This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
| Shapsug | |
|---|---|
| ัะฐะฟััะณัะฐะฑะทั | |
| Nativeย to | Republic of Adygea, Turkey, Israel (Kfar Kama), Jordan |
| Ethnicity | Shapsugs |
Native speakers | 14,000ย (2010) |
Northwest Caucasian
| |
| Cyrillic script (historically) | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | โ |
| Glottolog | shap1240 |
The Shapsug dialect (Adyghe: ะจะฐะฟััะณัะฐะฑะทั; Kabardian: ะจะฐะฟััะณััะฑะทั) is a dialect of Adyghe.[1] The Shapsug dialect is spoken by the Shapsugs, which are one of the largest Circassian population in the diaspora outside Republic of Adygea, alongside Abzakhs. The Shapsug dialect is very similar to the Natukhai dialect and together, they make the Black Sea coast dialects of Adyghe. The Shapsug dialect consists of three main sub dialects: Great Shapsug (North Shapsug), Small Shapsug (South Shapsug) and Hakuchi. The Shapsug dialect is best known as the dialect with palatalized velar stops.
Subdialects
edit
- The Black Sea coast dialects
- Natukhai dialect (Adyghe: ะััำั ััะฐะดะถัะฑะทั)
- Shapsug dialect (Adyghe: ะจะฐะฟััะณัะฐะฑะทั)
- North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (ะจะฐะฟััะณัั ัั
ั).
- Kfar Kama dialect (ะัะฐั ะะฐะผัะผ ะธัะฐะฟััะณััะฑะทั): Shapsug dialect spoken by the villagers of Kfar Kama in Israel.
- South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs Black Sea Shapsugs (ะจะฐะฟััะณัั-ัำัะบำั) dialect.
- North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (ะจะฐะฟััะณัั ัั
ั).
- Hakuchi dialect (ะฅัะฐะบำัััะฑะทั, ะัะฐัะฐัั ะฐะธะฑะทั)
Phonology
editThis section needs additional citations for verification. (May 2026) |
Note on Orthography: This article employs Cyrillic characters alongside IPA to assist readers familiar with the Circassian alphabet. However, standard Adyghe orthography contains inconsistencies; notably, the digraph ะบำ represents the sound [tอกสสผ] despite visually suggesting a velar ejective [kสผ]. To ensure phonetic precision, this article utilizes the following distinctions: ัำ for [tอกสสผ], ัำั for [สสสผ], and ะบำั for [kสฒสผ].
| Orthographic Convention | |
|---|---|
| This article uses specific Cyrillic notation to resolve ambiguities in the standard alphabet: | |
| ัำ | [tอกสสผ] (Standard ะบำ) |
| ัำั | [สสสผ] (Retroflex) |
| ะบำั | [kสฒสผ] (Palatalized velar) |
| Labial | Alveolar | Post-alveolar | Alveolo- palatal |
Retroflex | Velar | Uvular | Pharyngeal | Glottal | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| plain | lab. | lat. | plain | lab. | plain | lab. | pal. | plain | lab. | plain | lab. | ||||||
| Plosive | voiceless | p ะฟ |
t ั |
kสท ะบั |
kสฒ ะบั |
q ะบั |
qสท ะบัั |
ส ำ |
สสท ำั | ||||||||
| voiced | b ะฑ |
d ะด |
ษกสท ะณั |
ษกสฒ ะณั |
|||||||||||||
| ejective | pสผ ะฟำ |
tสผ ัำ |
tสทสผ ัำั |
kสทสผ ะบำั |
kสฒสผ ะบำั |
||||||||||||
| Affricate | voiceless | tอกs ั |
tอกส ั |
tอกสสท ัั |
|||||||||||||
| voiced | dอกz ะดะท |
dอกส ะดะถ |
|||||||||||||||
| ejective | tอกsสผ ัำ |
tอกสสผ ัำ |
|||||||||||||||
| Fricative | voiceless | f ั |
s ั |
ษฌ ะปั |
ส ั |
สสท ัั |
ษ ั |
ส ัั |
x~hฬชอ ั |
ฯ ั ั |
ฯสท ั ัั |
ฤง ั ั |
|||||
| voiced | z ะท |
ส ะถ |
สสท ะถั |
ส ะถั |
ส ะถั |
ษฃ ะณ |
ส ะณั |
สสท ะณัั |
|||||||||
| ejective | sสผ ัำ |
ษฌสผ ะปำ |
สสผ ัำ |
สสทสผ ัำั |
|||||||||||||
| Nasal | m ะผ |
n ะฝ |
|||||||||||||||
| Approximant | l ะป |
j ะน |
w ั |
||||||||||||||
| Trill | r ั |
||||||||||||||||
Palatalized velar stops
editIn the Shapsug and Natukhai dialects there is a palatalized voiced velar stop [ษกสฒ] โจะณัโฉ, a palatalized voiceless velar stop [kสฒ] โจะบัโฉ and a palatalized velar ejective [kสฒสผ] โจะบำัโฉ that were merged with ะดะถ [dอกส], ั [tอกส] and ะบำ [tอกสสผ] in most Adyghe dialects.[2][3][4][5][6][7] The Shapsug dialect also has ั [tอกส], ะดะถ [dอกส] and ะบำ [tอกสสผ] in words like ััะผั "cow", ะดะถัะผััั "spoon" and ะบำะฐะปั "boy".
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| shirt | ะณัะฐะฝั | ษกสฒaหna | ะดะถะฐะฝั | dสaหna | ะดะถะฐะฝั | dสaหna |
| pants | ะณัะพััะณั | สสทaสaษกสฒ | ะณัะพะฝััะดะถ | สสทantอกสadอกส | ะณัััะฝััะดะถ | สสทanสadอกส |
| now | ะณัั | ษกสฒษ | ะดะถั | dสษ | ะดะถั | dสษ |
| fur coat | ะณััะดัะณั | ษกสฒadษษกสท | ะดะถัะดัะณั | dสadษษกสท | ะดะถัะดัะณั | dสadษษกสท |
| to study to read |
ะตะณััะฝ | jaษกสฒan | ะตะดะถัะฝ | jadสan | ะตะดะถัะฝ | jadสan |
| game | ะณััะณั | ษกสฒagสท | ะดะถัะณั | dอกสagสท | ะดะถัะณั | dอกสagสท |
| bitter | ะดัะณัั | dษษกสฒษ | ะดัะดะถั | dษdอกสษ | ะดัะดะถ | dษdอกส |
| sick | ััะผะฐะณัั | sษmaหษกสฒa | ััะผะฐะดะถั | sษmaหdอกสa | ััะผะฐะดะถั | sษmaหdอกสa |
| bold | ััั ััะณัะฐััะพ | สฤงaษกสฒaหสสทa | ััั ััะดะถะฐััะพ | สฤงadอกสaหสสทa | ||
| evil | ะฑะทะฐะณัั | bzaหษกสฒa | ะฑะทะฐะดะถั | bzaหdอกสa | ะฑะทะฐะดะถั | bzaหdอกสa |
| that's it | ะณัะฐัั | ษกสฒaหrษ | ะดะถะฐัั | dอกสaหrษ | ะดะถะฐัั | dอกสaหrษ |
| noon | ััะณัะฐะณัะพ | ษaษกสฒaหสสทa | ััะดะถะฐะณัะพ | ษadอกสaหสสทa | ััะดะถะฐะณััั | สadอกสaหสสทa |
| infidel | ะณัะฐัั | ษกสฒaหwษr | ะดะถะฐัั | dอกสaหwษr | ะดะถะฐัั | dอกสaหwษr |
| to stand up | ััะณััะฝ | taษกสฒษn | ััะดะถัะฝ | tadอกสษn | ััะดะถัะฝ | tadอกสษn |
| dance | ัะณั | wษษกสฒ | ัะดะถ | wษdอกส | ัะดะถ | wษdอกส |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| sword | ะบัะฐัั | kสฒaหta | ัะฐัั | tอกสaหta | ะดะถะฐัั | dอกสaหta |
| barrel | ะฟั ััะบัะฐะน | pฯapkสฒaหj | ะฟั ัััะฐะน | pฯaptอกสaหj | ัะตะน | tอกสaj |
| throat | ะบััะน | kสฒษj | ััะน | tอกสษj | ัะธะน | tอกสษj |
| chicken | ะบััั | kสฒat | ัััั | tอกสatษ | ะดะถัะด | dอกสad |
| chick | ะบัััะถััะต | kสฒatสษja | ััััะถััะต | tอกสatษสษja | ะดะถัะดะถัะตะน | dอกสadสej |
| cat | ะบััััั | kสฒatษw | ััััั | tอกสatษw | ะดะถัะดัั | dอกสadษw |
| glass | ะฐะฟะบั | สaหpkสฒ | ะฐะฟั | สaหptอกส | ะฐะฑะดะถ | สaหbdอกส |
| brushwood | ะบัั | kสฒษ | ัั | tอกสษ | ัั | tอกสษ |
| crack | ะบัั | kสฒa | ัั | tอกสa | ัั | tอกสa |
| to crack | ะบััะฝ | kสฒษn | ััะฝ | tอกสษn | ััะฝ | tอกสษn |
| shop | ััะบัะฐะฝ | tษkสฒaหn | ัััะฐะฝ | tษtอกสaหn | ัััะฐะฝ | tษtอกสaหn |
| goatling | ะบัััำั | kสฒatอกsสผษ | ัััำั | tอกสatอกsสผษ | ||
| gate | ะบัััะฟัั | kสฒawษptอกษ | ัััะฟัั | tอกสawษptอกส | ัะพัะฑะถั | tอกสawbdสa |
| marriage | ะฝัะบััั ั | nakสฒษฤง | ะฝัััั ั | natอกสษฤง | ะฝัััั ั | natอกสษฤง |
| cheerful | ะบัััั | kสฒafษ | ัััั | tอกสafษ | ะดะถัั ั | dอกสaxสท |
