exposing the bare verb root is where the Shapsug dialect dramatically diverges. Instead of leaving the verb root bare when the standard dynamic prefix drops out, Shapsug introduces and retains a unique dialectal dynamic prefix: ั€ั- (ra-).ย 

In environments where standard dialects have nothing (past tense, negative polarity, conditionals, conjunctions), Shapsug explicitly attaches ั€ั-. This creates a sharp morphological contrast. Where Standard Adyghe and Kabardian expose the bare root in negative and past forms, Shapsug protects the root with the ั€ั- prefix:[16]

Contrast: Standard Omission vs. Shapsug Retention
Tense / Polarity Person Standard Adyghe (Bare Root) Standard Kabardian (Bare Root) Shapsug (ั€ั- Retention)
Present Negative 3rd Person ะบำะพั€ัะฟ
ะบำะพะถัŒั‹ั€ัะฟ
ะบำะพัˆัŠัƒั€ัะฟ
ะบำัƒัั€ะบัŠั‹ะผ
ะบำัƒัะถั‹ั€ะบัŠั‹ะผ
ะบำัƒัั„ั‹ั€ะบัŠั‹ะผ
ั€ัะบำะพั€ัะฟ
ั€ัะบำะพะถัŒั‹ั€ัะฟ
ั€ัะบำะพัˆัŠัƒั€ัะฟ
1st Person ัั‹ะบำะพั€ัะฟ
ัั‹ะบำะพะถัŒั‹ั€ัะฟ
ัั‹ะบำะพัˆัŠัƒั€ัะฟ
ัั‹ะบำัƒัั€ะบัŠั‹ะผ
ัั‹ะบำัƒัะถั‹ั€ะบัŠั‹ะผ
ัั‹ะบำัƒัั„ั‹ั€ะบัŠั‹ะผ
ัั‹ะบำะพั€ัะฟ
ัั‹ะบำะพะถัŒั‹ั€ัะฟ
ัั‹ะบำะพัˆัŠัƒั€ัะฟ
Past Tense 3rd Person ะบำัƒะฐะณัŠ
ะบำะพะถัŒั‹ะณัŠ
ะบำะพัˆัŠัƒะณัŠ
ะบำัƒะฐั‰
ะบำัƒัะถะฐั‰
ะบำัƒัั„ะฐั‰
ั€ัะบำัƒะฐะณัŠ
ั€ัะบำะพะถัŒั‹ะณัŠ
ั€ัะบำะพัˆัŠัƒะณัŠ
1st Person ัั‹ะบำัƒะฐะณัŠ
ัั‹ะบำะพะถัŒั‹ะณัŠ
ัั‹ะบำะพัˆัŠัƒะณัŠ
ัั‹ะบำัƒะฐั‰
ัั‹ะบำัƒัะถะฐั‰
ัั‹ะบำัƒัั„ะฐั‰
ัั‹ะบำัƒะฐะณัŠ
ัั‹ะบำะพะถัŒั‹ะณัŠ
ัั‹ะบำะพัˆัŠัƒะณัŠ

Complete Paradigm of ั€ั-

edit

Because of this retention mechanism, the ั€ั- prefix permeates the Shapsug verbal system in almost all non-present environments. The following table outlines the persistent presence of the Shapsug prefix across various grammatical environments, using the root ะบำะพะฝ/ะบำัƒัะฝ (to go). It demonstrates how the prefix survives alongside particles, conjunctions, and negative suffixes, explicitly compared against the bare roots of Standard Adyghe and Kabardian:[17]

Extensive Cross-Dialectal Forms Showing Shapsug ั€ั- Retention
Grammatical Environment Standard Adyghe Standard Kabardian Shapsug Form Shapsug Morphology
Present Participle (Absolutive) ะบำะพั€ัั€ ะบำัƒัั€ ั€ัะบำะพั€ัั€ ั€ั-ะบำะพ-ั€ั-ั€
Present Negative Participle (Absolutive) ะผั‹ะบำะพั€ัั€ ะผั‹ะบำัƒัั€ ั€ัะผั‹ะบำะพั€ัั€ ั€ั-ะผั‹-ะบำะพ-ั€ั-ั€
Present Participle (Oblique) ะบำะพั€ัะผ ะบำัƒัะผ ั€ัะบำะพั€ัะผ ั€ั-ะบำะพ-ั€ั-ะผ
Present Participle (Instrumental) ะบำะพั€ัะผะบำั ะบำัƒัะผะบำั ั€ัะบำะพั€ัะผะณัŒั ั€ั-ะบำะพ-ั€ั-ะผ-ะณัŒั
Present Negative ะบำะพั€ัะฟ ะบำัƒัั€ะบัŠั‹ะผ ั€ัะบำะพั€ัะฟ ั€ั-ะบำะพ-ั€ั-ะฟ
Adverbial / Conjunction ะบำะพัƒ ะบำัƒััƒั ั€ัะบำะพัƒ ั€ั-ะบำะพ-ัƒ
Conditional ะบำะพะผั ะบำัƒัะผั ั€ัะบำะพะผั ั€ั-ะบำะพ-ะผั
Concessive ะบำะพะผะธ ะบำัƒัะผะธ ั€ัะบำะพะผะธ ั€ั-ะบำะพ-ะผะธ
Past Conjunction ะบำัƒะธ ะบำัƒัั€ะธ / ะบำัƒะธ ั€ัะบำัƒะธ ั€ั-ะบำัƒ-ะธ
Past Tense ะบำัƒะฐะณัŠ ะบำัƒะฐั‰ ั€ัะบำัƒะฐะณัŠ ั€ั-ะบำัƒ-ะฐะณัŠ
Future / Imperfect ะบำะพ(ั‰)ั‚ ะบำัƒัะฝัƒั‰ ั€ัะบำะพ(ั‰)ั‚ ั€ั-ะบำะพ-(ั‰)ั‚
Past Negative ะบำัƒะฐะณัŠัะฟ ะบำัƒะฐะบัŠั‹ะผ ั€ัะบำัƒะฐะณัŠัะฟ ั€ั-ะบำัƒ-ะฐะณัŠ-ัะฟ
Future Negative ะบำะพ(ั‰)ั‚ัะฟ ะบำัƒัะฝัƒะบัŠั‹ะผ ั€ัะบำะพ(ั‰)ั‚ัะฟ ั€ั-ะบำะพ-(ั‰)ั‚-ัะฟ
Negative Conditional ะผั‹ะบำะพะผั ะผั‹ะบำัƒัะผั ั€ัะผั‹ะบำะพะผั ั€ั-ะผั‹-ะบำะพ-ะผั
Negative Concessive ะผั‹ะบำะพะผะธ ะผั‹ะบำัƒัะผะธ ั€ัะผั‹ะบำะพะผะธ ั€ั-ะผั‹-ะบำะพ-ะผะธ

Examples

edit

The following sentences illustrate the practical usage of the Shapsug dynamic prefix ั€ั- in everyday speech. These examples demonstrate how Standard Adyghe forms omit the dynamic prefix in non-present grammatical environments, whereas Shapsug consistently retains it to protect the verb root.[18]ย 

Sentence Comparison: Shapsug ั€ั- Retention vs Standard Adyghe
Shapsug Standard Adyghe English Translation Highlighted Prefix Usage
ั€ัะผั‹ะดะฐำะพั€ัะผ ะปำััƒ ั€ัั…ัŠัƒั‚ัั€ ะธัˆำัั‚ัะฟ ะผั‹ะดัำะพั€ัะผ ัั‹ะด ั…ัŠัƒั‰ั‚ั‹ั€ ั‹ัˆำัั‰ั‚ัะฟ The one who does not listen will not know what will happen. Retained in negative participles (ั€ั-ะผั‹ะดะฐำะพั€ัะผ) and future/imperfect nominalizations (ั€ั-ั…ัŠัƒั‚ัั€).
ะทั‹ะณะพั€ะธ ั€ัั…ัŠัƒะณัŠัะฟ, ะทั‹ะณะพั€ั ะทะฒั…ัŠัƒะณัŒั, ัั‹ะพะณัŒัั‚ ะทั‹ะณะพั€ะธ ั…ัŠัƒะณัŠัะฟ, ะทั‹ะณะพั€ั ะทั‹ั…ัŠัƒะบำั, ัั‹ะพะดะถัั‰ั‚ Nothing happened; when something happens, I will call you. Retained in the past negative tense (ั€ั-ั…ัŠัƒะณัŠัะฟ) where the standard exposes the bare root.
ะบำะฐะปัั€ ั€ััั‹ะผัะณัŒะฐะณัŠ, ั‚ั…ัŒัะผ ะธำะพะผั ะฟัั‹ะบำััƒ ั€ัั…ัŠัƒะถัŒั‹ั‚ ะบำะฐะปัั€ ัั‹ะผัะดะถะฐะณัŠั, ั‚ั…ัŒัะผ ั‹ำะพะผั ะฟัั‹ะฝะบำััƒ ั…ัŠัƒะถัŒั‹ั‰ั‚ The boy got sick; God willing, he will recover quickly. Retained in both the past positive (ั€ั-ัั‹ะผัะณัŒะฐะณัŠ) and the future/imperfect tense (ั€ั-ั…ัŠัƒะถัŒั‹ั‚).
ะบำะฐะปัั€ ั€ััˆั…ัะฝ ั„ะฐะน ะบำะฐะปัั€ ัˆั…ัะฝ ั„ะฐะน The boy needs to eat. Retained even in infinitive/masdar forms preceding modal indicators (ั€ั-ัˆั…ัะฝ).

Instrumental case

edit

In the instrumental case the noun has the suffix -ะผะณัŒั (-mษกสฒa) or -ะณัŒั (-gสฒa) unlike other dialects that has the suffix -ะผะบำั (-mtอกสƒa) or -ะบำั (-tอกสƒa).[19]

  • Shapsug: ะšำะฐะปัั€ ะะดั‹ะณัะฑะทัะณัŒั ะผัะณัƒั‰ะฐำั โ†” Standard: ะšำะฐะปัั€ ะะดั‹ะณัะฑะทัะบำั ะผัะณัƒั‰ะฐำั - "The boy speaks (using) Adyghe language".
  • Shapsug: ะšัŠัะปัะผั‹ะผะณัŒั ััั‚ั…ั โ†” Standard: ะšัŠัะปัะผั‹ะผะบำั ััั‚ั…ั - "I write (using) with the pencil".

Desirement mood

edit

In the Shapsug dialect, the suffix ~ั€ะฐะณัŠัƒ /raหสสท/ is added to verbs to indicate the desirement to do that verb. For example:[20]

  • ะขัƒะบะฐะฝั‹ะผ ัั‹ะบำะพั€ะฐะณัŠัƒ - "I want to go to the shop".
  • ะ•ัั‹ะฟำัะผ ั€ัะบำะพั€ัะณัŠัƒะฐะณัŠ - "(S)he wanted to go to the pool".
  • ะšัŠัะบำะพั€ัะณัŠะพั‚ ะบำะฐะปัั€ - "The boy would want to come".
  • ะขัƒั‚ั‹ะฝ ัƒะตัˆัŠะพั€ะฐะณัŠัƒะฐ? - "Do you want to smoke cigarette?".
  • ะััƒั‰ั‹ ัƒะทะดัะณัƒั‰ะฐำัั€ะฐะณัŠัƒ - "I want to speak with you tomorrow".
  • ะกั‹ัˆั…ัั€ะฐะณัŠัƒ ะธะณัŒ - "I want to eat now".

Upward prefix

edit

In Standard Adyghe, to express that the verb's direction is upward, the prefix ะดั- /da-/ and the suffix -ะต /-ja/ is added to the verb. In Shapsug dialect, the prefix ั‡ำั- /tอกสƒสผa-/ is added instead.[21]

Meaning Standard Adyghe Shapsug
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to go upward ะดัะบำะพะตะฝ dakสทสผajan ั‡ำั‹ะบำัŒั‹ะฝ tอกสƒสผษ™kสฒสผษ™n
to run upward ะดัั‡ัŠัะตะฝ datอกส‚ajan ั‡ำั‹ัˆัŠัƒั‚ั‹ะฝ tอกสƒสผษ™สƒสทtษ™n
to look upward ะดัะฟะปัŠั‹ะตะฝ dapษฌษ™jan ั‡ำั‹ะฟะปัŠั‹ะฝ tอกสƒสผษ™pษฌษ™n
to jump upward ะดัะฟะบำั‹ะตะฝ daptอกสƒสผษ™jan ั‡ำั‹ะฟะบำัŒั‹ะฝ tอกสƒสผษ™pkสฒสผษ™n
to raise ะดัั‰ั‹ะตะฝ daษ•ษ™jan ั‡ำั‹ั‰ั‹ะฝ tอกสƒสผษ™ษ•ษ™n
to carry upward ะดัั…ัŒั‹ะตะฝ daฤงษ™jan ั‡ำั‹ั…ั‹ะฝ tอกสƒสผษ™xษ™n
to fly upward ะดัะฑั‹ะฑั‹ะตะฝ dabษ™bษ™jan ั‡ำั‹ะฑั‹ะฑั‹ะฝ tอกสƒสผษ™bษ™bษ™n
to throw upward ะดะตะดะทั‹ะตะฝ dajdอกzษ™jan ั‡ำั‹ะดะทั‹ะฝ tอกสƒสผษ™dอกzษ™n
to shoot upward ะดัะพะตะฝ dawajan ั‡ำั‹ัƒะฝ tอกสƒสผษ™wษ™n
to elevate ะดัะณัŠัะบำะพะตะฝ daสakสทสผajan ั‡ำั‹ะณัŠัะบำัŒั‹ะฝ tอกสƒสผษ™สakสฒสผษ™n

Demonstratives

edit

Shapsug has six primary demonstratives used to indicate spatial proximity, visibility, and mutual understanding. These frequently act as determiners preceding nouns or as prefixes attached to verbs and adverbs.[22]ย 

The six demonstratives are: ะฐ /ส”aห/, ะณัŒั /gสฒa/, ัƒ /wษ™/, ะดั‹ัƒ /dษ™wษ™/, ะดั‹ะผั‹ /dษ™mษ™/, and ะผั‹ /mษ™/.

  • ะฐ /ส”aห/ โ€“ That (invisible)
    ะฐ ำะฐะฝั โ€” that table
    ะฐ ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” that girl
    ะฐ ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ€” that boy is saying
  • > The determiner ะฐ refers to a referent that is far away and invisible to both the speaker and the listener(s).ย 
  • ัƒ /wษ™/ โ€“ That (visible)
    ัƒ ำะฐะฝั โ€” that table
    ัƒ ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” that girl
    ัƒ ะบำ€ะฐะปัะผ ะตำ€ะพ โ€” that boy is saying
  • > The determiner ัƒ refers to a referent that is visible and at a known distance. Both the speaker and listener can see the referent. This replaces the standard Adyghe visible demonstrative ะผะพ (/mo/).
  • ะผั‹ /mษ™/ โ€“ This
    ะผั‹ ำะฐะฝั โ€” this table
    ะผั‹ ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” this girl
    ะผั‹ ะบำ€ะฐะปัะผ ะตำ€ะพ โ€” this boy is saying
    ะผั‹ ะผัะณัŠั โ€” this year
  • > The determiner ะผั‹ refers to a referent that is in close proximity to both the speaker and the listener(s).
  • ะดั‹ัƒ /dษ™wษ™/ โ€“ That (over there)
    ะดั‹ัƒ ำะฐะฝั โ€” that table over there
    ะดั‹ัƒ ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” that girl over there
    ะดั‹ัƒ ะบำ€ะฐะปัะผ ะตำ€ะพ โ€” that boy over there is saying
    ะดั‹ัƒ ั†ำ€ั‹ั„ัั€ ัƒะปัŠัะณัŠัƒะฐ? โ€” Do you see that person over there?
  • > The determiner ะดั‹ัƒ refers to a visible referent, emphasizing its specific location in the speaker's sight, often accompanied by pointing. It is frequently used to introduce a new referent. Etymologically, ะดั‹ัƒ derives from a contraction of ัƒะดั ัƒ (there + that).
  • ะดั‹ะผั‹ /dษ™mษ™/ โ€“ This (over here)
    ะดั‹ะผั‹ ำะฐะฝั โ€” this table over here
    ะดั‹ะผั‹ ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” this girl over here
    ะดั‹ะผั‹ ะบำ€ะฐะปัะผ ะตำ€ะพ โ€” this boy over here is saying
    ะดั‹ะผั‹ ั†ำ€ั‹ั„ัั€ ัƒะปัŠัะณัŠัƒะฐ? โ€” Do you see this person over here?
  • > The determiner ะดั‹ะผั‹ is the close-proximity counterpart to ะดั‹ัƒ. It is used when the visible referent is very near, often accompanied by pointing or directing attention within a shared space (like a room). Etymologically, ะดั‹ะผั‹ derives from a contraction of ะผั‹ะดั ะผั‹ (here + this).ย 
  • ะณัŒั /gสฒa/ โ€“ That (shared knowledge)
    ะณัŒั ำะฐะฝั โ€” that table
    ะณัŒั ะฟัˆัŠะฐัˆัŠั โ€” that girl
    ะณัŒั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ€” that boy is saying
  • > The determiner ะณัŒั refers to a referent that is typically invisible but previously established in the conversation. It emphasizes that both the speaker and the listener have the exact same referent in mind. This replaces the standard Adyghe ะดะถั (/dอกส’a/).

The ัƒ vs. ะผะพ Shift

edit

A defining feature of the Shapsug dialect is the use of the labial glide ัƒ [w] as the visible demonstrative, entirely replacing the standard Adyghe ะผะพ. When combined with locative, adverbial, or instrumental suffixes, this creates a distinct set of demonstrative vocabulary.[23]ย 

The following table illustrates these derivations across dialects:

Meaning Shapsug Standard Adyghe Standard Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
that (abs.) ัƒั€ wษ™r ะผะพั€ mawr ะผะพั€ mawr
that (erg.) ัƒั‰ wษ™ษ• ะผะพั‰ mawษ• ะผะพะฑั‹ mawbษ™
using that ัƒั‰ะณัŒั wษ™ษ•ษกสฒa ะผะพั‰ะบำั mawษ•tอกสƒสผa - -
like that ัƒั‰ั‚ััƒ wษ™ษ•taw ะผะพัƒั‰ั‚ััƒ mawษ•aw ะผะพะฟั…ัƒัะดััƒ mawpxสทadaw
that is it ัƒะฐั€ั‹ waหrษ™ ะผะพั€ั‹ mawrษ™ ะผะพั€ะฐัˆ mawraหษ•
there ัƒะดั wษ™da ะผะพะดั mawda ะผะพะดั mawda
there (locative) ะพัƒ waw ะผะพัƒ maw - -
the other ัƒะดั€ั wษ™dra ะผะพะดั€ั mawdra ะผะพะดั€ั mawdra
then ัƒั‰ะณัŠัƒะผ wษ™ษ•สสทษ™m ะผะพั‰ะณัŠัƒะผ mawษ•สสทษ™m - -
like that (similar) ัƒั‰ั„ัะด wษ™ษ•fad ะผะพั‰ั„ัะด maษ•fad ะผะพะฟั…ัƒัะด mawpxสทad
Sentence Comparison
edit

The practical application of the ัƒ vs. ะผะพ distinction can be seen in conversational contexts. Notice how Shapsug also utilizes the instrumental -ะณัŒั where standard Adyghe uses -ะบำั.[24]

English Translation Shapsug Standard Adyghe
Did you hear how that boy speaks? The one standing there, that is the dialect I referred to. We don't talk like that; the way that person is speaking is like how they speak in the Caucasus. ัƒ ะบำะฐะปัั€ ะทัั€ัะณัƒั‰ะฐำัั€ัั€ ะพำัƒะณัŠะฐ? ัƒะดั ำัƒั‚ั‹ั€, ัƒะฐั€ั‹ ะดะธะฐะปะตะบั‚ััƒ ะทั‹ั„ััำัƒะฐะณัŠะฐะณัŠัั€. ะขั ัƒั‰ั‚ััƒ ั‚ั‹ะณัƒั‰ะฐำัั€ัะฟ, ัƒั€ ะทัั€ัะณัƒั‰ะฐำัั€ัั€ ะบัŠัั„ะบัŠะฐะทั‹ะผะณัŒั ะทัั€ัะณัƒั‰ะฐำัั…ัั€ัะผั ัั„ัะด. ะผะพ ะบำะฐะปัั€ ะทัั€ัะณัƒั‰ั‹ำัั€ัั€ ะพำัƒะณัŠะฐ? ะผะพะดั ำัƒั‚ั‹ั€, ะผะพั€ั‹ ะดะธะฐะปะตะบั‚ััƒ ะทั‹ั„ััำัƒะฐะณัŠะฐะณัŠัั€. ะขั ะผะพั‰ั‚ััƒ ั‚ั‹ะณัƒั‰ั‹ำัั€ัะฟ, ะผะพั€ ะทัั€ัะณัƒั‰ั‹ำัั€ัั€ ะบัŠัั„ะบัŠะฐะทั‹ะผะบำั ะทัั€ัะณัƒั‰ะฐำัั…ัั€ัะผั ะฐั„ัะด.

Future tense

edit

In the Great Shapsug sub dialect (like Bzhedug) the future tense suffix is ~ัั‚ (~at) and in some cases ~ั‹ั‚ (~ษ™t) unlike the Small Shapsug sub dialect that has (like Chemirguy) the Suffix ~ั‰ั‚ (~ษ•t)).[25]

Word Adyghe Standard Kabardian
Small Shapsug Great Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic
I will go sษ™kสทสผaษ•t ัั‹ะบำะพั‰ั‚ sษ™kสทสผat ัั‹ะบำะพั‚ sษ™kสทสผaษ•t ัั‹ะบำะพั‰ั‚ sษ™kสทสผanษ™wษ• ย  ัั‹ะบำัƒัะฝัƒั‰
you will go wษ™kสทสผaษ•t ัƒะบำะพั‰ั‚ wษ™kสทสผat ัƒะบำะพั‚ wษ™kสทสผaษ•t ัƒะบำะพั‰ั‚ wษ™kสทสผanษ™wษ• ัƒะบำัƒัะฝัƒั‰
he will go rakสทสผaษ•t ั€ัะบำะพั‰ั‚ rakสทสผat ั€ัะบำะพั‚ kสทสผaษ•t ะบำะพั‰ั‚ kสทสผanษ™wษ• ย  ะบำัƒัะฝัƒั‰
we will go tษ™kสทสผaษ•t ั‚ั‹ะบำะพั‰ั‚ tษ™kสทสผat ั‚ั‹ะบำะพั‚ tษ™kสทสผaษ•t ั‚ั‹ะบำะพั‰ั‚ dษ™kสทสผanษ™wษ• ะดั‹ะบำัƒัะฝัƒั‰
you (plural) will go สƒสทษ™kสทสผaษ•t ัˆัŠัƒะบำะพั‰ั‚ สƒสทษ™kสทสผat ัˆัŠัƒะบำะพั‚ สƒสทษ™kสทสผaษ•t ัˆัŠัƒะบำะพั‰ั‚ fษ™kสทสผanษ™wษ• ั„ั‹ะบำัƒัะฝัƒั‰
they will go rakสทสผaษ•tษ™x ั€ัะบำะพั‰ั‚ั‹ั… rakสทสผatษ™x ั€ัะบำะพั‚ั‹ั… kสทสผaษ•tษ™x ะบำะพั‰ั‚ั‹ั… jaหkสทสผanษ™wษ• ัะบำัƒัะฝัƒั‰

Present participles

edit

In standard Adyghe, present participles decline using standard nominal case suffixes.[26][27] However, the Shapsug, Bzhedugh, and Hatuqai dialects feature a distinct phonological elision in the absolutive case, where the final absolutive suffix -ั€ (-r) is not pronounced. Consequently, absolutive present participles in these dialects end simply in -ั€ั instead of the standard -ั€ัั€. For example, the standard Adyghe phrase ะบำะฐะปััƒ ะบำะพั€ัั€ ("the boy who is going") is realized in these dialects as ะบำะฐะปััƒ ะบำะพั€ั.