| hovel | ะบััะป | kสฒษl | ััะป | tอกสษษฎ | ััะป | tอกสษษฎ |
| humming top | ะบััะฝั | kสฒษna | ััะฝั | tอกสษna | ััะฝ | tอกสษn |
| to spin | ะณััะบััััะทัะฝ | สakสฒarazษn | ะณััััััะทัะฝ | สatอกสrazษn | ะณััะดะถัััะทัะฝ | สadอกสarazษn |
| to pick (fruit) | ะฟัะบััะฝ | pษkสฒษn | ะฟัััะฝ | pษtอกสษn | ะฟัััะฝ | pษtอกสษn |
| to tear (paper) | ะบัััั ััะฝ | kสฒatฯan | ัััั ััะฝ | tอกสatฯan | ะทััำััั ััะฝ | zafสผatฯษn |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| tail | ะบำัั | kสฒสผa | ะบำั | tอกสสผa | ะบำั | tอกสสผa |
| egg | ะบำัะฐะบำัั | kสฒสผaหkสฒสผa | ะบำัะฝะบำั | tอกสสผantอกสสผa | ะดะถัะดัะบำั | dอกสadษtอกสสผa |
| skirt | ะบำััะฟั ัะฝ | kสฒสผapxษn | ะบำัะฟั ัะฝ | tอกสสผapxษn | ะบำัะฟั ัะฝ | tอกสสผapxษn |
| Temirgoy | ะบำััะผะณัะต | kสฒสผamษกสทษja | ะบำัะผะณัะต | tอกสสผamษกสทษja | ะบำัะผะณัะต | tอกสสผamษกสทษja |
| smithy | ะบำััั | kสฒสผษษ | ะบำัั | tอกสสผษษ | ะบำัั | tอกสสผษษ |
| ceiling | ะบำัะฐััะพ | kสฒสผaหสสทa | ะบำะฐััะพ | tอกสสผaหสสทa | ะบำะฐัั | tอกสสผaหfa |
| rope | ะบำัะฐะฟัั | kสฒสผaหpsa | ะบำะฐะฟัั | tอกสสผaหpsa | ะบำะฐะฟัั | tอกสสผaหpsa |
| edge | ัะฐะบำัั | tอกsaหkสฒสผa | ัะฐะบำั | tอกsaหtอกสสผa | ะดะทะฐะบำั | dอกzaหtอกสสผa |
| to scream | ะบำััะธะฝ | kสฒสผษjษn | ะบำัะธะฝ | tอกสสผษjษn | ะบำัะธะฝ | tอกสสผษjษn |
| gun | ะบำัััะฐั ัะพ | kสฒสผaraหฯสทa | ะบำััะฐั ัะพ | tอกสสผaraหฯสทa | ะบำััะฐั ััั | tอกสสผaraหฯสทa |
| long | ะบำััั ัั | kสฒสผaฤงษ | ะบำัั ัั | tอกสสผษฤงa | ะบำัั ั | tอกสสผษฤง |
| short | ะบำัะฐะบะพ | kสฒสผaหkสทa | ะบำะฐะบะพ | tอกสสผaหkสทa | ะบำะฐะณัั | tอกสสผaหษกสทa |
| to kill | ัะบำััะฝ | wkสฒสผษn | ัะบำัะฝ | wtอกสสผษn | ัะบำัะฝ | wtอกสสผษn |
| to move away | ำัะบำััะฝ | สสทษkสฒสผษn | ำัะบำัะฝ | สสทษtอกสสผษn | ำัะบำัะฝ | สสทษtอกสสผษn |
| key | ำัะบำััะฑะทั | สสทษkสฒสผษbza | ำัะฝะบำัะฑะทั | สสทษntอกสสผษbza | ำัะฝะบำัะฑะท | สสทษntอกสสผษbz |
| day after tomorrow | ะฝััััะผััะบำั | nawษษmษสkสฒสผ | ะฝะตัััะผัะบำ | najwษษmษtอกสสผ | ะฟััะดะตะน | pษadaj |
| to wink | ะตะฝัะบำััะพะฝ | janakสฒสผawan | ะตะฝัะบำัะพะฝ | janatอกสสผawan | ะตะฝัะบำัััะฝ | janatอกสสผawan |
| beard | ะถะฐะบำัั | สaหkสฒสผa | ะถะฐะบำั | สaหtอกสสผa | ะถัะฐะบำั | สaหtอกสสผa |
| poor | ัั ััะผััะบำั | tฤงamษษkสฒสผ | ัั ัะฐะผัะบำ | tฤงaหmษtอกสสผ | ัั ััะผััะบำั | tฤงamษษtอกสสผa |
| to be ashamed | ัะบำััััะฝ | wษkสฒสผษtan | ัะบำัััะฝ | wษtอกสสผษtan | ัะบำัััะฝ | wษtอกสสผษtan |
Retroflex affricates
editThe retroflex affricate consonants ัั [สส] and ัำ [สสสผ] (that exist in Chemguy and Bzhedug dialects) merged with the palato-alveolar affricate consonants ั [tอกส] and ะบำ [tอกสสผ] in the Shapsug and Natukhai dialects.[8][9]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| tree | ััะณ | tอกสษษฃ | ัััะณั | สสษษฃษ | ะถัะณ | สษษฃ |
| to sleep | ััะตะฝ | tอกสษjan | ัััะตะฝ | สสษjan | ะถัะตะฝ | สษjan |
| cold | ััำั | tอกสษสa | ัััำั | สสษสa | ัำัำั | ษสผษสa |
| to run | ััะฝ | tอกสan | ัััะฝ | สสan | ะถัะฝ | สan |
| to run down | ะตััั ัะฝ | jatอกสaxษn | ะตัััั ัะฝ | jaสสaxษn | ะตะถัั ัะฝ | jaสaxษn |
| goat | ะฐัั | aหtอกสa | ะฐััั | aหสสa | ะฐะถั | aหสa |
| number | ะฟัะฐะณัั | ptอกสaหสa | ะฟััะฐะณัั | pสสaหสa | ะฑะถะฐะณัั | bสaหสa |
| door | ะฟัั | ptอกสa | ะฟััั | pสสa | ะฑะถั | bสa |
| door handle | ะฟััะฟัั | ptอกสapsษ | ะฟัััะฟัั | pสสapsษ | ะฑะถัะฟัั | bสapsษ |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| stands under | ัำัั | tอกสสผat | ัำััั | สสสผat | ัำัั | ษสผat |
| sits under | ัำัั | tอกสสผas | ัำััั | สสสผas | ัำัั | ษสผas |
| lies under | ัำัะปั | tอกสสผaษฌ | ัำััะปั | สสสผaษฌ | ัำัะปั | ษสผaษฌ |
| area | ัำัะฟำั | tอกสสผษpสผa | ัำััะฟำั | สสสผษpสผa | ัำัะฟำั | ษสผษpสผa |
| debt | ัำััั | tอกสสผษfa | ัำัััั | สสสผษfa | ัำัั ัั | ษสผษxสทa |
| earth | ัำัะณั | tอกสสผษษกสท | ัำััะณั | สสสผษษกสท | ัำัะณั | ษสผษษกสท |
| bottom | ัำั | tอกสสผa | ัำัั | สสสผa | ัำั | ษสผa |
| strong, force | ะบำัะฐัำั | kสทสผaหtอกสสผa | ะบำัะฐัำัั | kสทสผaหสสสผa | ะบำัะฐัำั | kสทสผaหษสผa |
| iron | ะณัััำั | สสทษtอกสสผษ | ะณัััำัั | สสทษสสสผษ | ะณัััำั | สสทษษสผั |
| daw | ะบััะฐัำั | qสทaหtอกสสผa | ะบััะฐะฝัำัั | qสทaหnสสสผa | ะบััะฐะฝัำั | qสทaหnษสผa |
| bumblebee | ัำัะฑะถั | tอกสสผษbส | ัำััะฑะถั | สสสผษbส | ัำัะฑะถั | ษสผษbส |
| badger | ัำัะบัะพ | tอกสสผษqสทa | ัำััะบัั | สสสผษqสท | ัำัะบัั | ษสผษqสท |
| dark | ัำะฐะฟัำั | tอกสสผaหpsสผa | ัำัะฐะฟัำั | สสสผaหptอกsสผa | ัำะฐะฟัำั | ษสผaหptอกsสผa |
| to ask | ัะฟัำัะฝ | wษptอกสสผan | ัะฟัำััะฝ | wษpสสสผan | ัะฟัำัะฝ | wษpษสผan |
| gem, jewel | ะผััำั | mษtอกสสผษ | ะผััำัั | mษสสสผษ | ะผััำั | mษษสผษ |
| clew | ั ัััำะฐะฝั | ฯสทษtอกสสผaหna | ั ัััำัะฐะฝั | ฯสทษสสสผaหna | ั ัััำะฐะฝั | ฯสทษษสผaหna |
| to bury | ัำััำัะฝ | tอกสสผatสผan | ัำัััำัะฝ | สสสผatสผan | ัำััำัะฝ | ษสผatสผan |
Dropped consonants
editIn the Great Shapsug dialect (Like Bzhedug dialect) in some cases the consonants ะฝ [n], ะผ [m] and ั [r] are dropped and are not pronounced.[10]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| calm | ัะฐะฑัั | saหbษr | ัะฐะผะฑัั | saหmbษr | ัะฐะผะฑัั | saหmbษr |
| Saturday | ััะฑัั | สabat | ััะผะฑัั | สambat | ััะฑัั | ษabat |
| finger | ำัะฟั ัะฐะฑั | สapฯaหba | ำัั ััะฐะผะฑั | สaฯสทaหmba | ำัะฟั ััะฐะผะฑั | สapฯสทaหmba |
| toe | ะปััะฟั ัะฐะฑั | ษฌapฯaหba | ะปััั ััะฐะผะฑั | ษฌaฯสทaหmba | ะปััะฟั ััะฐะผะฑั | ษฌapฯสทaหmba |
| wide | ัััะฐะฑะณัะพ | สสทaหbสสทa | ัััะฐะผะฑะณัะพ | สสทaหmbสสทa | ัะฐะฑะณััั | faหbสสทa |
| peel | ัััะฐะฟำั | สสทaหpสผa | ัััะฐะผะฟำั | สสทaหmpสผa | ัะฐะผะฟำั | faหmpสผa |
| board | ะฟั ััะฑะณัั | pฯabสสท | ะฟั ััะผะฑะณัั | pฯambสสท | ะฟั ััะฑะณัั | pฯabสสท |
| worm | ั ััะฑะปัั | ฤงablษw | ั ัะฐะผะปัั | ฤงaหmษฎษw | ั ััะผะฑัะปัั | ฤงambษษฎษw |
- The consonant ะฝ [n] is dropped before postalveolar affricates ะดะถ [dอกส], ั [tอกส], ะบำ [tอกสสผ] and before alveolar stops ะด [d], ั [t], ัำ [tสผ]ย :
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| egg | ะบำัะฐะบำัั | kสฒสผaหkสฒสผa | ะบำัะฝะบำั | tอกสantอกสa | ะดะถัะดัะบำั | dอกสadษtอกสสผa |
| sweat | ะฟะบำะฐัำั | ptอกสสผaหtสผa | ะฟะบำะฐะฝัำั | ptอกสสผaหntสผa | ะฟัำะฐะฝัำั | pษสผaหntสผa |
| broom | ะฟั ััะบำัะฟั ัั | pฯatอกสสผษpฯa | ะฟั ััะฝะบำัะฟั ัั | pฯantอกสสผษpฯa | ะถัั ะฐะฟั ัั | สษxaหpฯa |
| mud | ะฟััะถัั | psษสษ | ะฟััะฝะถัั | psษnสษ | ||
| flue pipe | ะพะดะถัะบั | wadอกสaq | ะพะฝะดะถัะบั | wandอกสaq | ||
| rice | ะฟัะดะถ | pษdอกส | ะฟัะฝะดะถ | pษndอกส | ะฟัะฝะถั | pษnส |
| pillow | ััั ัะฐัั | สฤงaหta | ััั ัะฐะฝัั | สฤงaหnta | ัั ััะฝัั | ษฤงanta |