Furthermore, the Shapsug dialect has unique morphological additions for these participles. Shapsug adds the prefix ั€ั- (ra-) to the forms.[28]

Present Participle Declension (e.g., ะบำะพะฝ - "to go")
Case Standard Adyghe Bzhedugh & Hatuqai Shapsug
Absolutive ะบำะพั€ัั€ ะบำะพั€ั ั€ัะบำะพั€ั / ั€ัะบำะพั€ัั€
Ergative / Oblique ะบำะพั€ัะผ ะบำะพั€ัะผ ั€ัะบำะพั€ัะผ
Instrumental ะบำะพั€ัะผะบำั ะบำะพั€ัะผะบำั ั€ัะบำะพั€ัะผะณัŒั

Interrogative words

edit

The word "what" in Standard Adyghe is ัั‹ะด while in Shapsug it is ัˆัŠั‹ะด and from it derives different terms.[29]

Word Adyghe
Great Shapsug Small Shapsug
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
what ส‚ษ™d ัˆัŠั‹ะด sษ™d ัั‹ะด
why ส‚ษ™daห ัˆัŠั‹ะดะฐ sษ™daห ัั‹ะดะฐย 
when ส‚ษ™dสสทa, ส‚ษ™dษ™jสสทa ัˆัŠั‹ะดะณัŠะพ, ัˆัŠั‹ะดะธะณัŠะพ sษ™dษ™jสสทa ัั‹ะดะธะณัŠะพย 
whenever ษ•ษ™dสสทamษ™j ัˆัŠั‹ะดะณัŠะพะผะธ sษ™dษ™jสสทamษ™j ัั‹ะดะธะณัŠะพะผะธ
so ส‚taw ัˆัŠั‹ะดััƒ sษ™daw ัั‹ะดััƒ
with what ส‚ษ™dษกสฒa ัˆัŠั‹ะดะณัŒั sษ™dtอกสƒสผa ัั‹ะดะบำัย 
how ส‚ษ™dawษ•taw ัˆัŠั‹ะดััƒั‰ั‚ััƒ sษ™dawษ•taw ัั‹ะดััƒั‰ั‚ััƒ
how much ส‚ษ™d fadษ™jz ัˆัŠั‹ะด ั„ัะดะธะท sษ™d fadษ™jz ัั‹ะด ั„ัะดะธะท
how much ส‚ษ™dษ™ฯ‡aหt ัˆัŠั‹ะดั‹ั…ัŠะฐั‚ - -
always ส‚ษ™dษ™สสทษ™j ัˆัŠั‹ะดะณัŠัƒะธ sษ™dษ™สสทษ™j ัั‹ะดะธะณัŠัƒะธ

Shapsug has two words for "what":

  • ัˆัŠั‹ะด (Refers to an inanimate object, typically tangible).
  • ะปำััƒ (Refers to an inanimate object, typically intangible).

The word "ะปำััƒ" was lost in other Adyghe dialects. In Shapsug, from it derives different termsย :

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
what ษฌสผaw ะปำััƒ sษ™d ัั‹ะดย 
who, what ษฌสผawส‘ษ™m ะปำััƒะถัŒั‹ะผ sษ™dษ™m ัั‹ะดั‹ะผย 
what on earth?! ษฌสผawษ™ส‘ ะปำััƒะถัŒ sษ™d ัั‹ะดย 
what could it be? ษฌสผawษ•ษ™t ะปำััƒะถัŒั‹ั‰ั‚ sษ™dษ™ษ•t ัั‹ะดั‹ั‰ั‚
with what ษฌสผawษ™ส‘ษ™ษกสฒa ะปำััƒะถัŒั‹ะณัŒั sษ™dtอกสƒสผa ัั‹ะดะบำัย 
whatever ษฌสผawษ™ส‘ษ™สสทamษ™j ะปำััƒะถั‹ะณัŠะพะผะธ sษ™d ษฌสผawษ™ส‘ษ™สสทamษ™j ัั‹ะด ะปำััƒะถั‹ะณัŠะพะผะธ
whatever ษฌสผawษ™ส‘ษ™mษ™j ะปำััƒะถัŒั‹ะผะธ sษ™dmษ™j ัั‹ะดะผะธ
whatever ษฌสผawษ™ส‘aw ะปำััƒะถัŒััƒ sษ™daw ัั‹ะดััƒ

Shapsugs also have different interrogative words from the word ั‚ั "which":

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
like what taษ•fad ั‚ัั‰ ั„ัะด sษ™d fad ัั‹ะด ั„ัะดย 
how much taษ• fadษ™z ั‚ัั‰ ั„ัะดะธะท sษ™d fadษ™z ัั‹ะด ั„ัะดะธะทย 
when taษ•สสทษ™m ั‚ัั‰ะณัŠัƒะผ sษ™dษ™jสสทa ัั‹ะดะธะณัŠะพย 
how taษ•taw ั‚ัั‰ั‚ััƒ sษ™dawษ•taw ัั‹ะดััƒั‰ั‚ััƒ
which one taหrษ™ ั‚ะฐั€ั‹ sษ™dษ™r ัั‹ะดั‹ั€
which one taษ• ั‚ัั‰ sษ™dษ™m ัั‹ะดั‹ะผ

Location

edit

The demonstrative ะผะพ- in standard Adyghe is ัƒ- in Shapsug.[30]

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
here mษ™w, mษ™wษกสฒa ะผั‹ัƒ, ะผั‹ัƒะณัŒั mษ™tอกสƒสผa ะผั‹ะบำั
there (visible) waw, wawษกสฒa ะพัƒ, ะพัƒะณัŒั motอกสƒสผa ะผะพะบำั
there (invisible) aหw, aหwษกสฒa ะฐัƒ, ะฐัƒะณัŒั aหtอกสƒสผa ะฐะบำั
there (emphasis) ษกสฒaw, ษกสฒawษกสฒa ะณัŒััƒ, ะณัŒััƒะณัŒั dอกส’ษ™tอกสƒสผa ะดะถัะบำั
where taw, tawษกสฒa ั‚ััƒ, ั‚ััƒะณัŒั tษ™tอกสƒสผa ั‚ัะบำั

Big suffix (~ั„ะพ)

edit
  • The standard Adyghe's suffix -ัˆั…ะพ /-สƒxสทa/ which means big or mighty is -ั„o /-fห a/ in the Shapsug dialect[31][32]:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Bzhedugh
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
mighty God ั‚ั…ัŒัั„o tฤงafห a ั‚ั…ัŒััˆั…ะพ tฤงaสƒxสทa ั‚ั…ัŒััˆะบะพ tฤงaสƒkสทa
large house ัƒะฝัั„o wษ™nafห a ัƒะฝััˆั…ะพ wษ™naสƒxสทa ัƒะฝััˆะบะพ wษ™naสƒkสทa

Positional prefix directly (ะดะถัั…ั~)

edit
  • The standard Adyghe's positional prefix -ะถัั…ั /-ส’axa/ which designates action directed at something or someone forcefully is -ะดะถัั…ั /-dอกส’axa/ in the Shapsug dialectย :[33]
Meaning Shapsug Chemirguy
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to collide with ะดะถัั…ัั…ัŒัะฝ dอกส’axaฤงan ะถัั…ัั…ัŒัะฝ ส’axaฤงan
to hit someone ะดะถัั…ัะพะฝ dอกส’axawan ะถัั…ัะพะฝ ส’axawan
to throw at someone ะดะถัั…ัะดะทัะฝ dอกส’axadอกzan ะถัั…ัะดะทัะฝ ส’axadอกzan
to look steadily at ะดะถัั…ัะฟะปัŠัะฝ dอกส’axapษฌan ะถัั…ัะฟะปัŠัะฝ ส’axapษฌan
to jump on someone for assault ะดะถัั…ัะฟะบำัŒัะฝ dอกส’axapkสฒสผan ะถัั…ัะฟะบำัะฝ ส’axaptอกสƒสผan

Positional prefix merging (ะณะพ~)

edit
  • In the Shapsug and Natukhai dialects, the verbal prefix ะณะพ~ /ษกสทa-/ designates process of joining or merging with an object on a body. This positional conjugation does not exist in other Circassian dialects. for exampleย :[34]
Meaning Adyghe Notes
Cyrillic IPA
to throw at ะณะพะดะทัะฝ ษกสทadอกzan to throw an object on a steed or someone's neck
to merge to ะณะพั…ัŒัะฝ ษกสทaฤงan to merge with an object
to look at ะณะพะฟะปัŠัะฝ ษกสทapษฌan to look at a steed or someone's neck
to fit at
to fall at
ะณะพั„ัะฝ ษกสทafan to fit on a steed or someone's neck
an object to fall on a steed or someone's neck
to take from ะณะพั…ั‹ะฝ ษกสทaxษ™n to take an object a steed or someone's neck
to come down from ะณะพะบำั‹ะฝย  ษกสทatอกสƒสผษ™n to get off a steed or someone's neck
to put at ะณะพะปัŠั…ัŒัะฝ ษกสทaษฌฤงan to put an object on a steed or someone's neck
to stand on ะณะพัƒั†ะพะฝ ษกสทawtอกsสทan to beat up someone
to fall from ะณะพะทั‹ะฝ ษกสทazษ™n to fall from the body of something or someone
ั†ัƒะผ ะฑะถัŠะธั‚ำัƒ ะณะพั‚
ั†ัƒ-ะผ ะฑะถัŠ-ะธั‚ำัƒ ะณะพ-ั‚
[tอกsสทษ™m bสษ™jtสทสผ ษกสทat]
ox (erg.) two horns it have on his body
"the ox have two horns."
ัˆั‹ะพั€ ัˆั‹ะผ ะณะพั
ัˆั‹ะพ-ั€ ัˆั‹-ะผ ะณะพ-ั
[สƒษ™war สƒษ™m ษกสทas]
the horseman (abs.) horse (erg.) (s)he is sitting on a body
"the horseman is sitting on the horse."
ะปำั‹ะถัŠั‹ะผ ะทั‹ะปัŠะฐะบัŠะพ ะณะพั‚ัะฟ
ะปำั‹ะถัŠั‹-ะผ ะทั‹-ะปัŠะฐะบัŠะพ ะณะพ-ั‚ั-ะฟ
[ษฌสผษ™สษ™m zษ™ษฌaหqสทa ษกสทatap]
the old man (erg.) one leg (s)he doesn't have on his body
"the old man doesn't have one leg."
ัˆั‹ะผ ะทะตะพั…ัŒั‹ะถัŒั‹ะผ ะบำะฐะปััƒ ะณะพััั€ ะณะพะทัะณัŠ
ัˆั‹-ะผ ะทะตะพั…ัŒั‹-ะถัŒ-ั‹ะผ ะบำะฐะปั-ัƒ ะณะพ-ัั-ั€ ะณะพ-ะทั-ะณัŠ
[สƒษ™m zajwaฤงษ™ส‘ษ™m tอกสƒสผaหษฎaw ษกสทasarย  ษกสทazaส]
house (erg.) to get out of control boy (adv.) the one on the body (s)he fell off the body
"when the horse got out of control the boy sitting on it fell."

Imperative mood

edit

In the imperative mood of the Shapsug dialect, unlike the literary Adyghe language, the vowel sound of the stem is generally preserved.[35]

Adyghe literary language Shapsug dialect English translation
IัƒะบI! IัƒะบIั‹! go away! / leave!
ะตะฟะปัŠ! ะตะฟะปัŠั‹! look!
ะทัั‡IะฐัˆI! ะทัั‡IะฐัˆIั! harness!

Circumstantial particles

edit

The Adyghe verb includes not only personal indicators of the subject and object, but also affixes indicating the spatial position of the object, as well as a number of other formants expressing additional features of the course of the action. In terms of the composition of such formants, the Adyghe verb resembles an entire sentence.[36]

The presence of the affix -ั„- gives the word ัˆIัะฝ ("to do") a new lexical meaning, which cannot be conveyed by the affix ัˆัŠัƒ-.