| bean | ะณััั | ษกสฒatอกส | ะดะถัะฝัั | dอกสantอกสษ | ะดะถัั | dอกสaส |
| pants | ะณัะพััะณั | สสทaสaษกสฒ | ะณัะพะฝััะดะถ | สสทantอกสadอกส | ะณัััะฝััะดะถ | สสทanสadอกส |
| fast | ะฟััะบำั | psษtอกสสผa | ะฟััะฝะบำั | psษntอกสสผa | ะฟััะฝัำั | psษnษสผa |
| shovel | ั ัะฐัั | ฤงaหtอกsa | ั ัะฐะฝัั | ฤงaหntอกsa | ั ััะฝัั | ฤงantอกsa |
| blue | ัััั ััะฐัำั | สสทฯสทaหtสผa | ัั ััะฐะฝัำั | สฯสทaหntสผa | ัั ััะฐะฝัำั | สฯสทaหntสผa |
| key | ำัะบำััะฑะทั | สสทษkสฒสผษbza | ำัะฝะบำัะฑะทั | สสทษntอกสษbza | ำัะฝะบำัะฑะทั | สสทษntอกสษbza |
| vein | ะปััััั | ษฌษtfa | ะปััะฝััั | ษฌษntfa | ะปััะฝัั ัั | ษฌษntxสทa |
| heavy | ะพััะณัั | wataสสท | ะพะฝััะณัั | wantaสสท | ััะฝะดัะณัั | wandaสสท |
| knee | ะปััะณัะฐะดะถั | ษฌaษกสทaหdอกสa | ะปััะณัะฐะฝะดะถั | ษฌaษกสทaหndอกสa | ะปััะณัะฐะถัั | ษฌaษกสทaหสa |
| butterfly | ั ัััำััะฟำัะน | ฤงatหrapหษj | ั ัะฐะผะฟIััะฐััั1 | ฤงampหษraหสสท | ั ััะฝะดััะฐะฑะณััั | ฤงandษraหbสสทa |
| noise | ะถัะพั | สสทat | ะถัะพะฝั | สสทant | ||
| peanuts | ัำัะดั | tอกสสผษda | ัำัะฝะดั | tอกสสผษnda | ัำัะดั | ษสผษda |
| wrong | ะฟั ัะดะถ | pxadอกส | ะฟั ัะฝะดะถ | pxandอกส | ะฟั ัะฝะถ | pxandส |
| chair | ะฟั ัััำัะบำั | pฯatสผakสทสผ | ะฟั ััะฝัำัะบำั | pฯantสผakสทสผ | ะฟั ััะฝัำัะบำั | pฯantสผakสทสผ |
| slim | ะณัะพะปะฐะณัั | สสทalaหสa | ะณัะพะฝะปะฐะณัั | สสทanษฎaหสa | - | - |
| to crawl | ัำัะปััะฝ | tอกsสผaษฌan | ัำัะฝะปััะฝ | tอกsสผanษฌan | - | - |
| to loose | ะปัะปัะฝ | ษฎaษฎan | ะปัะฝะปัะฝ | ษฎanษฎan | ะปัะปัะฝ | ษฎaษฎan |
| to spit | ัะถัััั ัะฝ | wษสสทษtxan | ัะถััะฝัั ัะฝ | wษสสทษntxan | ัะฑะถัััั ัะฝ | wษbสษtxan |
| to load | ัะทัะดัะฝ | wษzadษn | ัะทัะฝะดัะฝ | wษzandษn | ัะทัะดัะฝ | wษzadษn |
| glue | ะฟัะฐัั ัั | ptอกsaหtฤงa | ะฟัะฐะฝัั ัั | ptอกsaหntฤงa | - | - |
Notes:
- ^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is ั ัะฐะฝัIััะฟIะธะน or ั ัะฐะฝัIัััะฟIะธะน which is much similar to the Shapsug word.
- The consonant ั [r] is dropped before a voiceless alveolar stop ั [t]ย :
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| corn | ะฝะฐััั | naหtษf | ะฝะฐัััั | naหtrษf | ะฝะฐัััั ั | naหrtษxสท |
| Nart | ะฝะฐั | naหt | ะฝะฐัั | naหrt | ะฝะฐัั | naหrt |
| gender | ััะบัะพ | fษqสทa | ัััะบัะพ | fษrqสทa | ั ัะบั ััั | xสทษrqฯสทa |
| marj | ะผะฐะดะถ | maหdอกส | ะผะฐัะดะถ | maหrdอกส | ะผะฐัะถ | maหrส |
| to crush | ะฟำััำัะฝ | pสผษtสผษn | ะฟำัััำัะฝ | pสผษrtสผษn | ||
| to ripen | ัำัะณัะพะฝ | tสผษสสทan | ัำััะณัะพะฝ | tสผษrสสทan | ัำัะณัััะฝ | tสผษสสทan |
| frog | ั ัะฐะฝัำัะบััะฐะบัั | ฤงaหntสผษqสทaหqสท | ั ัะฐะฝัำะฐัะบัั2 | ฤงaหntสผarqสท | ั ััะฝะดััะบััะฐะบััั | ฤงandษrqสทaหqสทa |
| scar | ััะบัะพ | tษqสทa | ัััะบัะพ | tษrqสทa | ะดััะบััั | dษrqสทa |
Notes:
- ^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is ั ัะฐะฝัำััะบััะฐะบัั which is much similar to the Shapsug and Kabardian word. In the Shapsug variant, the consonant ั [r] is dropped.
Aspirated consonants
editThe aspirated consonants originally existed in the Proto-Circassian language, which maintained a strict distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. While these sounds were lost or shifted in most modern dialects, they successfully survived in the Shapsug, Bzhedug, and Hatuqay dialects.
In these dialects, there exists a series of aspirated consonants (/pสฐ/ /tสฐ/ /สสฐ/ /tอกsสฐ/ /tอกสสฐ/ /tอกสสฐ/ /tอกษสทสฐ/ /kสฒสฐ/ /kสทสฐ/ /qสฐ/ /qสทสฐ/) that became plain consonants in other dialects:[11][12]
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| sharp | ะฟสฐะฐะฟัำั [โ] | ะฟะฐะฟัำั [paหptอกsสผa] | ะฟะฐะฟัำั [paหpsสผa / paหptอกsสผa] |
| arrogant | ะฟสฐะฐะณั [โ] | ะฟะฐะณั [paหษฃa] | ะฟะฐะณั [paหษฃa] |
| nose | ะฟสฐั [โ] | ะฟั [pa] | ะฟั [pa] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| respect | ะฟั ัะฐัสฐั [โ] | ะฟั ัะฐัั [pฯaหta] | - |
| to give | ะตัสฐัะฝ [jatสฐษn] | ะตััะฝ [jatษn] | ะตััะฝ [jatษn] |
| to take | ััสฐัะฝ [สtสฐan] | ัััะฝ [สtan] | ัััะฝ [ษtan] |
| on | ัสฐะตั [tสฐajt] | ัะตั [tajt] | ัะตั [tat] |
| smooth | ัำะฐััััสฐั [tอกsสผaหสสทtสฐa] | ัำะฐััััั [tอกsสผaหสสทta] | ัำะฐััั [tอกsสผaหfta] |
| to afraid | ััสฐัะฝ [ษtสฐan] | ัััะฝ [ษtan] | ัััะฝ [ษtan] |
| pillow | ััั ัะฐะฝัสฐั [โ] | ััั ัะฐะฝัั [สฤงaหnta] | ัั ัะฐัั [ษฤงaหta] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| wool | ัสฐั [โ] | ัั [tอกsษ] | ัั [tอกsษ] |
| eyelash | ะฝัะฑะทััสฐ [nabzษtอกsสฐ] | ะฝัะฑะทัั [nabzษtอกs] | - |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| milk | ัสฐั [โ] | ัั [ษa] | ัั [สa] |
| lame | ะปัะฐัสฐั [โ] | ะปัะฐัั [ษฌaหษa] | ะปัะฐัั [ษฌaหสa] |
| salt | ัสฐัะณัั [โ] | ััะณัั [ษษสสท] | ััะณัั [สษสสท] |
| cloud | ะฟัสฐั [pสสฐa] | ะฟัั [pษa] | ะฟัั [pสa] |
| pus | ัสฐัะฝั [โ] | ััะฝั [ษษnษ] | ััะฝ [สษn] |
| accordion | ะฟัสฐัะฝั [โ] | ะฟััะฝั [pษษna] | ะฟััะฝั [pสษna] |
| fat | ะฟัสฐััั [โ] | ะฟัััั [pษarษ] | ะฟััั [pสar] |
| wax | ัสฐััั [โ] | ัััั [สafษ] | ััั ั [สaxสทษ] |
| horse | ัสฐั [สสฐษ] | ัั [สษ] | ัั [สษ] |
| sand | ะฟัสฐะฐั ัะพ [โ] | ะฟัะฐั ัะพ [pสaหฯสทa] | ะฟัะฐั ััั [pสaหฯสทa] |
| story | ะฟัสฐััั [โ] | ะฟัััั [pสษsa] | ะฟัััั [pสษsa] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | ||
|---|---|---|---|---|
| Shapsug | Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| spleen | ะบัสฐั [kสฒสฐa] | ัสฐั [tอกสสฐa] | ัั [tอกสa] | ัั [tอกสa] |
| brushwood twig |
ะบัสฐั [kสฒสฐษ] | ัสฐั [tอกสสฐษ] | ัั [tอกสษ] | ัั [tอกสษ] |
| to cough | ะฟัะบัสฐัะฝ [pskสฒสฐan] | ะฟััสฐัะฝ [pstอกสสฐan] | ะฟัััะฝ [pstอกสan] | ะฟัััะฝ [pstอกสan] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| middle | ะบสฐั [โ] | ะบั [kสทษ] | ะบั [kสทษ] |
| thigh | ะบสฐะพ [โ] | ะบะพ [kสทa] | ะบัั [kสทa] |
- Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะบัสฐ [qสฐ] โ ะบั [q] in other Adyghe dialects. Note: In many Shapsug dialects (such as Kfar Kama), this became the fricative ั ั [ฯ], while in Natukhai and Hatuqay it became the affricate ะบั ั [qอกฯ].
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug & Bzhedug | Other Shapsug dialects (like Kfar Kama) |
Natukhaj & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| grave | ะบัสฐั [โ] | ั ัั [ฯa] | ะบั ัั [qอกฯa] | ะบัั [qa] | ะบั ัั [qอกฯa] |
- Shapsug, Bzhedug & Hatuqay ะบััสฐ [qสทสฐ] โ ะบัั [qสท] in other Adyghe dialects. Note: In Shapsug dialects, this became ั ัั [ฯสท], while in Natukhai and Hatuqay it became ะบั ัั [qอกฯสท].
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug & Bzhedug | Other Shapsug dialects (like Kfar Kama) |
Natukhaj & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| pig | ะบัสฐะพ [โ] | ั ัะพ [ฯสทa] | ะบั ัะพ [qอกฯสทa] | ะบัะพ [qสทa] | ะบั ััั [qอกฯสทa] |
| cheese | ะบัสฐัะฐะต [qสทสฐaหja] | ั ััะฐะต [ฯสทaหja] | ะบั ััะฐะต [qอกฯสทaหja] | ะบััะฐะต [qสทaหja] | ะบั ััะตะน [qอกฯสทaj] |
| ship | ะบัสฐะพั ั [qสทสฐaฤง] | ั ัะพั ั [ฯสทaฤง] | - | ะบััั ัั [qสทษฤงa] | ะบั ััั ั [qอกฯสทษฤง] |
| to fart | ะบััะบัสฐัะฝ [qaqสทสฐษสสทษn] | ะบััั ัััััะฝ [qสทaฯสทษสสทษn] | - | ะบััะบัััััะฝ [qสทaqสทษสสทษn] | ะบััััััะฝ [qatอกsษfษn] |
| peer | ะบัสฐัะถัั [qสทสฐษสษ] | ะบััะถัั [qสทษสษ] | - | ะบััะถัั [qสทษสษ] | ะบั ััะถัั [qอกฯสทษสษ] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard | ||
| jungle/bushy area | ััสฐัะฝั [tอกษสทสฐษnษ] | ััะฝั [tอกสสทษnษ] | ััะฝ [fษn] |
In Proto-Circassian, there was a clear distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. The tense variants survived in western dialects like Shapsug, Hatuqay, Bzhedug, and Chemguy (Temirgoy). In linguistics literature, these tense consonants are often represented with a colon (e.g., tห) to denote gemination/tenseness, and in some Cyrillic orthographies, they are represented with double letters (e.g., ะฟะฟ, ัั, ัั) or with a colon (e.g., ะฟ:, ั:, ั:).
In the eastern dialects (Besleney and Kabardian), the tense variants shifted and became voiced.
- pห โจะฟ: / ะฟะฟโฉ โ b โจะฑโฉ
- tห โจั: / ััโฉ โ d โจะดโฉ
- tอกsห โจั: / ััโฉ โ dอกz โจะดะทโฉ
- tอกษหสท โจัั: / ััััโฉ โ v โจะฒโฉ
- kหสฒ โจะบั: / ะบัะบัโฉ โ ษกสฒ โจะณัโฉ / dอกส โจะดะถโฉ
- kหสท โจะบั: / ะบัะบัโฉ โ ษกสท โจะณัโฉ
- tอกสห โจั: / ััโฉ โ dอกส โจะดะถโฉ / ส โจะถโฉ
- tอกสห โจัั: / ััััโฉ โ dอกส โจะดะถัโฉ / ส โจะถโฉ
| Word | Proto-Circassian | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug | Bzhedug, Hatuqay, Chemguy & Literary Standard | Besleney | Standard Kabardian | ||
| Shift: tห โ d | |||||
| we | ั:ั [tหa] | ั:ั [tหa] | ั:ั [tหa] | ะดั [da] | ะดั [da] |
| leader | ัั ััะผะฐั:ั [tฤงamaหtหa] | ัั ััะผะฐั:ั [tฤงamaหtหa] | ัั ััะผะฐั:ั [tฤงamaหtหa] | ัั ััะผะฐะดั [tฤงamaหda] | ัั ััะผะฐะดั [tฤงamaหda] |
| Shift: tอกsห โ dอกz | |||||
| fish | ะฟั:ัะถััะต [ptอกsหaสษja] | ะฟั:ัะถััะต [ptอกsหaสษja] | ะฟั:ัะถััะต [ptอกsหaสษja] | ะฑะดะทัะถัะตะน [bdอกzaสej] | ะฑะดะทัะถัะตะน [bdอกzaสej] |
| mouse | ั:ัะณัะพ [tอกsหษสสทa] | ั:ัะณัะพ [tอกsหษสสทa] | ั:ัะณัะพ [tอกsหษสสทa] | ะดะทัะณััั [dอกzษสสทa] | ะดะทัะณััั [dอกzษสสทa] |
| Shift: kหสฒ โ ษกสฒ / dอกส | |||||
| glass | ะฐะฟะบั: [aหpkหสฒ] | ะฐะฟะบั: [aหpkหสฒ] | ะฐะฟั: [aหptอกสห] | ะฐะฑะณั [สaหbษกสฒ] | ะฐะฑะดะถ [สaหbdอกส] |
| chicken | ะบั:ัั [kหสฒat] | ะบั:ัั [kหสฒat] | ั:ััั [tอกสหatษ] | ะณััะด [ษกสฒad] | ะดะถัะด [dอกสad] |
| Shift: tอกสห โ dอกส / ส | |||||
| night | ั:ัั [tอกสหaษ] | ั:ััั [tอกสหaษษ] | ั:ััั [tอกสหaษษ] | ะดะถัั [dอกสaษ] | ะถัั [สaษ] |
| village | ั:ัะปั [tอกสหษษฎa] | ั:ัะปั [tอกสหษษฎa] | ั:ัะปั [tอกสหษษฎa] | ะดะถัะปั [dอกสษษฎa] | ะถัะปั [สษษฎa] |
| cow | ั:ัะผ [tอกสหam] | ั:ัะผั [tอกสหamษ] | ั:ัะผั [tอกสหamษ] | ะดะถัะผ [dอกสam] | ะถัะผ [สam] |
| Shift: tอกสห โ dอกส / ส | |||||
| tree | ัั:ัะณ [tอกสหษษฃ] | ัั:ัะณั [tอกสหษษฃษ] | ัั:ัะณั [tอกสหษษฃษ] | ะดะถััะณ [dอกสษษฃ] | ะถัะณ [สษษฃ] |
| Shift: kหสท โ ษกสท | |||||
| short | ะบำัะฐะบ:ะพ [kสฒสผaหkหสทa] | ะบำัะฐะบ:ะพ [kสฒสผaหkหสทa] | ะบำะฐะบ:ะพ [tอกสสผaหkหสทa] | ะบำัะฐะณัั [kสฒสผaหษกสทa] | ะบำะฐะณัั [tอกสสผaหษกสทa] |
| wheat | ะบ:ะพั [kหสทatอกs] | ะบ:ะพัั [kหสทatอกsษ] | ะบ:ะพัั [kหสทatอกsษ] | ะณััะดะท [ษกสทadอกz] | ะณััะดะท [ษกสทadอกz] |
Others
editIn some Shapsug and Natukhai dialects there exist an alveolar ejective fricative [sสผ] โจัำโฉ that correspond to [tอกsสผ] โจัำโฉ in other dialects such as Abzakh, Bzhedug, Temirgoy, and Kabardian.[13]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| name | ัำั | sสผa | ัำั | tอกsสผa | ัำั | tอกsสผa |
| lie | ะฟัำั | psสผษ | ะฟัำั | ptอกsสผษ | ะฟัำั | ptอกsสผษ |
| black | ัำััำั | สสทสผษsสผa | ัำััำั | สสทสผษtอกsสผa | ัำััำั | fสผษtอกsสผa |
| to yell | ัำััำัะฝ | sสผasสผan | ัำััำัะฝ | tอกsสผatอกsสผan | ัำััำัะฝ | tอกsสผatอกsสผan |
| naked | ะฟัำะฐะฝั | psสผaหna | ะฟัำะฐะฝั | ptอกsสผaหna | ะฟัำะฐะฝั | ptอกsสผaหna |
| wet | ัำัะฝั | sสผษna | ัำัะฝั | tอกsสผษna | ัำัะฝั | tอกsสผษna |
| sharp | ะฟะฐะฟัำั | paหpsสผa | ะฟะฐะฟัำั | paหptอกsสผa | ะฟะฐะฟัำั | paหptอกsสผa |
| to lay eggs | ะบำัััำัะฝ | kสฒสผษsสผษn | ะบำััำัะฝ | tอกสสผษtอกsสผษn | ะบำััำัะฝ | tอกสสผษtอกsสผษn |
| dark-skinned | ะบััะฐะฟัำั | qสทaหpsสผa | ะบััะฐะฟัำั | qสทaหptอกsสผa | ะบััะฐะฟัำั | qสทaหptอกsสผa |
| nit (louse egg) | ัำะฐะบำัั | sสผaหkสฒสผa | ัำะฐะบำั | tอกsสผaหtอกสสผa | - | - |
| barefoot | ะปัะฐะฟัำั | ษฌaหpsสผa | ะปัะฐะฟัำั | ษฌaหpstอกsสผa | ะปัะฐะฟัำั | ษฌaหpstอกsสผa |
| swallow (bird) | ะฟัำะฐัััั ัะพ | psสผaหสสทฯสทa | ะฟัำะฐัั ัะพ | ptอกsสผaหสฯสทa | ะฟัำะฐัั ัะพ | ptอกsสผaหษฯสทa |
| to envy | ะตะฝััำัะฝ | janasสผษn | ะตะฝััำัะฝ | janatอกsสผษn | ะตะฝััำัะฝ | janatอกsสผษn |
| to close eyes | ะณัััะฟำััำัะฝ | สawpสผษsสผan | ะณัััะฟำััำัะฝ | สawpสผษtอกsสผan | ะณัััะฟำััำัะฝ | สawpสผษtอกsสผan |
| to throw upon | ั ััะฟัำัะฝ | xawpsสผan | ั ััะฟัำัะฝ | xawptอกsสผan | ั ััะฟัำัะฝ | xawptอกsสผan |
| to shit | ัำัะฝ | sสผษn | ัำัะฝ | tอกsสผษn | ัำัะฝ | tอกsสผษn |
The labialized retroflex consonants ััั [สสท] and ะถัั [สสท] in the Temirgoy dialect are alveolo-palatal ัั [ษสท] and ะถัั [สสท] in the Black Sea coast dialects of Adyghe (Shapsug dialect and Natukhai dialect).
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| honey | ัะพั | ษสทaw | ััะพั | สสทaw | ัะพ | faw |
| color | ัะพ | ษสทa | ััะพ | สสทa | ัั | fa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| star | ะถััะฐะณัะพ | สสทaหสสทa | ะถััะฐะณัะพ | สสทaหสสทa | ะฒะฐะณััั | vaหสสทa |
| rock | ะผัะถัะพ | mษสสทa | ะผัะถัะพ | mษสสทa | ะผัะฒั | mษva |
| wide | ำัะถัั | สสทษสสทษ | ำัะถัั | สสทษสสทษ | ำัะฒั | สสทษvษ |
The Shapsug and Natukhai dialects has many different variants. The following differences apply to some of them.