Example in the Shapsug dialect English translation
ะฆIั‹ั„ั‹ะผ ัƒั† ั€ะฐะผั‹ัˆIัั„ั‹ั‰ั‚ั‹ะณัŠัะผั, ะทััƒะถััƒ ัั‹ะผะฐะดะถั ั…ัŠัƒั€ั ะปIัะฝะธ If medicines were not applied to people, then all the sick would die

Formants of cause and purpose

edit

One of the important circumstantial affixes is the formant of cause and purpose. In the Adyghe literary language, ั‡Iั- is used, while in the Kabardian language, ัˆIั- is used (tracing back to the preverb ั‡Iั-). The peculiarity of the Shapsug dialect lies in the fact that the circumstance of cause and purpose is expressed by the formant -ั„- or a zero morpheme (as in the Bzhedug dialect) as a replacement for the formant ั‡Iั-.[37]

Language / Dialect Example English translation
Adyghe lit. lang. ะั…ัั€ ั‡Iั‹ะทัIัƒะฐะณัŠัั‡IะฐะณัŠัั…ัั€ะธ, ะทัั…ัะณัƒั‰ั‹IัะถัŒั‹ั…ัะผั ั‰ั‹ั‡IะฐะณัŠััƒ ั„ัั…ัŠัƒั‹ะณัŠัั€ ะทัั…ะฐั„ั‹ะฝ, ัˆIัะณัŠัะฝ, ะทั‹ั„ัะฑัะฝัะฝ ั„ะฐะตั…ัั€ ะฐะณัŠัะฝัั„ัะฝั‹ั€ ะฐั€ั‹. They were gathered together to talk, to sort out the existing shortcomings, to outline what needs to be done, and what needs to be fought for.
Adyghe lit. lang. ะกั ัะธะบัŠัะบIัƒะฐั‡Iั ั…ัŠัƒะณัŠัะผั‡Iั ัˆัŠัƒะบัŠั‹ั‡Iั‹ััะผั‹ัƒะฟั‡Iั‹ั€ัั€ ะดะฐ? Why don't you ask how I arrived?
Kabardian lang. ะกั‹ั‚ ะผั‹ ั†Iั‹ะบIัƒั…ัั€ ะฟัˆIะฐะฝั‚Iัะผ ัˆIั‹ะดัะฑะณัŠัะปั‹ะถั‹ั€? Why are you starving these little ones in the yard?
Shapsug dialect ะฅัŒะฐะดั€ั‹ั…ั ั€ัะบIัƒัั…ัั€ั ะบัŠั‹ะทั„ัะผั‹ะบIัƒัะถัŒั…ัั€ัั€, ะฐั‰ ั‰ั‹Iัั‡Iั ะดัะณัƒ ั‰ั‹ั€ัIััˆัŠ ะฐั€ั‹. Those who have gone to the other world do not return because they live well there.
Shapsug dialect ะงIะฐะปัะผ ะทั‹ั„ั‹ะปัŠั‹ั‡ัั…ัั€ัั€ ั€ะฐIัƒะฐะณัŠ. They told the boy why they were running after him.
Shapsug dialect ะฃั€ ะทั‹ั„ัะผั‹ะณัƒะฟััั„ั‹ั€ั ััˆIัั€ัะฟ. Why he is not calm โ€” I don't know.

Exception in interrogative sentences: In the Shapsug dialect, interrogative sentences do not contain circumstantial particles expressing cause. In such cases, causal-purpose relations can be expressed by the formant ั‡Iั-, similarly to the literary language.

Shapsug dialect Literary variant English translation
ะจัŠั‹ะดััƒ ัƒะบIัƒะฐะณัŠ? ะกั‹ะด ัƒั‡IัะบIัƒะฐะณัŠัั€? Why did you go?
ะœั‹ ะณัŒะฐะฝัั…ัั€ ัˆัŠั‹ะดััƒ ัƒัƒะฟั‡Iัั‚ะฐะณัŠัั…? ะผั‹ ะดะถะฐะฝัั…ัั€ ะดะฐ ั‡Iั‹ะทัั…ััƒะฟั‡Iัั‚ะฐะณัŠัั€? Why did you cut these shirts?
ะจัŠั‹ะดััƒ ัƒะณัŠั€ั? ะกั‹ะดะฐ ัƒั‡IัะณัŠั€ั? Why are you crying?

Circumstance of time

edit

In an infinite verb, the circumstance of time is expressed by the suffix -ั‡Iั- in combination with the relative pronoun ะท- or the suffix -ะผ and the pronoun ะท-.[38]

Form Example English translation
Literary Adyghe ะัะธะตั‚ะธ ัะฝั ะทะฐัƒั‡Iั‹ะผ, ะฟัˆัŠััˆัŠั ะตะฑัะผ ะดัะถัŒ ะฐะฟััƒ ะบัŠัะบIัƒะฐะณัŠัั€ ะ”ะฐั…ัั€ ะฐั€ั‹. When Asiyet's mother was killed, Dakhe came to the girl's grandmother first of all.

In the Shapsug dialect, the affixes ะท โ€” ะผ are predominantly used to express time. A verb with these affixes is infinite, so a finite verb (present, future, or past tense) must necessarily be present in the sentence.

Example in the Shapsug dialect English translation
ะŸั†ั‹ะฟIัะผ ะทั‹ั‚Iั‹ัั‹ะถัŒั‹ั€ัะผ ะพั€ัะดั‹ั€ ะบัŠะฐIัƒัั‰ั‚ั‹ะณัŠ. Then, when returning to the camp, they sang songs.
ะ—ััƒะถัŒััƒ ะธะทััƒ ะทะธัˆIั€ัะผ, ั‰ัะบัƒะฐะฝัะผ ั‹ัˆัŠั…ัŒั ะตั‰ั…ัะถัŒะธ ะตะณัŠััƒั†ัƒะถั‹. Then, when everything is filled, it closes the eye and leaves it.
ะ•ั‚Iะฐะฝั, ะบัŠะฐั…ัŒั‹ะถัŒะธะฝะธ, ั‚ั‹ะณัŠัะผ ั€ะฐะดะทั‹ะถัŒะธ ะทั‹ั‡ัะฟั…ัŠั‹ะถัŒั‹ั€ัะผ ะฐะณัŠัั‚ั…ัŠั‹. Then they bring it, put it in the sun and, when it dries, split it.

Circumstance of place

edit

The formant -ะทะด- denotes the circumstance of place (where to; where from; where). In the Shapsug dialect, ะทั‹ั‰ and ะทะดั‹ั‰ are used for this. In the Shapsug dialect, the specification of the meaning of the pronoun ะท- by preverbs is carried out more consistently than in the literary language.[39]

Examples in the Shapsug dialect Comparison with the literary form English translation
ะงIะฐะปัั€ ะตะถัŒั‹, ะฐ ะดั‹ัˆัŠั ั‚ะฐะบัŠั‹ั€ัั€ ะบัŠั‹ะทะดั‹ั‰ะธะณัŠัƒัั‚ั‹ะณัŠัะผ ะบIัƒะฐะณัŠั. - The guy set off, went to where he found that piece of gold.
ะ›Iั‹ั€ ะทะดั‹ั„ะฐะตะผ ะตะถัŒัะถัŒั‹ะณัŠ. cf. lit. โ€” ะทั‹ั„ะฐะตะผ The man went where he wanted.
ะ‘ะปัะผ ะทะดั‹ั„ั‹ะบIัƒะฐะณัŠัะผ ั‹ั‡ะฐะณัŠ. cf. lit. โ€” ะทั‹ั„ะธIัƒะฐะณัŠัะผ The snake led him where he said.
ะฃะทะดั‹ั„ะฐะตะผ ัƒะบIัƒัั‰ั‚. cf. lit. โ€” ัƒะทั‹ั„ะฐะตะผ You will go where you want.

Circumstance of condition

edit

The circumstance of condition in the literary language is expressed by the affix ะทโ€”ั‡I (less often ะทโ€”ะผ), whereas in the Shapsug dialect it is denoted exclusively by means of ะทโ€”ะผ.[40]

Example in the Shapsug dialect English translation
ะั…ัั€ ะบัŠั‹ัั„ะฐะฟั‰ะธ, ั€ัะบIัƒัะฝััƒ ะทั‹ัะผั‹ัˆIั€ัะผ ัˆัŠัƒะบัŠะฐะฟะปัŠั. Call them for me, if I don't make them go, see for yourselves.
ะฃั„ะฐะตะผั ั‚ัะดะธ ะบัŠัั…ั‹, ะบัŠั‹ะทั‹ัƒะผั‹ะณัŠะพั‚ั‹ั€ัะผ, ะฟัˆัŠั…ัŒั ะฟัะทะณัŠัะปัŠัั‰ั‚. Get it wherever you want, if you don't find it โ€” I'll hang your head.

Formants of infiniteness

edit

In the Adyghe literary language, the formants of infiniteness are: -ะธ, -ัˆัŠ, -ััƒ, -ั‚ะธ and others. The affixes -ะธ, -ั‚ะธ, -ัˆัŠ indicate that the action of the infinite verb precedes the action of the finite verb, while the affix -ััƒ expresses an action that occurs simultaneously with the action of the finite verb.[41]

Examples of literary infinite constructions English translation
ะงัั‡ะฐะฝั ั‡Iั‹ะผ ั‹ะฝะฐะฟั ั‚ะตั‚ะผั ะฟัะฐะพัƒ, ะณัŠัั€ั‹ ั…ัŠัƒะณัŠัะผะธ, ัƒั‡Iั‹ะณัŠััƒ ั…ัŒะฐะดะทัƒ ั‰ั‹ั‚ะผะธ ะทัั‚ั‹ะผั‹ะณัŠัะณัŠะพั‚ััƒ ั‹ัƒะถั‹ ั‚ะธั‡Iั‹ะฝัะฟ! โ€” ะฐIัƒะธัˆัŠ ะตะถัŒัะณัŠัั…. If Chechan is alive on earth, whether he is a captive, or a dead corpse, without finding him, we will not stop! โ€” they said and set off.
ะกั‹ะดะผะธ ั‚ั‹ะณัŠัƒัะถัŠั‹ัˆัŠั…ัŒัั…ัั€ ะบัŠะฐัˆั‚ะธ ะตะถัŒัะถัŒั‹ะณัŠัั…. Be that as it may, they took the wolf heads and set off.
ะกะบIะพั†I ะผััƒะทั‹ัˆัŠ, ะฑัะดะถั‹ะฝั ัั‚ั‹ั€ั€ั ัˆัŠะพัƒ ั†Iั‹ะฝัั€ั ะทัั…ัะปัŠััƒ ััˆั…ั‹ ััˆIะพะธะณัŠะพัƒ ัั‹ะณัƒ ะบัŠัั‡Iั‹ะณัŠ. Inside I ache, and therefore I want to eat hot gruel (bedzhyne) together with honey.
ะฅัŒะฐะบัŠัƒ-ัˆั‹ะบัŠัƒั…ัั€ ะทัIั‹ัั…ั‹ะถัŒั‹ั‰ั‚ั…ััˆัŠ, ัั‹ะทั‹ะฟั‹ะปัŠั‹ะฝ-ั…ัั€ะธ ั‰ั‹Iัั…ััˆัŠ, ัั ัƒะบัŠั‹ััะผั‹ะถััƒ ัˆั…ั. Since I have to clean the dishes and since, in addition, I have things to do, do not wait for me, eat.
ะ—ะตะบIัƒั ะณัŠัƒัะผั‹ะปัะผ ะธัˆIั‹ั‡Iั ั„ัIัะทั‚ะธ ะบัŠั‹ั„ะธัˆIั‹ะณัŠ. Since she was skilled in preparing camp food, she prepared it for him.

Infiniteness in the Shapsug dialect

edit

In the Shapsug dialect, the affix -ัˆัŠ is completely absent and is replaced by others, with the most common affixes of infiniteness being -ะธ and -ั€ะธ. By the method of expressing infiniteness, the Shapsug dialect is close to the Kabardian language.[42]

Infiniteness in the Shapsug dialect exhibits many unique affix replacements:

Grammatical Feature Example English translation
Pure verb stem and auxiliary words ะšัŠัะบIัƒัะถัŒั ะทัั…ัŠัƒั‹ะผ ะฟั‰ั‹ะผ... ั‹IัƒะฐะณัŠ. When he returned, the prince... said!
Pure verb stem and auxiliary words ะ›ะธะฝะตะนะบัะผ ะธัััƒ ั€ัั‡ัั…ั ะฟัั‚ััƒ ะบัŠะธะปัŠัะณัŠัƒะณัŠ. Sitting in the line carriage, as they were riding, he saw.
-ะณะพ (instead of literary -ััƒ) ะœั‹ั€ ั…ะฐะฟัะบIัะณะพ ะผะฐะบIัƒั. (No translation provided in text)
-ะณะพั€ั (instead of literary -ััƒ) ะ›ะพัˆะฐะดัŒ ะธะดะตั‚ ะฟะพะดะฟั€ั‹ะณะธะฒะฐั. The horse walks bouncing. (Russian translation only provided)
-ะณะพั€ั (instead of literary -ััƒ) ะŸัˆัŠะฐัˆัŠัั€ ะตะถัŒั‹ ั€ัะบIัƒัะณะพั€ั ั‡ั‹ะปะตะผ ะดัะปัŠ ั…ัŠัะฑะฐั€ั‹ะผั‹ะณัŠั ะตัƒะฟั‡Iั‹ะณัŠ. The girl set off and, walking, asked about the news in the village.
-ะณะพั€ั (instead of literary -ััƒ) ะšIัƒัะณะพั€ั ะ”ั‹ัˆัŠัั…ัŒะฐะฝ ัั‡ะฐัƒ ะดัั…ัŒะฐะณัŠ. Walking, entered Dyshehan's yard.
-ะณะพะทั (instead of literary -ะทั) ะšัŠัั‚ะถัŠั‹ะตั€ ะฝั‹ะฑะณัŠัƒัะผ ะบัŠั‹ั€ะฐั…ั‹, ะฐะณัŠััˆั…ัะณัƒัะทั ะฐะฟIัƒ. They take the chick out of the nest, feed it and raise it.
-ะณะพะทั (instead of literary -ะทั) ะ”ัะถัŠั‹ะตัƒ ะบัŠั‹ั‡IัะบIั‹ั€ัั€ ะฟัั‹ั‡IัะปัŠัะผ ะตั‚ัะปัŠั…ัŒะฐะน, Iัะดะถั ะทัIั‹ั‚ัˆIััƒ ั‚ั‹ัƒั‚ั…ั‹ะฟั‡Iั‹ะณะพะทั ัˆIะพะนัะฐะฟัั€ ั‡Iัั‚ัะณัŠัั‡Iั‹. We put the extracted nuts into a box, stir them with a stick, shake them and sift the dust.
-ะณะพะทัะณัŠัƒ (instead of literary -ะทั) ะั‰ ั‡Iััั…ัะทัะณัŠัƒ ะฑะฐะณัŠัƒัั…ะธ, ะผัั‡Iั-ะผะฐั‡Iััƒ ะบัŠั‹ะปัŠั‹ะบIัƒะฐั‚ัะณะพะทัะณัŠัƒ, ะฐะฑะดะทะฐั…ัั…ัั€ ะขัƒั‹ะฑัั‡Iั ะทะฐะณัŠัั…ัั€ัะผ ะบัŠััั‹ะณัŠัั…. Living there, they multiplied and gradually moving, reached the place called Abadzekh Tuboi.
-ะณะพะทัะณัŠัƒ (instead of literary -ะทั) ะัƒั‰ั‚ััƒ ั‡Iัั‚ะณะพะทัะณัŠัƒ ะทั‹ ัƒะฐั…ัŠั‚ั ะณะพั€ัะผ, ะฟั‡ั‹ั…ัŒััˆัŠั…ัŒัะฟั ะณะพั€ัะผ, ั‚Iั‹ัั‹ะถัŒั‹ะณัŠัั…ััƒ, ัˆั…ัะฝั…ั ะฐะณัƒ ั…ัะปัŠะณะพะทัะณัŠัƒ ั‡Iััััƒ ะฟั‰ัั€ะฐั…ัŒั‹ั€ ะฐั„ัะฟั‰ัั€ะฐั…ั‹ะณัŠ. Thus living, once, on a certain evening, having sat down, having in mind to eat, while they were sitting, the cook prepared for them.
-ะทัะณัŠัƒ (meaning -ะทั) ะ‘ะถัŠัะผ ะตะผั‹ัˆัŠะพัƒ ะบัŠัะฑะฐั€ั‹ะถัŠั‹ ั‹Iัƒะฐั‚ัะณะพะทัะณัŠัƒะณัŠั: โ€” ะ•ัˆัŠัƒ ะฉัะฑะฐั€ั‚ั‹ะฝ, ัƒั ั„ััˆัŠั…ัŒะฐั„ะธ ะตัˆัŠัƒัั‰ั‚". Not drinking from the goblet, he told stories: "Drink, Shebartyn, besides you, others will drink too."
-ะทัะณัŠัƒ (joined directly) ...ะ•ั‚Iัƒะฐะฝั ะฐ ะฟัั‹ั€ ะผัั‡Iั-ะผัั‡Iััั ะธั…ัŒะฐะถัŒะทัะณัŠัƒ ะบIัƒัะดั‹ะถัŒั‹ะณัŠััƒ ะธะปัŠัะณัŠัƒั‹ะณัŠ. ...then the water gradually went back in, disappeared โ€” so he saw.
-ะทัะณัŠัƒ (joined directly) ะงั‹ะฑะถัŠั‹ะธั‡Iัั€ ั‚Iัะณัƒ ะธั‚ัะปัŠั…ัŒะฐะน ั‡IัะดะณัŠัั‚ัะบัŠัƒั€ะธะทัะณัŠัƒ ะทัั„ัะดััƒ ั‚ัั‚ะฐะบัŠัƒั ั‡ั‹ะณัƒ ะณัŠััˆัŠัะฑะฐะณัŠัะผ. We take the pepper seeds in our hands, pour them out, equally scatter them on the soft earth.
-ะทัะณัŠัƒ (joined directly) ะงั‹ะณัƒัั€ ะดัะณัŠะพัƒ ะฑะณัŠััˆัŠัะฑัะฝะธ, ะฑะถั‹ะฝั‹ะบIั ัˆIัƒัIั ะธัƒัƒั‚ั‹ะฝะธ, ะทัIั‹ะฟัˆIัะฝะธ ะฟั…ัŠัั‡ะฐั…ัŠัƒัะณัŠั, ะฟัั‹ ั‚ัะฑะณัŠัั…ัŠัƒัะทัะฟั‹ั‚ั‹ั€ะธะทัะณัŠัƒ, Iัะฟั…ัŠัƒะฐะฑั ั‰ั‹ะทั‹ ะธะบIัŒะฐั…ัŠัƒัะณัŠััƒ ั…ัŠัƒั‹ั„ั ะฝััั‹, ะฐัƒั‰ั‚ััƒ ัƒะดั‹ะทัะบIัƒั ะทัะฟั‹ั‚ั‹ั‰ั‚. You loosen the earth well, sow onion seeds, stir with a rake, constantly watering with water, until it grows to the size of a finger, you will constantly look after them.
-ั€ะธ (instead of lit. -ะธ, -ั‚ะธ, -ััƒ) ะฅัŒะฐะบัŠัƒะฐัˆัŠัƒัะผ ั„ัะดััƒ ะฐัˆIะธ, ะฑะถัŒัั€ ะฐั‰ ะดะฐั‚Iัƒะฟั‰ั…ัั€ะธ, ั‰ั‹ะฟัะฐะพัƒ ะดััั‹ั‰ั‚ั‹ะณัŠ. They make it like a drinking bowl, let the bees in there, and they live there.
-ั€ะธ (instead of lit. -ะธ, -ั‚ะธ, -ััƒ) ะะดั ัั ัั‹ะทัั€ัั„ัะบIัƒะฐะณัŠัะผ ั„ัะดััƒ ะฐั…ัั€ ะณัŠะฐะบIัƒัั€ะธ ะบัŠัะบIัƒัะถัŒั…ัะผั ะตะฟะปัŠัŠ. As I went for you, let them go and see if they return.
-ั€ะธ (instead of lit. -ะธ, -ั‚ะธ, -ััƒ) ะซIัะณัƒ ั€ะธะณัŠัั‚ะบIัƒัั€ะธ, ั‹ัˆัŠั…ัŒั ั‰ั‹ั€ะธั„ั ั‹ัƒะฑะปะฐะณัŠ. Poured into his hands and began to rub his head.
-ั€ะธ (instead of lit. -ะธ, -ั‚ะธ, -ััƒ) ะœะฐั„ั ะบัŠััั‹ะผ ั‡ั‹ะผ ั‹ะดัะถัŒั‹ ั€ัะบIัƒัั€ะธ ะตะฟะปัŠะฐะบIัƒัั‰ั‚ั‹ะณัŠ. Every day he went to the cow and watched.
-ั€ะธ (instead of lit. -ะธ, -ั‚ะธ, -ััƒ) ะงIะฐะปัั€ ะบIัƒะธ, ัƒัั‚ัะถัŠั‹ะต ั†Iั‹ะบIัƒะณัŠั ั‚ััƒัั€ะธ, ะบัŠะธะบIะธัƒะฐั…ัั€ะธ Iัƒั‚ะพัƒ ะบัŠััƒั‰ั‹ะถัŒั‹ะณัŠัั…. The guy went, and when he knocked with a small hammer, and told stories, they woke up.
-ะฟัั‚ััƒ (used with -ั€ะธ) ะจั‹ ั‚ะฐะฑัƒะฝัั€ ะบัŠะธั„ั€ะธ ะบัŠัะบIัƒัะถัŒััƒ, ะฐ ะฟัˆัŠััˆัŠัั„ัƒัะผ ัั‡ั‹ะปะฐะณัŠัƒั ะธะฟะปัŠะฐะณัŠัƒั ะบัŠะธั…ัŒัะถัŒั‹ะณัŠ. Returning with a herd of horses, he drove up to the vicinity of the big girl's village.
-ะฟัั‚ััƒ (used with -ั€ะธ) ะกัั€ะฐะดั‹ะฝั ั€ัะบIัƒัั€ะธ ะฟัั‚ััƒ ะธะฟัะณัŠั ะทัะฟะปัŠัะผ, ะปIั‹ ะณะพั€ั ะบัŠะฐะบIัƒั. When Seradyn, walking, looked ahead: a certain man is walking.
-ะฟัั‚ััƒ (used with -ั€ะธ) ะงIะฐะปัั€ ะฑะณัŠะพะดะถั‹ะผ ะธั…ัŒะฐะณัŠััƒ ั€ัะบIัƒัั€ะธ ะฟัั‚ััƒ ะทั‹ ัƒะฝั-ั„ั‹ะถั‹ัƒั„ั ะณะพั€ั ะธะปัŠัะณัŠัƒะณัŠ. The guy went into the field, walking, he saw a big house.
-ะณะพั€ัะณัŠั / -ะณะพั€ัะผะณัŠั ะ•ั‚Iัƒะฐะฝั ั€ัะบIัƒัั…ัะณะพั€ัะณัŠั ั†ัƒะฐะบัŠัั€ ะทั‹ัƒั…ั€ัะผ ะบัŠะฐะณัŠัะทัะถั‹ั‰ั‚ั‹ะณัŠ. Then, walking, when the chuvyaki (shoes) wore out, they returned.
-ะณะพั€ัะณัŠั / -ะณะพั€ัะผะณัŠั ะ ัะบIัƒัั…ัะผั ั€ัะบIัƒัั…ัะณะพั€ัะณัŠั ัˆัŠัƒัั„ ะณะพั€ัะผ ะธั…ัŒะฐะณัŠัั…, ั‡ัŠั‹ะณั‹ั„ัƒั ะณะพั€ั ะธั‚ััƒ. Walking, they went into a steppe, a big tree was standing there.
-ะณะพั€ัะณัŠั / -ะณะพั€ัะผะณัŠั ะ ัะบIัƒะฐั…ัะณะพั€ัะผะณัŠั ะทั‹ ะปIั‹ ะณะพั€ัะผ ะตะฟัˆั†ัะณัŠะพั€ัะผะณัŠั ัˆัŠั…ัŒะฐะปั‹ ะธะณัŠัั…ัŒะฐะดะถััƒ ะฐะปัŠัะณัŠัƒะณัŠ. ะ ัะบIัƒัั…ัะณะพั€ัะผะณัŠั ะฑะณั‹ ะทัั‚ัะณัŠะฐั‰ัะผ Iัƒั‹ั‡IะฐะณัŠัั…, ั€ัะบIัƒัั…ัะณะพั€ัะผะณัŠั ะฐั€ ั‡ั‹ะณ ะทัั‚ัะณัŠะฐั‰ัะผ Iัƒั‹ั‡IะฐะณัŠัั…. Walking, they met a man who blew and set the mill in motion. Walking, they met one who twisted mountains, walking they met one who twisted trees.
-ะน (instead of literary -ัˆัŠ) ะะฐั‚ะผั ะตัˆั…ั-ะตัˆัŠัƒั ัIัะน, ะฉัะฑะฐั‚ั‹ะฝั ะฐัˆัั‰ั‚. Since the Narts have a feast, they will invite Shebatyn.
-ะน (instead of literary -ัˆัŠ) ะŸัั‹ ะปัะณัŠัƒะฟั‹ะธะฑะปั‹ั€ ะฐะณัŠัะถัŠัƒัะน, ะณัŠัƒัะฟะปัŠั ั…ัŒะฐะบัŠัƒะฐัˆัŠัƒัะผ ั€ะฐะณัŠัั…ัŠัƒัะน, ะฟัIะฐะฝััƒ ะทะฐัˆIัะน, ะฟัั‹ั‡IัะณัŠั€ั‹ัะณัŠั ั‡Iะฐั…ัŒะธ ะฐะดั‹ะณัŠั ั‡Iััั‹ั‡Iั‹ะถัŒั‹. They boil seven cauldrons of water, pour it into a copper trough, undress, go into the water and float to the other side.