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to carry out | ะณััััะบำัะฝ | สasatอกสสผan | ะณััััะบำัะฝ | สatอกsatอกสสผan | ะณััะทััำัะฝ | สatอกsaษสผan |
- Shapsug ัััั ัั [สสทฯสท] โ ัั ัั [สฯสท] in Standard:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| blue | ัััั ััะฐัำั | สสทฯสทaหtสผa | ัั ััะฐะฝัะฝำั | สฯสทaหntสผa | ัั ััะฐะฝัำั | สฯสทaหntสผa |
| to envy | ัััั ัะพะณัะพะฝ | สสทฯสทaสสทan | ัั ัะพะณัะพะฝ | สฯสทaสสทan | ัั ัะพะณัััะฝ | สฯสทaสสทan |
| swallow (bird) | ะฟัำะฐัััั ัะพ | psสผaหสสทฯสทa | ะฟัำะฐัั ัะพ | ptอกsสผaหสฯสทa | ะฟัำะฐัั ัะพ | ptอกsสผaหสฯสทa |
| hawk | ะฑะณัะฐัััั ัะพ | bสaหสสทฯสทa | ะฑะณัะฐัั ัะพ | bสaหสฯสทa | ะฑะณัะฐัั ััั | bสaหสฯสทa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| wrong | ำะพััำะฐะณั | สสทartสผaหส | ำะพะฝัำะฐะณั | สสทantสผaหส | ำััะฝัำะฐ | สสทantสผa |
| to pop / to burst | ะฟำััะบำััะฝ | pสผarkสฒสผษn | ะฟำะพะฝะบำัะฝ | pสทสผantอกสสผษn | ะฟำัะฝะบำัะฝ | pสผantอกสสผษn |
| mirror | ะณัััะณัั | สสทษrษกสฒa | ะณััะฝะดะถั | สสทษrdอกสa | ะณััะดะถั | สสทษdอกสa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to try to smell | ััะผัะฝ | faman | ะฟัะผัะฝ | paman | ะฟัะผัะฝ | paman |
| race | ะทััะฐัั | zafaหtอกสa | ะทัะฟะฐััั | zafaหtอกสa | ะทัะฟะฐะถั | zafaหสa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to thrust | ั ะธััะฝ | xitอกsan | ั ะธััะฝ | xisan | ั ะธััะฝ | xisan |
| be careful | ัััะฐะบั | fatอกsaหq | ัััะฐะบั | fasaหq | ั ัััะฐะบั | xสทasaหq |
| snot | ะฟัะฟัั | paptอกsษ | ะฟัะฟัั | papsษ | ะฟัะฟัั | papsษ |
| thin | ะฟััะณัะพ | ptอกsษสสทa | ะฟััะณัะพ | psษสสทa | ะฟััะณััั | psษสสทa |
Affrication of Fricatives
editIn the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, a specific consonant hardening process known as affrication occurs. During this process, softer "sh" sounds (palato-alveolar fricatives) harden into "ch" sounds (affricates) whenever they directly follow the sibilant consonants โจัโฉ [s] or โจัััโฉ [สสท].
To understand this, it helps to think of a similar unwritten sound change in English involving the letters dr and tr. Even though it isn't spelled this way, drink, drop, and dragon are naturally pronounced with a "j-r" sound instead of a hard "d-r". Similarly, tree, true, and trust are pronounced with a "ch-r" sound instead of a "t-r". In these Adyghe dialects, the combination of these specific consonants naturally hardens in speech in the exact same way.
Importantly, this sound change is not written, but is pronounced. Standard Adyghe spelling keeps the original letters, but speakers of these dialects will automatically pronounce the hardened versions.
Specifically, the following base letter changes take place:
- โจัโฉ and โจัโฉ harden into โจัโฉ.
- โจััโฉ hardens into โจััโฉ.
- โจัำโฉ hardens into โจัำโฉ.
- โจัััโฉ hardens into โจัััโฉ.
- โจัำัโฉ hardens into โจัำัโฉ.
Pronunciation Rules In grammar, this process is almost exclusively triggered when attaching the first-person singular prefix ั- (I/me) or the second-person plural prefix ััั- (you all) to a word.
Here are all the possible combinations where this sound change occurs:
| Trigger | Base Consonant | Cyrillic Change | IPA Transformation |
|---|---|---|---|
| ั- (I) | ั | ัั โ ัั | [sส] โ [stอกส] |
| ั | ัั โ ัั | [sษ] โ [stอกส] | |
| ัั | ััั โ ััั | [sส] โ [stอกส] | |
| ัำ | ััำ โ ััำ | [sสสผ] โ [sสอกสสผ] | |
| ััั | ัััั โ ัััั | [sสสท] โ [stอกสสท] | |
| ัำั | ััำั โ ััำั | [sสสทสผ] โ [sสอกสสทสผ] | |
| ััั- (You pl.) | ั | ัััั โ ัััั | [สสทส] โ [สสทtอกส] |
| ั | ัััั โ ัััั | [สสทษ] โ [สสทtอกส] | |
| ัั | ััััั โ ััััั | [สสทส] โ [สสทtอกส] | |
| ัำ | ััััำ โ ััััำ | [สสทสสผ] โ [สสทสอกสสผ] | |
| ััั | ัััััั โ ัััััั | [สสทสสท] โ [สสทtอกสสท] | |
| ัำั | ััััำั โ ััััำั | [สสทสสทสผ] โ [สสทสอกสสทสผ] |
When the change occurs The change only happens when the triggering prefix directly touches the affected consonant.
| Example | Explanation |
|---|---|
| ััำะฐะณั โ ััำะฐะณั | The sound changes because the prefix ั- comes directly before ัำ. |
| ััำัััะฟ โ ััำัััะฟ | The sound changes because the prefix ั- comes directly before ัำ. |
| ััััำะฐะณั โ ััััำะฐะณั | The sound changes because the prefix ััั- comes directly before ัำ. |
When the change does NOT occur If there is a vowel in between the letters, or if a different consonant prefix is used, the sound does not harden.
| Example | Explanation |
|---|---|
| ัััำั | No change. There is a vowel (ั) separating the ั and ัำ, preventing the sounds from interacting. |
| ะฟัำะฐะณั | No change. The prefix is ะฟ-, which does not trigger the hardening. |
| ััำะฐะณั | No change. The prefix is ั-, which does not trigger the hardening. |
| ััำะฐะณั | No change. The prefix is ั-, which does not trigger the hardening. |
Comprehensive Examples Below are extensive examples comparing the standard orthography with the spoken affrication in the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, demonstrating both the 1st Person Singular (ั-) and 2nd Person Plural (ััั-) grammatical forms.
| Meaning | Pronoun | Letter Change | Standard Adyghe (Base Form) |
Bzhedugh, Hatuqay & Shapsug (Affricated Pronunciation) |
|---|---|---|---|---|
| I sealed it | I | ััั โ ััั | ััััะฑัะณั | โ ััััะฑัะณั |
| You (pl.) sealed it | You (pl.) | ััััั โ ััััั | ััััััะฑัะณั | โ ััััััะฑัะณั |
| I took (him/her to) I brought (him/her here; married) |
I | ัั โ ัั | ััะฐะณั ะบััััะฐะณั |
โ ััะฐะณั ะบััััะฐะณั |
| You (pl.) took (him/her to) You (pl.) brought (him/her here) |
You (pl.) | ัััั โ ัััั | ััััะฐะณั ะบััััััะฐะณั |
โ ััััะฐะณั ะบััััััะฐะณั |
| I bought I bought (dir.) |
I | ัั โ ัั | ัััััะณั ะบัััััััะณั |
โ ัััััะณั ะบัััััััะณั |
| You (pl.) bought You (pl.) bought (dir.) |
You (pl.) | ัััั โ ัััั | ัััััััะณั ะบัััััััััะณั |
โ ัััััััะณั ะบัััััััััะณั |
| I forgot I forgot (dir.) |
I | ัั โ ัั | ัััะณััะฟััะณั ะบัััััะณััะฟััะณั |
โ ัััะณััะฟััะณั ะบัััััะณััะฟััะณั |
| You (pl.) forgot You (pl.) forgot (dir.) |
You (pl.) | ัััั โ ัััั | ัััััะณััะฟััะณั ะบัััััััะณััะฟััะณั |
โ ัััััะณััะฟััะณั ะบัััััััะณััะฟััะณั |
| I don't know I don't know (dir.) |
I | ััำ โ ััำ | ััำัััะฟ ะบััััำัััะฟ |
โ ััำัััะฟ ะบััััำัััะฟ |
| You (pl.) don't know You (pl.) don't know (dir.) |
You (pl.) | ััััำ โ ััััำ | ััััำัััะฟ ะบััััััำัััะฟ |
โ ััััำัััะฟ ะบััััััำัััะฟ |
| I knew I knew (dir.) |
I | ััำ โ ััำ | ััำะฐะณั ะบััััำะฐะณั |
โ ััำะฐะณั ะบััััำะฐะณั |
| You (pl.) knew You (pl.) knew (dir.) |
You (pl.) | ััััำ โ ััััำ | ััััำะฐะณั ะบััััััำะฐะณั |
โ ััััำะฐะณั ะบััััััำะฐะณั |
| I thought I thought (dir.) |
I | ััำ โ ััำ | ััำะพัำัะณั ะบััััำะพัำัะณั |
โ ััำะพัำัะณั ะบััััำะพัำัะณั |
| You (pl.) thought You (pl.) thought (dir.) |
You (pl.) | ััััำ โ ััััำ | ััััำะพัำัะณั ะบััััััำะพัำัะณั |
โ ััััำะพัำัะณั ะบััััััำะพัำัะณั |
| It fits me It fits me (dir.) |
I | ัั โ ัั | ััััั ะบััััััั |
โ ััััั ะบััััััั |
| It fits you (pl.) It fits you (pl.) (dir.) |
You (pl.) | ัััั โ ัััั | ััััััั ะบััััััััั |
โ ััััััั ะบััััััััั |
| I laughed at him/her | I | ัั โ ัั | ัััะณััำัะบำัะณั | โ ัััะณััำัะบำัะณั |
| You (pl.) laughed at him/her | You (pl.) | ัััั โ ัััั | ัััััะณััำัะบำัะณั | โ ัััััะณััำัะบำัะณั |
Grammar differences
editDynamic prefix ัั-
editTo understand the unique role of the Shapsug dynamic prefix ัั- (ra-), it must be placed within the broader context of Proto-Circassian morphology. In Proto-Circassian, the dynamic prefix is reconstructed as *wa- (ัั-). This verbal morpheme spans across several grammatical categories, but its primary function is strictly to indicate that a verb is operating in the positive, dynamic, present tense.[14]ย
As the languages diverged, this prefix underwent distinct phonological shifts across the standard branches:
- West Circassian (Standard Adyghe): Shifted to -ั- ([-a-])
- East Circassian (Standard Kabardian): Shifted to -ะพ- ([-o-])
Normally, the morphological placement of this dynamic prefix falls between the personal pronoun prefixes and the verb root. For example, in the 1st person present tense, the dynamic prefix attaches directly to the personal pronoun:ย
- Standard Adyghe: ัั ั-ั-ะบำะพ (I go)
- Standard Kabardian: ัั ั-ะพ-ะบำัั (I go)
The ะผั- (ma-) Mutation and Standard Omissions
editA significant structural mutation occurs across all dialects in monovalent intransitive verbs when conjugated for the third person (he/she/it/they). Because the third-person absolutive index in Circassian is a null prefix (โ -), the dynamic prefix is forced into the absolute word-initial position.ย
Circassian phonotactics do not permit the standard dynamic vowels (-ั- or -ะพ-) to stand alone at the beginning of a word without a preceding consonant. Consequently, the prefix mutates into ะผั- (ma-) in both the West and East branches (e.g., โ -ั-ะบำะพ mutates to ะผะฐะบำะพ).[15]ย
This behavior establishes the dynamic prefix in the positive present tense. In these forms, ะผั- acts as the 3rd person dynamic prefix, and -ั- (or -ะพ- in Kabardian) acts as the 1st/2nd person dynamic prefix.
| Person | Verb State | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Shapsug |
|---|---|---|---|---|
| 3rd Person (ะผั- mutation) |
Base | ะผะฐะบำะพ (โ -ะผั-ะบำะพ) | ะผะฐะบำัั (โ -ะผั-ะบำัั) | ะผะฐะบำะพ (โ -ะผั-ะบำะพ) |
| Returning (-ะถัั / -ะถั) | ะผัะบำะพะถัั | ะผัะบำััะถั | ะผัะบำะพะถัั | |
| Potential (-ััั / -ั) | ะผัะบำะพััั | ะผัะบำััั | ะผัะบำะพััั | |
| 1st Person (ั / ะพ prefix) |
Base | ััะบำะพ (ั-ั-ะบำะพ) | ัะพะบำัั (ั-ะพ-ะบำัั) | ััะบำะพ (ั-ั-ะบำะพ) |
| Returning (-ะถัั / -ะถั) | ััะบำะพะถัั | ัะพะบำััะถั | ััะบำะพะถัั | |
| Potential (-ััั / -ั) | ััะบำะพััั | ัะพะบำััั | ััะบำะพััั |
The Drop Rule in Standard Dialects: In Standard Adyghe and Standard Kabardian, the dynamic prefix is highly restricted. While it is clearly present in the present tense (as shown above), it drops out entirely from the verb complex in non-present tenses (like the past and future) and in negative forms.ย
When the dynamic prefix is omitted, the ะผั- mutation naturally disappears alongside it, leaving the bare verb root exposed in the 3rd person. The following table illustrates this absence in the standard dialects, demonstrating how the prefix vanishes when leaving the positive present tense:
| Tense / Polarity | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Morphology (Standard) | Status |
|---|---|---|---|---|
| Present Positive | ะผะฐะบำะพ | ะผะฐะบำัั | โ -ะผั-ะบำะพ / โ -ะผั-ะบำัั | Prefix Present |
| Present Negative | ะบำะพััะฟ | ะบำัััะบััะผ | โ -ะบำะพ-ัั-ะฟ / โ -ะบำัั-ัะบััะผ | Prefix Absent (Bare Root) |
| Past Positive | ะบำัะฐะณั | ะบำัะฐั | โ -ะบำั-ะฐะณั / โ -ะบำั-ะฐั | Prefix Absent (Bare Root) |
The Shapsug Divergence: Retention of ัั-
editThis phenomenon of exposing the bare verb root is where the Shapsug dialect dramatically diverges. Instead of leaving the verb root bare when the standard dynamic prefix drops out, Shapsug introduces and retains a unique dialectal dynamic prefix: ัั- (ra-).ย
In environments where standard dialects have nothing (past tense, negative polarity, conditionals, conjunctions), Shapsug explicitly attaches ัั-. This creates a sharp morphological contrast. Where Standard Adyghe and Kabardian expose the bare root in negative and past forms, Shapsug protects the root with the ัั- prefix:[16]
| Tense / Polarity | Person | Standard Adyghe (Bare Root) | Standard Kabardian (Bare Root) | Shapsug (ัั- Retention) |
|---|---|---|---|---|
| Present Negative | 3rd Person | ะบำะพััะฟ ะบำะพะถััััะฟ ะบำะพัััััะฟ |
ะบำัััะบััะผ ะบำััะถััะบััะผ ะบำัััััะบััะผ |
ััะบำะพััะฟ ััะบำะพะถััััะฟ ััะบำะพัััััะฟ |
| 1st Person | ััะบำะพััะฟ ััะบำะพะถััััะฟ ััะบำะพัััััะฟ |
ััะบำัััะบััะผ ััะบำััะถััะบััะผ ััะบำัััััะบััะผ |
ััะบำะพััะฟ ััะบำะพะถััััะฟ ััะบำะพัััััะฟ | |
| Past Tense | 3rd Person | ะบำัะฐะณั ะบำะพะถััะณั ะบำะพัััะณั |
ะบำัะฐั ะบำััะถะฐั ะบำัััะฐั |
ััะบำัะฐะณั ััะบำะพะถััะณั ััะบำะพัััะณั |
| 1st Person | ััะบำัะฐะณั ััะบำะพะถััะณั ััะบำะพัััะณั |
ััะบำัะฐั ััะบำััะถะฐั ััะบำัััะฐั |
ััะบำัะฐะณั ััะบำะพะถััะณั ััะบำะพัััะณั |
Complete Paradigm of ัั-
editBecause of this retention mechanism, the ัั- prefix permeates the Shapsug verbal system in almost all non-present environments. The following table outlines the persistent presence of the Shapsug prefix across various grammatical environments, using the root ะบำะพะฝ/ะบำััะฝ (to go). It demonstrates how the prefix survives alongside particles, conjunctions, and negative suffixes, explicitly compared against the bare roots of Standard Adyghe and Kabardian:[17]
| Grammatical Environment | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Shapsug Form | Shapsug Morphology |
|---|---|---|---|---|
| Present Participle (Absolutive) | ะบำะพััั | ะบำััั | ััะบำะพััั | ัั-ะบำะพ-ัั-ั |
| Present Negative Participle (Absolutive) | ะผัะบำะพััั | ะผัะบำััั | ััะผัะบำะพััั | ัั-ะผั-ะบำะพ-ัั-ั |
| Present Participle (Oblique) | ะบำะพััะผ | ะบำััะผ | ััะบำะพััะผ | ัั-ะบำะพ-ัั-ะผ |
| Present Participle (Instrumental) | ะบำะพััะผะบำั | ะบำััะผะบำั | ััะบำะพััะผะณัั | ัั-ะบำะพ-ัั-ะผ-ะณัั |
| Present Negative | ะบำะพััะฟ | ะบำัััะบััะผ | ััะบำะพััะฟ | ัั-ะบำะพ-ัั-ะฟ |
| Adverbial / Conjunction | ะบำะพั | ะบำัััั | ััะบำะพั | ัั-ะบำะพ-ั |
| Conditional | ะบำะพะผั | ะบำััะผั | ััะบำะพะผั | ัั-ะบำะพ-ะผั |
| Concessive | ะบำะพะผะธ | ะบำััะผะธ | ััะบำะพะผะธ | ัั-ะบำะพ-ะผะธ |
| Past Conjunction | ะบำัะธ | ะบำัััะธ / ะบำัะธ | ััะบำัะธ | ัั-ะบำั-ะธ |
| Past Tense | ะบำัะฐะณั | ะบำัะฐั | ััะบำัะฐะณั | ัั-ะบำั-ะฐะณั |
| Future / Imperfect | ะบำะพ(ั)ั | ะบำััะฝัั | ััะบำะพ(ั)ั | ัั-ะบำะพ-(ั)ั |
| Past Negative | ะบำัะฐะณััะฟ | ะบำัะฐะบััะผ | ััะบำัะฐะณััะฟ | ัั-ะบำั-ะฐะณั-ัะฟ |
| Future Negative | ะบำะพ(ั)ััะฟ | ะบำััะฝัะบััะผ | ััะบำะพ(ั)ััะฟ | ัั-ะบำะพ-(ั)ั-ัะฟ |
| Negative Conditional | ะผัะบำะพะผั | ะผัะบำััะผั | ััะผัะบำะพะผั | ัั-ะผั-ะบำะพ-ะผั |
| Negative Concessive | ะผัะบำะพะผะธ | ะผัะบำััะผะธ | ััะผัะบำะพะผะธ | ัั-ะผั-ะบำะพ-ะผะธ |
Examples
editThe following sentences illustrate the practical usage of the Shapsug dynamic prefix ัั- in everyday speech. These examples demonstrate how Standard Adyghe forms omit the dynamic prefix in non-present grammatical environments, whereas Shapsug consistently retains it to protect the verb root.[18]ย
| Shapsug | Standard Adyghe | English Translation | Highlighted Prefix Usage |
|---|---|---|---|
| ััะผัะดะฐำะพััะผ ะปำัั ััั ััััั ะธัำัััะฟ | ะผัะดัำะพััะผ ััะด ั ัััััั ััำััััะฟ | The one who does not listen will not know what will happen. | Retained in negative participles (ัั-ะผัะดะฐำะพััะผ) and future/imperfect nominalizations (ัั-ั ััััั). |
| ะทัะณะพัะธ ััั ััะณััะฟ, ะทัะณะพัั ะทะฒั ััะณัั, ััะพะณััั | ะทัะณะพัะธ ั ััะณััะฟ, ะทัะณะพัั ะทัั ััะบำั, ััะพะดะถััั | Nothing happened; when something happens, I will call you. | Retained in the past negative tense (ัั-ั ััะณััะฟ) where the standard exposes the bare root. |
| ะบำะฐะปัั ััััะผัะณัะฐะณั, ัั ััะผ ะธำะพะผั ะฟััะบำัั ััั ััะถััั | ะบำะฐะปัั ััะผัะดะถะฐะณัั, ัั ััะผ ัำะพะผั ะฟััะฝะบำัั ั ััะถัััั | The boy got sick; God willing, he will recover quickly. | Retained in both the past positive (ัั-ััะผัะณัะฐะณั) and the future/imperfect tense (ัั-ั ััะถััั). |
| ะบำะฐะปัั ัััั ัะฝ ัะฐะน | ะบำะฐะปัั ัั ัะฝ ัะฐะน | The boy needs to eat. | Retained even in infinitive/masdar forms preceding modal indicators (ัั-ัั ัะฝ). |
Instrumental case
editIn the instrumental case the noun has the suffix -ะผะณัั (-mษกสฒa) or -ะณัั (-gสฒa) unlike other dialects that has the suffix -ะผะบำั (-mtอกสa) or -ะบำั (-tอกสa).[19]
- Shapsug: ะำะฐะปัั ะะดัะณัะฑะทัะณัั ะผัะณััะฐำั โ Standard: ะำะฐะปัั ะะดัะณัะฑะทัะบำั ะผัะณััะฐำั - "The boy speaks (using) Adyghe language".
- Shapsug: ะััะปัะผัะผะณัั ัััั ั โ Standard: ะััะปัะผัะผะบำั ัััั ั - "I write (using) with the pencil".
Desirement mood
editIn the Shapsug dialect, the suffix ~ัะฐะณัั /raหสสท/ is added to verbs to indicate the desirement to do that verb. For example:[20]
- ะขัะบะฐะฝัะผ ััะบำะพัะฐะณัั - "I want to go to the shop".
- ะััะฟำัะผ ััะบำะพััะณััะฐะณั - "(S)he wanted to go to the pool".
- ะััะบำะพััะณัะพั ะบำะฐะปัั - "The boy would want to come".
- ะขัััะฝ ัะตััะพัะฐะณััะฐ? - "Do you want to smoke cigarette?".