Participles

edit

In the Shapsug dialect, a peculiar form is derived from the stem of present tense participles by means of the affix -ะณัŠัƒ, which indicates the desire of the speaker. For example, from the intransitive verb ะบIัƒัะฝ ("to go") comes ะบIัƒัั€ ("going"), and from that ะบIัƒัั€ะฐะณัŠัƒ ("he is wishing to go"). From the transitive verb ะบัŠั‹ั‰ัะฝ ("to bring") comes ะบัŠั‹ั‰ัั€ะฐะณัŠัƒ ("he is wishing to bring him").[43]

This participial form changes by person like a subjective participle (e.g., ัั‹ะบIัƒัั€ะฐะณัŠัƒ โ€” "I am wishing to go", ัƒะบIัƒัั€ะฐะณัŠัƒ โ€” "you are wishing to go"). However, it does not change by tenses; the time of the action is denoted with the help of the auxiliary verb ั…ัŠัƒั‹ะฝ ("to become") (e.g., ัั‹ะบIัƒัั€ะฐะณัŠะพัƒ ัั‹ั…ัŠัƒั‰ั‚ โ€” "I will be wishing to go"). The Temirgoy and other dialects lack this morphological form, and the speaker's desire in those dialects is expressed descriptively (e.g., ัั‹ะบIัƒัะฝััƒ ัั‹ั„ะฐะน โ€” "I want to go").

Example in the Shapsug dialect English translation
ะกะธะณัŠัƒััั…ัั€ ั‰ะฐะบIัƒั ะผะฐะบIัƒัั…, ััั€ะธ ัั‹ะบIัƒัั€ะฐะณัŠัƒ. My companions go hunting, and I am wishing to go.
ะขIัะบIัƒ ั€ัั‡ะธะตั€ะฐะณัŠัƒ ั…ัŠัƒะณัŠั. He slightly became wishing to sleep.
ะ”ะถะฐั€ะฐั€ั‹ ัั‹ะทัั€ัะฑะณัŠัะดะถัะณัƒั‹ั‰ั‚ั‹ะณัŠัั€, ัƒั‹ะดะถัะณัƒั‹ั€ะฐะณัŠัƒั‹ะผั. This is how you should play with me, if you wish to play.

Particles

edit

Affirmative Particle

edit

The affirmative particle -ะฐ is observed in the Shapsug dialect in both static and dynamic verbs. It often appears in exclamatory sentences, where the affirmative meaning is further underscored by the amplifying particles -ะต and -ะตั‚.[44]

Example in the Shapsug dialect English translation
ะฃัะปะฐั…ัŒั ะฑััƒ ั‚ั‹Iััั‰ัะผ, ัั‹ะทัะฟะปัŠั‹ะถั‹ ัˆัŠั…ัŒะฐ! I look at myself, but I am already very ugly!
ะ•ั‚, ะ‘ะพะปัั‚ั‹ะบัŠัƒัั€ ะ”ะถะฐะฝะบัŠั‹ะปั‹ั‰, ะบัŠัั…ัŠัƒะณัŠะฐ, ั‹ะดะถะธ ั‰ั‹Iะฐ! By God, Botoqwa Jankilisch was born and exists!
ะž ะปัŠัะฟั‰, ะบัŠั‹ัะธั‚ั‹ะฝะฐ! Oh blacksmith god, give me!
ะ• ะดัะณัŠะพัƒ ะฐั€ ั€ัะดะถัั…ัŠะฐ! Oh good, he will fly!
ะ• ะดัะณัŠะพัƒ ะฐั€ ะผัะบัŠัƒ ะตัƒะฐ! Oh good, he mows hay!
ะกั ั‡ั‹ะผ ัั‹ั‚ัั, ะผะพั€ ะปัŠัั‡ั ะดัะด, ะบัŠััั‹ัƒะฑั‹ั‚ั‹ะฝะฐ! I sit on a horse, that one is very lame, of course, I will catch him!
ะ• ะดัะณัŠะพัƒ ะบัŠัะฟั…ัŒั‹ะณัŠะฐ! Good, what you brought!

Interrogative Particle

edit

In the Adyghe literary language in interrogative-affirmative forms, a question is expressed through intonation and the interrogative particle -ะฐ. In the Shapsug dialect, the interrogative particle -ะฐ can be absent in interrogative sentences, and the question is then expressed solely by intonation, which differs significantly from other dialects: due to the absence of the particle -ะฐ, the vowel of the last stressed syllable is lengthened, typically without sharp rises and falls in pitch.[45]

Example in the Shapsug dialect English translation
ะ—ัƒะปะธั…ัŒะฐะฝ ะบัŠั‹ั…ัŒั‹ะณัŠัั€ ั‚ั…ั‹ะปัŒะฐ? Is it a book that Zulikhan brought?
ะ—ัƒะปะธั…ัŒะฐะฝะฐ ั‚ั…ั‹ะปัŠ ะบัŠัะทั‹ั…ัŒั‹ะณัŠัั€? Did Zulikhan bring the book?
ะœะฐั…ัŒะผัƒะดั‹ ัˆัŠั‹ะด ั‹ัˆIััƒ ะดัั? Mahmud, what is he doing sitting?
ะœั‹ ะปIั‹ะถัŠ ั†Iั‹ะบIัƒะผ ัˆัŠั‹ะด ั‹IัƒััˆัŠัƒั‹ะฝ? What can this old man say?
ะขั ัƒั‰ั‹IะฐะณัŠ ั‹ะณัŒะธ ะฝัั? Where were you up to now?

Vocative and Amplifying Particles

edit

When addressing names that designate individuals, they sometimes end in -ะฐ in the Shapsug dialect. If the name already ends in a vowel, this sound is placed under stress when addressed. Unlike the literary language, amplifying particles like ะต and ะตั‚ are observed, and the names of pagan gods act as amplifying-confirming particles, such as ะ•ะผั‹ัˆ (god of sheep breeding) and ะ›ัŠัะฟั‰ (god of blacksmithing).[46]

Grammatical Feature Example English translation
Vocative particle (-ะฐ) ะขั‹ั‰ั…ัŠะฐะฝะฐ! Tyshkhan (proper name)!
Vocative particle (-ะฐ) ะขัั‚ัะถัŠะฐ! Grandfather!
Stressed ending ั‡Iะฐะปัฬ, ั‰ั‹ะทะฐะณัŠ! Boy, stop!
Amplifying particle ะ•ั‚, ะผั‹ะน ะดั‹ัˆัŠั ั…ัะปัŠะผะธ ั…ัะผั‹ะณัŠะพั‚ัั‹ะฝ! Even if there is gold here, you will not find it!
Amplifying particle ะ• ะดัะณัŠะพัƒ ะบัŠัะฟั…ัŒั‹ะณัŠะฐ! Good, what you brought!
Amplifying particle ะ• ัั‹ะผั‹ะบIัƒัะฝ! Not for anything will I go!
Amplifying particle ะ• ัะธั‡Iะฐะป! Oh my boy!
Pagan gods as particles ะ•ะผั‹ัˆ, ั‚ั‹ัˆะบIั ะบัŠัะผั‹ะบIัƒัะถัŒั‹ะฝ ัƒะปัŒัะผั‹ะบIะพัƒ! By Eymish (By God), our calf will not return if you don't go after it!
Pagan gods as particles ะ•ะผั‹ัˆ, ะผั‹ ะตะทะฑั‹ั€ัั€ ะทัะฑะณัŠััˆIะฐะณัŠัะผั ะบัŠั‹ะฟัˆัŠั…ัŒะฐะฟัะถัŒั‹ะฝะฐ! If you learned this by heart, it would be useful to you!
Pagan gods as particles ะ›ัŠัะฟั‰, ะบัŠั‹ััะฟั‚ั‹ะฝะฐ! Of course, you will give!
Repeated amplifying word ะ• ะทั‹ะฟะฐั€ั ะทะฐะบัŠัƒะฝ ัั‹ะณัƒ ั…ัะปัŠั‹ะณัŠัะฟ. I thought of nothing.

Conjunctions

edit

A unique rearrangement of the conjunction -ั€ั is observed in the Shapsug dialect. Typically, -ั€ั attaches to the stem of words, but in Shapsug, -ั€ั is placed *before* the determinative suffix -ะผ, though speakers do not notice this rearrangement and correct inquiries to the literary sequence.[47]

Grammatical Feature Example English translation
Conjunction -ั€ั (lit.) ะฃะผะฐั€ั€ั ะšัŠัะฟะปัŠะฐะฝั€ั Umar and Kaplan.
Conjunction -ั€ั (Shapsug) ะœั‹ัˆัŠัั€ัะผั ั‚ั‹ะณัŠัƒะถัŠัั€ัะผั ะทัIัƒะบIะฐะณัŠัั…. The bear and the wolf met.
Conjunction -ั€ั (Shapsug) ะงIะฐะปัั€ัะผั ะ›Iั‹ะถัŠัั€ัะผั ะฟั…ัŠั ะฐะบัŠัƒั‚ั. The guy and the old man chop wood.

The repeating conjunction -ะธ can appear as -ะธะบIัŒ, similar to the Kabardian language. Negative pronouns are formed by adding the numeral "one" or pronoun stems with the conjunction -ะบIัŒ, instead of -ะธ as in other dialects:

Grammatical Feature Shapsug dialect Literary / Temirgoy English translation
Repeating conjunction -ะธะบIัŒ ะงั‹ัƒั…ัั€ะธะบIัŒ ะปัŠััั…ัั€ะธะบIัŒ ะณัŠัƒัะณัƒ ะทัั„ััˆัŠั…ัŒะฐั„ั…ัะผั ะฐั€ั‹ะบIัƒะฐะณัŠัั…. - The horsemen and the footmen went along different roads.
Repeating conjunction -ะธะบIัŒ ะซะฟั ั€ะฐะฟัˆIััƒ ะทั‹ะผ ะปัะณัŠัะฝัั€ะธ ั‹Iั‹ะณัŠััƒ ะบัŠัƒั‹ะผะณัŠะฐะฝั€ะธะบIัŒ ั‹Iั‹ะณัŠััƒ ะบัŠะฐะบIัƒัั…. - First one holds a basin and holds a jug, and they come.
Negative pronouns ะ—ะธะบIัŒ ะ—ะธ nothing, nobody
Negative pronouns ั…ัั‚ะผะธะบIัŒ ั…ัั‚ะผะธ whoever it may be

The conjunction ะฝัะผั‹Iัะผะธ ("although") is presented in three ways in Shapsug: ะผั‹Iัะผะธ ("although"), ะฝัะผั‹Iัะผะธ (like in literary), and ะฝั‹Iัะผั‹Iัะผะธ.

Example in the Shapsug dialect English translation
ะ‘ะฐะนะผ ั‹ะบัŠัƒั ัั‹ะผัะณัŠั ะดัะน ะฝะฐั…ัŒ ะผั‹Iัะผะธ, ะทะธะผั‹ะฐะดะถะฐะปัั€ ั€ัั…ัŠัƒั‹ะถัŒััƒ ั…ะฐะฑะทัั‚ะธ ั…ัŠัƒั‹ะถั‹ะณัŠั. The son of the rich man, although he was severely ill, but usually he whose death has not approached recovers, and he recovered.
ะกั‹ั†Iั‹ะบIัƒ ะฝั‹Iัะฟ ะผั‹Iัะผะธ, ัั‹ะบIัƒัะฝะธ ััั‚ั ะธะฑั‹ะปั‹ะผั‹ั…ัะผะธ ะฐั€ั‹ะบIัƒัั€ัั€ ะบัŠั‹ะทัะทะณัŠััˆIัะฝ. Although I am small, I will go and find out what is done with my father's property.

Interjections

edit

The Adyghe language is characterized by a wealth of interjections, particularly onomatopoeic ones. In the Shapsug dialect, many interjections modify based on conditions and the nature of the sound being imitated.[48]

Interjection Type/Meaning Notes
ะ˜ัƒ! ะ˜ั…! Expresses surprise Characteristic of the villages of Kirov and Khadzhiko.
ะ“ัƒั‰ั Expresses regret -
ะ ะฟัˆัŠั‹ัˆัŠ Expresses delight or terror Meaning depends heavily on intonation.
ะฏะปัŒ Expresses surprise -
ะ–ัŠััƒ Vocative interjection Used for calling out.
ะฃะน Response to a call -
ะณัŠั‹ั‚ั…ัŠ Onomatopoeic Imitates the sound of a wolf.
ะฟั‹ั…ัŠ-ั‡ั‹ั€ั…ัŠ Onomatopoeic Imitates the sound of a bear.
ัƒะฐั€ั…ัŠ Onomatopoeic Imitates the sound of a pig.
ั†Iั‹ั€ั‹-ั‰ั‹ั€ั‹ Onomatopoeic Imitates the sound of birds.
ะบัŠัƒะฐั… Onomatopoeic Imitates the sound of a shot.
ั†ะฐัƒ Onomatopoeic Imitates the sound of a knock.
ั‚Iั‹ั€ะบัŠัƒ-ั‰ั‹ั€ะบัŠัƒ Onomatopoeic Imitates the sound of footsteps.

These onomatopoeic interjections are widely used in riddles in the Shapsug dialect.

Riddle Example English translation
ะฃัะดัะดะฐะต ะบัŠั‹ั…ัะทะธ, ัƒัะดัะผัะทั‹ ะบัŠั‹ั…ะฐั„ั (ะดั). From Uededa falls into the forest (nut).
ะขIั‹ั€ะบIัƒ-ะฑะปั‹ะบIัƒ ะทัั‚ัั, ั„ะฐั ะฟะฐIัƒั ัˆัŠั…ัŒะฐะณัŠ (Iัะฟั…ัŠัƒะฐะฑัะผ ั…ัŒะฐะบัƒัั‚ัะปั‹ ะฟั‹ัััƒ). All in bumps, on the head โ€” a fez (finger with a thimble).

Vocabulary

edit
Meaning Shapsug Standard Adyghe
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
all ะทััƒะถัŒ, ะบัƒะฟั zawษ™ส‘, kสทษ™pa ะทัะบำั zatอกสƒสผa
to miss someonme ะบำัั…ัŠะพะฟัั‹ะฝ ัƒั„ัะทัั‰ั‹ะฝ
everyone
everything
ะฟัััƒะผะธ psawษ™mษ™j ะฟัั‚ััƒะผะธ pstawษ™mษ™j
to chew ัƒะฟััˆำั‹ะฝ wษ™paสƒสผษ™n ะณัŠััƒะฝััˆะบำัƒะฝ สawnaสƒkสทสผษ™n
to push ะตะณัƒะบำัะฝ jagสทษ™tอกสƒสผan ะตำัƒะฝะบำัะฝ jaส”สทษ™ntอกสƒสผan
funny ะณัƒัˆำัƒะฐะณัŠั gสทษ™สƒสทสผaหสa ั‰ั…ัะฝั‹ ษ•xanษ™
to laugh ะณัƒัˆำะพะฝ gสทษ™สƒสทสผan ั‰ั…ั‹ะฝ ษ•xษ™n
to smile ะณัƒัˆำะพะฟัำั‹ะฝ gสทษ™สƒสทสผapsสผษ™nn ั‰ั…ั‹ะฟั†ำั‹ะฝ ษ•xษ™ptอกsสผษ™n
to get sad ะทัะณะพะถัŠั‹ะฝ zagสทaสษ™n ะฝััˆั…ัŠัะธะฝ naสƒฯ‡anjษ™n
to laugh at ั‰ั‹ะณัƒัˆำัƒะบำัŒะฝ ษ•สทgสทษ™สƒสทสผษ™kสฒสผษ™ษ™n ะดัั…ัŒะฐั‰ั…ั‹ะฝ daฤงaหษ•xษ™n
to unbuckle ะณัŠัั‚ำัะฟะบำัŒั‹ะฝ สatสผapkสฒสผษ™n ั‚Iัั‚ัะฝ; ะฟั‚ำัั‚ัะฝ; tสผatan
to lower ะณัŠััˆัŠั…ัŠั‹ะฝ สaส‚ฯ‡ษ™n ะตัƒั„ัั…ั‹ะฝ -
to lower oneself ะทั‹ะณัŠััˆัŠั…ัŠั‹ะฝ สaส‚ฯ‡ษ™n ะทั‹ัƒั„ัะฝ, ะทะตัƒั„ัั…ั‹ะฝ, ะทะตะณัŠัะทั‹ั…ั‹ะฝ -
lowered ะณัŠััˆัŠั…ัŠั‹ะณัŠั สaส‚ฯ‡ษ™สa ะปัŠั…ัŠะฐะฝั‡ั ษฌฯ‡aหnatอกสƒa
walnut ะดั da ะดััˆั…ะพ daสƒxสทa
back of the neck ะดะธะน dษ™j ะฟัˆัŠัะฑ pส‚ab
drum ะดะฐัƒะปั
ะดะพะผะฑะฐะท
dawษ™la
dawmbaz
ัˆัŠะพะฝะดั‹ั€ั‹ะฟ สƒสทandษ™rษ™p
to fall down ะตั‚ำัั€ัั…ั‹ะฝ jatสผaraxษ™n ะตั„ัั…ั‹ะฝ jafaxษ™n
to arrange ะทัะณัŠัั„ัะฝ zaสafan ะณัŠัะบำัั€ัะบำัะฝ สatอกสƒสผaratอกสƒสผan
smell ะณัŠัƒะฐะผั สสทaหma ะผั ma
stairs ะปัŠััƒะณัŠัƒะฐะต ษฌawสสทaหja ะปัŠัะพะน ษฌawaj
bucket ะบัŠัƒะฐะพ qสทaหwa ั‰ะฐะปัŠ ษ•aหษฌ
to left (left over) ะบัŠั‹ะดัั„ัะฝ qษ™dafan ะบัŠัะฝัะถัŒั‹ะฝ qanaส‘ษ™n
thorn ะบัŠัั†ั‹ qatอกsษ™ ะฟะฐะฝั paหna
axe ะผะฐะนั‚ั maหjta ะพั‚ั‹ั‡ watษ™tอกสƒ
apple ะผั‹ะต mษ™ja ะผั‹ำัั€ั‹ั mษ™ส”arษ™s
intestine ะฝั‹ะฟัำั nษ™psสผa ะบำัั‚ำัะน tอกสƒatสผaj
flower ะฝัะบัŠั‹ะณัŠั naqษ™สa ะบัŠัะณัŠะฐะณัŠั qaสaหสa
to plant ั‚ำัะฝ tสผan ะณัŠัั‚ำั‹ัั‹ะฝ สatสผษ™sษ™n
big ั„ัƒั fwa ัˆั…ะพ สƒxสทa
tip ั†ั‹ะฟั tอกsษ™pa ะฟะฐะบIั -
to crawl ั†ำัะปัŠัะฝ tอกsสผaษฌan ะฟัˆั‹ะฝ pสƒษ™n
to breathe ั„ัะฟั‰ัะฝ fapษ•ษ™n ะถัŒั‹ ะบัŠัั‰ัะฝ ษ•ษ™ qaษ•an
sharp ั‡ั‹ัะฝ tอกสƒสผษ™jaหn ั‡ะฐะฝ tอกสƒสผaหn
coward ั‰ั‚ะฐะฟั…ั ษ•taหpxa ะบัŠัั€ะฐะฑะณัŠั qaraหbสa
to block a hole ัˆัŠั‹ะฑั‹ะฝ ส‚ษ™bษ™nto ะบัƒะดัะฝ kสทษ™dan
jug ัˆัŠั…ัŒะฐั…ัŠัƒ ส‚ฤงaหฯ‡สท ะบัŠะพัˆั‹ะฝ qสทaสƒษ™n
small thing ัˆัŠั…ัŠั ส‚ฯ‡a ะถัŠะณัŠัะน สสaj
soft ั‰ั‹ะฝั ษ•ษ™na ัˆัŠะฐะฑั ส‚aหba
clabber ั‰ัะณัŠัะฟัำะฐะณัŠ ษ•aสapsสผaหส ั‰ั…ั‹ัƒ ษ•a
milk ั‰ัะทัะฝ ษ•azan ั‰ั ษ•a
bag; sack ั‰ััƒะฐะปั ษ•awaหษฎa ะดะทั‹ะพ; ะบัŠะฐะฟั‰ั‹ะบัŠ dอกzษ™wa; qapษ•ษ™q
ships ั…ัŒะฐะดะถั‹ะณัŠัะฟั ฤงaหdอกส’ษ™สaps ั‰ั‹ะฟั ษ•ษ™ps
mataz ะผัั‚ะฐะทั mataหza ะฟัั‹ั…ัŒะฐะปั‹ะถัŠะพ psษ™ฤงaหษฎษ™ส’สทa
batterfly ั…ัŒะฐะดั€ัะฟำั‹ะน (or ั…ัŒะฐั‚ั€ัะฟำั‹ะน) ฤงaหdrapสผษ™j ั…ัŒะฐะผะฟำั‹ั€ะฐัˆัŠัƒ ฤงaหmpสผษ™raหสƒสท
bat ะฟั…ัŠัะฟำั‹ั€ะฐัˆัŠัƒ (or ะฟั…ัŠัะผะฟำั‹ั€ะฐัˆัŠัƒ) pฯ‡aหpสผษ™raหสƒสท ั‡ัั‰ะฑะทััƒ tอกสƒสผaษ•bzaw
mole ะปัŠั‹ัˆัŠัƒั‚ำั (or ะปั‹ัˆัŠัƒั‚ำั) ษฌษ™สƒสทtสผa ะปั‹ะฟั†ำั lษ™pสผtอกsสผa
doll ะฝั‹ััะฟั…ัŠะฐะฟั nษ™sapฯ‡aหpa ะฝั‹ัั…ัŠะฐะฟ nษ™sฯ‡aหp
easy ำััˆำัั… ส”aสƒสผax ะฟัั‹ะฝะบำั psษ™ntอกสƒสผa
gloves ำัะฑั‹ั†ัƒ ส”abษ™tอกสƒสท ำะฐะปัŠ ส”aหษฌ
to be digested with ั‰ั‹ะฟัะณัะฝ
to be digested with ั‰ั‹ะผัั…ัŠัั‰ัะฝ
to run a distance of ะธั‡ัŠั‹ะฝ
to bug someone ะตั€ั‹ัˆั ัˆ1ั‹ะฝ

Shapsugh alphabet

edit

The alphabet used as the language of writing and literature in Shapsug national raion and Kfar Kama between 1924 and 1945[49] is as follows:

ะ ะฐ ะ‘ ะฑ ะ’ ะฒ ะ“ ะณ ะ“ัƒ ะณัƒ ะ“ัŠ ะณัŠ ะ“ัŠัƒ ะณัŠัƒ ะ“ัŒ ะณัŒ ะ” ะด ะ”ะถ ะดะถ
ะ”ะท ะดะท ะ• ะต ะ– ะถ ะ–ัŠ ะถัŠ ะ–ัŠัƒ ะถัŠัƒ ะ–ัŒ ะถัŒ ะ–ัŒัƒ ะถัŒัƒ ะ— ะท ะ˜ ะธ ะ™ ะน
ะš ะบ ะšัƒ ะบัƒ ะšัŠ ะบัŠ ะšัŠัƒ ะบัŠัƒ ะšัŒ ะบัŒ ะšำ€ ะบำ€ ะšำ€ัƒ ะบำ€ัƒ ะšIัŒ ะบIัŒ ะ› ะป ะ›ัŠ ะปัŠ
ะ›ำ€ ะปำ€ ะœ ะผ ะ ะฝ ะž ะพ ะŸ ะฟ ะŸำ€ ะฟำ€ ะŸำ€ัƒ ะฟำ€ัƒ ะ  ั€ ะก ั ะกำ€ ัำ€
ะข ั‚ ะขำ€ ั‚ำ€ ะขำ€ัƒ ั‚ำ€ัƒ ะฃ ัƒ ะค ั„ ะฅ ั… ะฅัŠ ั…ัŠ ะฅัŠัƒ ั…ัŠัƒ ะฅัŒ ั…ัŒ ะฆ ั†
ะฆำ€ ั†ำ€ ะง ั‡ ะงัƒ ั‡ัƒ ะšำ€ ะบำ€ ะจ ัˆ ะจัŠ ัˆัŠ ะฉัƒ ั‰ัƒ ะจำ€ ัˆำ€ ะจำ€ัƒ ัˆำ€ัƒ ะฉ ั‰
ะซ ั‹ ะญ ั ำ€ ำ€ ะช ัŠ ะฌ ัŒ ำ€ัƒ ำ€ัƒ ะฏ ั ะฎ ัŽ ะ ั‘