- ะัััั ัะทะดัะณััะฐำััะฐะณัั - "I want to speak with you tomorrow".
- ะกััั ััะฐะณัั ะธะณั - "I want to eat now".
Upward prefix
editIn Standard Adyghe, to express that the verb's direction is upward, the prefix ะดั- /da-/ and the suffix -ะต /-ja/ is added to the verb. In Shapsug dialect, the prefix ัำั- /tอกสสผa-/ is added instead.[21]
| Meaning | Standard Adyghe | Shapsug | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to go upward | ะดัะบำะพะตะฝ | dakสทสผajan | ัำัะบำััะฝ | tอกสสผษkสฒสผษn |
| to run upward | ะดััััะตะฝ | datอกสajan | ัำััััััะฝ | tอกสสผษสสทtษn |
| to look upward | ะดัะฟะปััะตะฝ | dapษฌษjan | ัำัะฟะปััะฝ | tอกสสผษpษฌษn |
| to jump upward | ะดัะฟะบำัะตะฝ | daptอกสสผษjan | ัำัะฟะบำััะฝ | tอกสสผษpkสฒสผษn |
| to raise | ะดัััะตะฝ | daษษjan | ัำัััะฝ | tอกสสผษษษn |
| to carry upward | ะดัั ััะตะฝ | daฤงษjan | ัำัั ัะฝ | tอกสสผษxษn |
| to fly upward | ะดัะฑัะฑัะตะฝ | dabษbษjan | ัำัะฑัะฑัะฝ | tอกสสผษbษbษn |
| to throw upward | ะดะตะดะทัะตะฝ | dajdอกzษjan | ัำัะดะทัะฝ | tอกสสผษdอกzษn |
| to shoot upward | ะดัะพะตะฝ | dawajan | ัำััะฝ | tอกสสผษwษn |
| to elevate | ะดัะณััะบำะพะตะฝ | daสakสทสผajan | ัำัะณััะบำััะฝ | tอกสสผษสakสฒสผษn |
Demonstratives
editShapsug has six primary demonstratives used to indicate spatial proximity, visibility, and mutual understanding. These frequently act as determiners preceding nouns or as prefixes attached to verbs and adverbs.[22]ย
The six demonstratives are: ะฐ /สaห/, ะณัั /gสฒa/, ั /wษ/, ะดัั /dษwษ/, ะดัะผั /dษmษ/, and ะผั /mษ/.
- ะฐ /สaห/ โ That (invisible)
- ะฐ ำะฐะฝั โ that table
- ะฐ ะฟััะฐััั โ that girl
- ะฐ ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ that boy is saying
- > The determiner ะฐ refers to a referent that is far away and invisible to both the speaker and the listener(s).ย
- ั /wษ/ โ That (visible)
- ั ำะฐะฝั โ that table
- ั ะฟััะฐััั โ that girl
- ั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ that boy is saying
- > The determiner ั refers to a referent that is visible and at a known distance. Both the speaker and listener can see the referent. This replaces the standard Adyghe visible demonstrative ะผะพ (/mo/).
- ะผั /mษ/ โ This
- ะผั ำะฐะฝั โ this table
- ะผั ะฟััะฐััั โ this girl
- ะผั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ this boy is saying
- ะผั ะผัะณัั โ this year
- > The determiner ะผั refers to a referent that is in close proximity to both the speaker and the listener(s).
- ะดัั /dษwษ/ โ That (over there)
- ะดัั ำะฐะฝั โ that table over there
- ะดัั ะฟััะฐััั โ that girl over there
- ะดัั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ that boy over there is saying
- ะดัั ัำัััั ัะปััะณััะฐ? โ Do you see that person over there?
- > The determiner ะดัั refers to a visible referent, emphasizing its specific location in the speaker's sight, often accompanied by pointing. It is frequently used to introduce a new referent. Etymologically, ะดัั derives from a contraction of ัะดั ั (there + that).
- ะดัะผั /dษmษ/ โ This (over here)
- ะดัะผั ำะฐะฝั โ this table over here
- ะดัะผั ะฟััะฐััั โ this girl over here
- ะดัะผั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ this boy over here is saying
- ะดัะผั ัำัััั ัะปััะณััะฐ? โ Do you see this person over here?
- > The determiner ะดัะผั is the close-proximity counterpart to ะดัั. It is used when the visible referent is very near, often accompanied by pointing or directing attention within a shared space (like a room). Etymologically, ะดัะผั derives from a contraction of ะผัะดั ะผั (here + this).ย
- ะณัั /gสฒa/ โ That (shared knowledge)
- ะณัั ำะฐะฝั โ that table
- ะณัั ะฟััะฐััั โ that girl
- ะณัั ะบำะฐะปัะผ ะตำะพ โ that boy is saying
- > The determiner ะณัั refers to a referent that is typically invisible but previously established in the conversation. It emphasizes that both the speaker and the listener have the exact same referent in mind. This replaces the standard Adyghe ะดะถั (/dอกสa/).
The ั vs. ะผะพ Shift
editA defining feature of the Shapsug dialect is the use of the labial glide ั [w] as the visible demonstrative, entirely replacing the standard Adyghe ะผะพ. When combined with locative, adverbial, or instrumental suffixes, this creates a distinct set of demonstrative vocabulary.[23]ย
The following table illustrates these derivations across dialects:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Standard Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| that (abs.) | ัั | wษr | ะผะพั | mawr | ะผะพั | mawr |
| that (erg.) | ัั | wษษ | ะผะพั | mawษ | ะผะพะฑั | mawbษ |
| using that | ััะณัั | wษษษกสฒa | ะผะพัะบำั | mawษtอกสสผa | - | - |
| like that | ััััั | wษษtaw | ะผะพััััั | mawษaw | ะผะพะฟั ััะดัั | mawpxสทadaw |
| that is it | ัะฐัั | waหrษ | ะผะพัั | mawrษ | ะผะพัะฐั | mawraหษ |
| there | ัะดั | wษda | ะผะพะดั | mawda | ะผะพะดั | mawda |
| there (locative) | ะพั | waw | ะผะพั | maw | - | - |
| the other | ัะดัั | wษdra | ะผะพะดัั | mawdra | ะผะพะดัั | mawdra |
| then | ััะณััะผ | wษษสสทษm | ะผะพัะณััะผ | mawษสสทษm | - | - |
| like that (similar) | ััััะด | wษษfad | ะผะพัััะด | maษfad | ะผะพะฟั ััะด | mawpxสทad |
Sentence Comparison
editThe practical application of the ั vs. ะผะพ distinction can be seen in conversational contexts. Notice how Shapsug also utilizes the instrumental -ะณัั where standard Adyghe uses -ะบำั.[24]
| English Translation | Shapsug | Standard Adyghe |
|---|---|---|
| Did you hear how that boy speaks? The one standing there, that is the dialect I referred to. We don't talk like that; the way that person is speaking is like how they speak in the Caucasus. | ั ะบำะฐะปัั ะทัััะณััะฐำัััั ะพำัะณัะฐ? ัะดั ำัััั, ัะฐัั ะดะธะฐะปะตะบััั ะทััััำัะฐะณัะฐะณััั. ะขั ััััั ััะณััะฐำัััะฟ, ัั ะทัััะณััะฐำัััั ะบัััะบัะฐะทัะผะณัั ะทัััะณััะฐำัั ัััะผั ัััะด. | ะผะพ ะบำะฐะปัั ะทัััะณัััำัััั ะพำัะณัะฐ? ะผะพะดั ำัััั, ะผะพัั ะดะธะฐะปะตะบััั ะทััััำัะฐะณัะฐะณััั. ะขั ะผะพัััั ััะณัััำัััะฟ, ะผะพั ะทัััะณัััำัััั ะบัััะบัะฐะทัะผะบำั ะทัััะณััะฐำัั ัััะผั ะฐััะด. |
Future tense
editIn the Great Shapsug sub dialect (like Bzhedug) the future tense suffix is ~ัั (~at) and in some cases ~ัั (~ษt) unlike the Small Shapsug sub dialect that has (like Chemirguy) the Suffix ~ัั (~ษt)).[25]
| Word | Adyghe | Standard Kabardian | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Small Shapsug | Great Shapsug | Standard Adyghe | ||||||
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| I will go | sษkสทสผaษt | ััะบำะพัั | sษkสทสผat | ััะบำะพั | sษkสทสผaษt | ััะบำะพัั | sษkสทสผanษwษ | ย ััะบำััะฝัั |
| you will go | wษkสทสผaษt | ัะบำะพัั | wษkสทสผat | ัะบำะพั | wษkสทสผaษt | ัะบำะพัั | wษkสทสผanษwษ | ัะบำััะฝัั |
| he will go | rakสทสผaษt | ััะบำะพัั | rakสทสผat | ััะบำะพั | kสทสผaษt | ะบำะพัั | kสทสผanษwษ | ย ะบำััะฝัั |
| we will go | tษkสทสผaษt | ััะบำะพัั | tษkสทสผat | ััะบำะพั | tษkสทสผaษt | ััะบำะพัั | dษkสทสผanษwษ | ะดัะบำััะฝัั |
| you (plural) will go | สสทษkสทสผaษt | ัััะบำะพัั | สสทษkสทสผat | ัััะบำะพั | สสทษkสทสผaษt | ัััะบำะพัั | fษkสทสผanษwษ | ััะบำััะฝัั |
| they will go | rakสทสผaษtษx | ััะบำะพัััั | rakสทสผatษx | ััะบำะพััั | kสทสผaษtษx | ะบำะพัััั | jaหkสทสผanษwษ | ัะบำััะฝัั |
Present participles
editIn standard Adyghe, present participles decline using standard nominal case suffixes.[26][27] However, the Shapsug, Bzhedugh, and Hatuqai dialects feature a distinct phonological elision in the absolutive case, where the final absolutive suffix -ั (-r) is not pronounced. Consequently, absolutive present participles in these dialects end simply in -ัั instead of the standard -ััั. For example, the standard Adyghe phrase ะบำะฐะปัั ะบำะพััั ("the boy who is going") is realized in these dialects as ะบำะฐะปัั ะบำะพัั.