Sample text

edit

ะŸััะบำะพะดะธัˆัŠั ะ—ั‹ะณัŠัั…ัŠะฐะณัŠัั€ย :

ะกัั‚ัะฝะฐะน-ะณัƒะฐั‰ั ะฝั‹ะพ ั€ัั…ัŠัƒะณัŠััƒ, ะต ั‹ะบำัƒะฐะบำั ะบัŠั‹ั‰ั‹ะบำะฐะณัŠััƒ, ะต ั‹ะฝัะณัƒ ะทัะปัŠะฐะณัŠััƒ ั†ำั‹ั„ ะบัŠั‹ำัƒะฐั‚ััƒ ั…ัั‚ะธ ะทัั…ะธั…ั‹ะณัŠัะฟ. ะ—ัั…ะธั…ั‹ะฝะฐ, โ€” ะกัั‚ัะฝะฐะต ะตะณัŠะฐัˆำะธ ะถัŠั‹ ั€ัั…ัŠัƒะณัŠัะฟ! ะœั‹ำัั€ั‹ััะผ ั‹ะบัƒ ั„ั‹ะถัŒััƒ ั‚ั…ัŠัƒ ัำั‹ะฝัะผ ั„ัะดัั€ ั‹ะฝัะณัƒ ั‰ะธั„ัั‚ะธ; โ€” ั„ั‹ะถัŒั‹ะฑะทััƒ, ั‹ัˆัŠะพ ะถัŠั‹ัƒั‚ัั…ััƒ ะบัŠะฐะฑะทััƒ, ะผะพัƒ ัƒะบัŠะธั‰ััƒ ั€ัั…ัŠัƒั‰ั‚ั‹ะณัŠั; ั‹ัˆัŠัƒะฐะฟำั ั‹ะถัŠะพัƒ, ะฐั‰ ั‹ะฟั ั€ะธะณัŠะฐัˆัŠะพั€ัั€ โ€” ั‹ะณัƒะณัŒั ะบัŒัั„ััƒ, ั…ัŒะฐะปัะปััƒ, ะณัƒะบำัŒะตะณัŠัƒั„ะพ ั…ัะปัŠััƒ ั‹ัˆำััƒั‰ั‚ั‹ะณัŠ. ะั‰ ั„ัะดั ะผั‹ำัั€ั‹ัั ะะฐั‚ ัะฑั‹ะฝ ะทัั€ะธำัั€ ะ•ะผั‹ะฝัะถัŠ ั‹ัˆำะฐะณัŠ.; ะั€ั‹ั‚ะธ, ะฝััˆัŠะพัƒ ะทะธัˆำะธ, ะปัŠะฐั‰ััƒ ะทะธัˆำะธ ะกัั‚ัะฝะฐะน-ะณัƒะฐั‰ั ะดัะถัŒ ะบัŠัะบำัƒะฐะณัŠ.

โ€” ะกัั‚ัะฝะฐะน! โ€” ั‹ำัƒะธ ะบัŠะตะณัŒะฐะณัŠ ะ•ะผั‹ะฝัะถัŠ,

โ€” ะจัŠั‹ะด? โ€” ั‹ำะพะถัŒั‹ะณัŠ ะกัั‚ัะฝะฐะต,

โ€” ะกะปัŠะฐะบัŠะพะผั ัะฐั…ัŒั‹ะถัŒั‹ั€ัะฟ, ัั‹ะฝัะผั ะฐะปัŠัะณัŠัƒะถัŒั‹ั€ัะฟ, ััˆัŠั…ัŒั ะฐะบัŠั‹ะป ั‡ั‹ัะฝ ะธะปัŠั‹ะถัŒัะฟ, ัั‹ะณัƒะณัŒั ะผัั…ัŠะฐะดะถั ัั‹ั…ัŠัƒะณัŠ, ะณัŠะฐัˆำััƒ ะบัŠั‹ัั„ัะฝัะถัŒั‹ะณัŠัั€ะธ ะผะฐะบำั. ะ”ะถััƒะฐะฟ ะบัŠั‹ัั„ัั…ัŠัƒ! โ€” ั‹ำัƒะฐะณัŠ ะ•ะผั‹ะฝัะถัŠั‹. โ€” ะฃะธะผั‹ำัั€ั‹ััั„ะพ ะธั‰ัะฝััะฝ ััะผั‹ัˆำััƒ ัƒะตะฝัะณัƒั?!.

โ€” ะกั ัะธะผั‹ำัั€ั‹ััั„ะพ ะธัˆำัƒะฐะณัŠั ะบัŠั‹ะพะบำัŒั‹ั‰ั‚ัะฟ, โ€” ั‹ำัƒะฐะณัŠ ะกัั‚ัะฝะฐะน-ะณัƒะฐั‰ั. โ€” ะž ะถัŠะฐะปั‹ะผัะณัŠั ะฑะฐั‰ั ะทัะฟั…ัŒะฐะณัŠ.

ำัะทัะณัŠัƒ ะบัŠั‹ั€ะธั‚ั‹ะณัŠัะฟ.

ยซะั‰ ะธัˆำัƒะฐะณัŠั ัั ะบัŠั‹ััะผั‹ะบำัŒั‹ะฝััƒ ั‰ั‹ั‚ะผั, ัˆัŠะพั€ะธ ะบัŠั‹ัˆัŠะพะทะณัŠัะบำัŒั‹ะฝัะฟ!ยป โ€” ั‹ำัƒะธ, ั‡ัั‰ ะณะพั€ัะผ ะบัŠะตะบำัƒะฐัˆัŠะธ ะะฐั‚ ัะฑั‹ะฝ ะธะดั‹ัˆัŠั ะผั‹ำัั€ั‹ัั ั‡ั‹ะณ ะ•ะผั‹ะฝัะถัŠั‹ ั€ะธัƒะฟะบำั‹ะณัŒ. ะ ั‡ั‹ะณัั€ ัำะฐะณัŠัะตะผั, ะฝัะฟั ะบัŠะฐะณัƒ ะฝะฐั‚ั…ัั€ ะฟััะพัƒ, ั‚ั…ัŠัะถัŒััƒ, ะถัŠั‹ ั€ัะผั‹ั…ัŠัƒั…ััƒ ั‰ั‹ำัะฝั…ะธ!.

See also

edit

References

edit
  1. ^ Shapsoug dialect Archived 2010-12-28 at the Wayback Machine (in French)
  2. ^ ะŸะฐะปะฐั‚ะฐะปะธะทะฐั†ะธั (ัะผัะณั‡ะตะฝะธะต) ะธ ะฐั„ั„ั€ะธะบะฐั‚ะธะทะฐั†ะธั ัะพะณะปะฐัะฝั‹ั… (in Russian)
  3. ^ ะŸะตั€ะตะดะฝะตัะทั‹ั‡ะฝั‹ะต ะผัะณะบะธะต ัˆะธะฟัั‰ะธะต ะฐั„ั„ั€ะธะบะฐั‚ั‹ ะดะถ, ั‡, ะบ1 (in Russian)
  4. ^ ะšะพะฝัะพะฝะฐะฝั‚ะฝะฐั ัะธัั‚ะตะผะฐ ัƒะปัะฟัะบะพะณะพ ะณะพะฒะพั€ะฐ ะฒ ัะพะฟะพัั‚ะฐะฒะปะตะฝะธะธ ั ะฐะฝะฐะปะพะณะฐะผะธ ะดั€ัƒะณะธั… ะดะธะฐะปะตะบั‚ะพะฒ ะฐะดั‹ะณัะบะธั… ัะทั‹ะบะพะฒ (in Russian)
  5. ^ NUP 1996, p.ย 11.
  6. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดั‹ะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐั‚ะตะปัŒัั‚ะฒะพ. p.ย 30.
  7. ^ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. CNWS Publications. Vol.ย 48. Leiden: Research School CNWS. p.ย 118. ISBNย 90-73782-73-2.
  8. ^ ะŸะตั€ะตะดะฝะตัะทั‹ั‡ะฝั‹ะต ั‚ะฒะตั€ะดั‹ะต ัˆะธะฟัั‰ะธะต ะฐั„ั„ั€ะธะบะฐั‚ั‹ ะดะถ, ั‡ัŠ, ั‡1 (in Russian)
  9. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดั‹ะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐั‚ะตะปัŒัั‚ะฒะพ. pp.ย 28โ€“29.
  10. ^ ะะฐั€ะฐั‰ะตะฝะธะต ัะพะฝะพั€ะฝั‹ั… ัะพะณะปะฐัะฝั‹ั… (in Russian)
  11. ^ Thordarson, Fridrik, ed. (July 1986). Studia Caucasologica I (PDF). Norwegian University Press.
  12. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดั‹ะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐั‚ะตะปัŒัั‚ะฒะพ. pp.ย 26โ€“27.
  13. ^ ะกะฟะธั€ะฐะฝั‚ะธะทะฐั†ะธั ะฐั„ั„ั€ะธะบะฐั‚ (in Russian)
  14. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
  15. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
  16. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  17. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  18. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  19. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54-55.
  20. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 84.
  21. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 66.
  22. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 60-61.
  23. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 60.
  24. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54, 60.
  25. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 73.
  26. ^ Cite error: The named reference :4 was invoked but never defined (see the help page).
  27. ^ Cite error: The named reference :9 was invoked but never defined (see the help page).
  28. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 50.
  29. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 64.
  30. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 61.
  31. ^ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. Leiden: Research School CNWS. p.ย 144. ISBNย 90-73782-73-2.
  32. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 39.
  33. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 28, 33.
  34. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 68.
  35. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 78
  36. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 78
  37. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 78-79
  38. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 79
  39. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 79-80
  40. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 80
  41. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 80-81
  42. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 81-84
  43. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 84
  44. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 85
  45. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 85-86
  46. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 86
  47. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 87
  48. ^ ะ—. ะ˜. ะšะตั€ะฐัˆะตะฒะฐ, ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, p. 88
  49. ^ "ADฤฐGE DฤฐLฤฐ VE EDEBฤฐYATI -2". www.circassiancenter.com. Retrieved 2024-06-25.

Sources

edit
  • Kerasheva, Z. I. (1957). ะžัะพะฑะตะฝะฝะพัั‚ะธ ัˆะฐะฟััƒะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบั‚ะฐ ะฐะดั‹ะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House (ะะดั‹ะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐั‚ะตะปัŒัั‚ะฒะพ).

๐Ÿ“š Artikel Terkait di Wikipedia

Shapsugs

โ€นย The template Infobox ethnic group is being considered for merging.ย โ€บ The Shapsug (Adyghe: ัˆะฐะฟัั‹ะณัŠ [สƒaหpsษ™ส], Russian: ัˆะฐะฟััƒะณะธ, Turkish: ลžapsฤฑฤŸlar, Arabic:

Adyghe language

Chemguy dialect, which was chosen for its grammatical and phonological simplicity, though there was significant input from Shapsug and Bzhedug dialects. Adyghe

Hatuqay dialect

the coastal dialect of Shapsug. Although a dialect of West Circassian (Adyghe), it is considered the closest among the Western dialects to East Circassian

Bzhedug dialect

Bzhedugs who live mostly in Adygea and Biga. In the Bzhedug dialect (as in the Northern Shapsug dialect) in some cases the consonants ะฝ [n], ะผ [m] and ั€ [r]

Circassian languages

Chสผemgueรฝ-shapsyวต) South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs Black Sea Shapsugs (Adyghe: ะจะฐะฟัั‹ะณัŠั-ั†ำั‹ะบำัƒ; Shapsyวตe-tsสผykสผu) dialect. Hakuchi dialect (Adyghe: ะฅัŒะฐะบำ€ัƒั†ัƒะฑะทั

Kfar Kama Adyghe dialect

Kfar Kama dialect (Adyghe: ะšั„ะฐั€ ะšะฐะผัะผ ะธัˆะฐะฟัั‹ะณัŠัะฑะทั) is a subdialect of the Shapsug dialect of Adyghe spoken by the villagers of the village Kfar Kama in

Hakuchi dialect

[qaหraหtอกsxaหjษ˜bzษ] in Hakuchi Adyghe) is a variety of the Shapsug sub-dialect of West Adyghe dialect of the Adyghe language spoken in Turkey. It is considered

Circassians in Jordan

by the Circassians. The first group of Circassians belonged to the Shapsug dialect group. They were joined later by Circassians belonging to the Kabardia