Furthermore, the Shapsug dialect has unique morphological additions for these participles. Shapsug adds the prefix ัั- (ra-) to the forms.[28]
| Case | Standard Adyghe | Bzhedugh & Hatuqai | Shapsug |
|---|---|---|---|
| Absolutive | ะบำะพััั | ะบำะพัั | ััะบำะพัั / ััะบำะพััั |
| Ergative / Oblique | ะบำะพััะผ | ะบำะพััะผ | ััะบำะพััะผ |
| Instrumental | ะบำะพััะผะบำั | ะบำะพััะผะบำั | ััะบำะพััะผะณัั |
Interrogative words
editThe word "what" in Standard Adyghe is ััะด while in Shapsug it is ัััะด and from it derives different terms.[29]
| Word | Adyghe | |||
|---|---|---|---|---|
| Great Shapsug | Small Shapsug | |||
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| what | สษd | ัััะด | sษd | ััะด |
| why | สษdaห | ัััะดะฐ | sษdaห | ััะดะฐย |
| when | สษdสสทa, สษdษjสสทa | ัััะดะณัะพ, ัััะดะธะณัะพ | sษdษjสสทa | ััะดะธะณัะพย |
| whenever | ษษdสสทamษj | ัััะดะณัะพะผะธ | sษdษjสสทamษj | ััะดะธะณัะพะผะธ |
| so | สtaw | ัััะดัั | sษdaw | ััะดัั |
| with what | สษdษกสฒa | ัััะดะณัั | sษdtอกสสผa | ััะดะบำัย |
| how | สษdawษtaw | ัััะดัััััั | sษdawษtaw | ััะดัััััั |
| how much | สษd fadษjz | ัััะด ััะดะธะท | sษd fadษjz | ััะด ััะดะธะท |
| how much | สษdษฯaหt | ัััะดัั ัะฐั | - | - |
| always | สษdษสสทษj | ัััะดะณััะธ | sษdษสสทษj | ััะดะธะณััะธ |
Shapsug has two words for "what":
- ัััะด (Refers to an inanimate object, typically tangible).
- ะปำัั (Refers to an inanimate object, typically intangible).
The word "ะปำัั" was lost in other Adyghe dialects. In Shapsug, from it derives different termsย :
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| what | ษฌสผaw | ะปำัั | sษd | ััะดย |
| who, what | ษฌสผawสษm | ะปำััะถััะผ | sษdษm | ััะดัะผย |
| what on earth?! | ษฌสผawษส | ะปำััะถั | sษd | ััะดย |
| what could it be? | ษฌสผawษษt | ะปำััะถัััั | sษdษษt | ััะดััั |
| with what | ษฌสผawษสษษกสฒa | ะปำััะถััะณัั | sษdtอกสสผa | ััะดะบำัย |
| whatever | ษฌสผawษสษสสทamษj | ะปำััะถัะณัะพะผะธ | sษd ษฌสผawษสษสสทamษj | ััะด ะปำััะถัะณัะพะผะธ |
| whatever | ษฌสผawษสษmษj | ะปำััะถััะผะธ | sษdmษj | ััะดะผะธ |
| whatever | ษฌสผawษสaw | ะปำััะถััั | sษdaw | ััะดัั |
Shapsugs also have different interrogative words from the word ัั "which":
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| like what | taษfad | ััั ััะด | sษd fad | ััะด ััะดย |
| how much | taษ fadษz | ััั ััะดะธะท | sษd fadษz | ััะด ััะดะธะทย |
| when | taษสสทษm | ัััะณััะผ | sษdษjสสทa | ััะดะธะณัะพย |
| how | taษtaw | ัััััั | sษdawษtaw | ััะดัััััั |
| which one | taหrษ | ัะฐัั | sษdษr | ััะดัั |
| which one | taษ | ััั | sษdษm | ััะดัะผ |
Location
editThe demonstrative ะผะพ- in standard Adyghe is ั- in Shapsug.[30]
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| here | mษw, mษwษกสฒa | ะผัั, ะผััะณัั | mษtอกสสผa | ะผัะบำั |
| there (visible) | waw, wawษกสฒa | ะพั, ะพัะณัั | motอกสสผa | ะผะพะบำั |
| there (invisible) | aหw, aหwษกสฒa | ะฐั, ะฐัะณัั | aหtอกสสผa | ะฐะบำั |
| there (emphasis) | ษกสฒaw, ษกสฒawษกสฒa | ะณััั, ะณัััะณัั | dอกสษtอกสสผa | ะดะถัะบำั |
| where | taw, tawษกสฒa | ััั, ัััะณัั | tษtอกสสผa | ััะบำั |
Big suffix (~ัะพ)
edit- The standard Adyghe's suffix -ัั ะพ /-สxสทa/ which means big or mighty is -ัo /-fห a/ in the Shapsug dialect[31][32]:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Bzhedugh | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| mighty God | ัั ัััo | tฤงafห a | ัั ัััั ะพ | tฤงaสxสทa | ัั ัััะบะพ | tฤงaสkสทa |
| large house | ัะฝััo | wษnafห a | ัะฝััั ะพ | wษnaสxสทa | ัะฝััะบะพ | wษnaสkสทa |
Positional prefix directly (ะดะถัั ั~)
edit- The standard Adyghe's positional prefix -ะถัั ั /-สaxa/ which designates action directed at something or someone forcefully is -ะดะถัั ั /-dอกสaxa/ in the Shapsug dialectย :[33]
| Meaning | Shapsug | Chemirguy | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to collide with | ะดะถัั ัั ััะฝ | dอกสaxaฤงan | ะถัั ัั ััะฝ | สaxaฤงan |
| to hit someone | ะดะถัั ัะพะฝ | dอกสaxawan | ะถัั ัะพะฝ | สaxawan |
| to throw at someone | ะดะถัั ัะดะทัะฝ | dอกสaxadอกzan | ะถัั ัะดะทัะฝ | สaxadอกzan |
| to look steadily at | ะดะถัั ัะฟะปััะฝ | dอกสaxapษฌan | ะถัั ัะฟะปััะฝ | สaxapษฌan |
| to jump on someone for assault | ะดะถัั ัะฟะบำััะฝ | dอกสaxapkสฒสผan | ะถัั ัะฟะบำัะฝ | สaxaptอกสสผan |
Positional prefix merging (ะณะพ~)
edit- In the Shapsug and Natukhai dialects, the verbal prefix ะณะพ~ /ษกสทa-/ designates process of joining or merging with an object on a body. This positional conjugation does not exist in other Circassian dialects. for exampleย :[34]
| Meaning | Adyghe | Notes | |
|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | ||
| to throw at | ะณะพะดะทัะฝ | ษกสทadอกzan | to throw an object on a steed or someone's neck |
| to merge to | ะณะพั ััะฝ | ษกสทaฤงan | to merge with an object |
| to look at | ะณะพะฟะปััะฝ | ษกสทapษฌan | to look at a steed or someone's neck |
| to fit at to fall at |
ะณะพััะฝ | ษกสทafan | to fit on a steed or someone's neck an object to fall on a steed or someone's neck |
| to take from | ะณะพั ัะฝ | ษกสทaxษn | to take an object a steed or someone's neck |
| to come down from | ะณะพะบำัะฝย | ษกสทatอกสสผษn | to get off a steed or someone's neck |
| to put at | ะณะพะปัั ััะฝ | ษกสทaษฌฤงan | to put an object on a steed or someone's neck |
| to stand on | ะณะพััะพะฝ | ษกสทawtอกsสทan | to beat up someone |
| to fall from | ะณะพะทัะฝ | ษกสทazษn | to fall from the body of something or someone |
ััะผ ะฑะถัะธัำั ะณะพั ัั-ะผ ะฑะถั-ะธัำั ะณะพ-ั [tอกsสทษm bสษjtสทสผ ษกสทat] ox (erg.) two horns it have on his body "the ox have two horns."
ััะพั ััะผ ะณะพั ััะพ-ั ัั-ะผ ะณะพ-ั [สษwar สษm ษกสทas] the horseman (abs.) horse (erg.) (s)he is sitting on a body "the horseman is sitting on the horse."
ะปำัะถััะผ ะทัะปัะฐะบัะพ ะณะพััะฟ ะปำัะถัั-ะผ ะทั-ะปัะฐะบัะพ ะณะพ-ัั-ะฟ [ษฌสผษสษm zษษฌaหqสทa ษกสทatap] the old man (erg.) one leg (s)he doesn't have on his body "the old man doesn't have one leg."
ััะผ ะทะตะพั ััะถััะผ ะบำะฐะปัั ะณะพััั ะณะพะทัะณั ัั-ะผ ะทะตะพั ัั-ะถั-ัะผ ะบำะฐะปั-ั ะณะพ-ัั-ั ะณะพ-ะทั-ะณั [สษm zajwaฤงษสษm tอกสสผaหษฎaw ษกสทasarย ษกสทazaส] house (erg.) to get out of control boy (adv.) the one on the body (s)he fell off the body "when the horse got out of control the boy sitting on it fell."
Imperative mood
editIn the imperative mood of the Shapsug dialect, unlike the literary Adyghe language, the vowel sound of the stem is generally preserved.[35]
| Adyghe literary language | Shapsug dialect | English translation |
|---|---|---|
| IัะบI! | IัะบIั! | go away! / leave! |
| ะตะฟะปั! | ะตะฟะปัั! | look! |
| ะทััIะฐัI! | ะทััIะฐัIั! | harness! |
Circumstantial particles
editThe Adyghe verb includes not only personal indicators of the subject and object, but also affixes indicating the spatial position of the object, as well as a number of other formants expressing additional features of the course of the action. In terms of the composition of such formants, the Adyghe verb resembles an entire sentence.[36]
The presence of the affix -ั- gives the word ัIัะฝ ("to do") a new lexical meaning, which cannot be conveyed by the affix ััั-.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะฆIัััะผ ัั ัะฐะผััIััััััะณััะผั, ะทััะถัั ััะผะฐะดะถั ั ัััั ะปIัะฝะธ | If medicines were not applied to people, then all the sick would die |
Formants of cause and purpose
editOne of the important circumstantial affixes is the formant of cause and purpose. In the Adyghe literary language, ัIั- is used, while in the Kabardian language, ัIั- is used (tracing back to the preverb ัIั-). The peculiarity of the Shapsug dialect lies in the fact that the circumstance of cause and purpose is expressed by the formant -ั- or a zero morpheme (as in the Bzhedug dialect) as a replacement for the formant ัIั-.[37]
| Language / Dialect | Example | English translation |
|---|---|---|
| Adyghe lit. lang. | ะั ัั ัIัะทัIัะฐะณัััIะฐะณััั ััะธ, ะทัั ัะณัััIัะถััั ัะผั ัััIะฐะณััั ััั ัััะณััั ะทัั ะฐััะฝ, ัIัะณััะฝ, ะทัััะฑัะฝัะฝ ัะฐะตั ัั ะฐะณััะฝัััะฝัั ะฐัั. | They were gathered together to talk, to sort out the existing shortcomings, to outline what needs to be done, and what needs to be fought for. |
| Adyghe lit. lang. | ะกั ัะธะบััะบIัะฐัIั ั ััะณััะผัIั ัััะบัััIัััะผััะฟัIัััั ะดะฐ? | Why don't you ask how I arrived? |
| Kabardian lang. | ะกัั ะผั ัIัะบIัั ัั ะฟัIะฐะฝัIัะผ ัIัะดัะฑะณััะปัะถัั? | Why are you starving these little ones in the yard? |
| Shapsug dialect | ะฅัะฐะดััั ั ััะบIััั ััั ะบััะทััะผัะบIััะถัั ัััั, ะฐั ััIััIั ะดัะณั ััััIััั ะฐัั. | Those who have gone to the other world do not return because they live well there. |
| Shapsug dialect | ะงIะฐะปัะผ ะทัััะปััััั ัััั ัะฐIัะฐะณั. | They told the boy why they were running after him. |
| Shapsug dialect | ะฃั ะทัััะผัะณัะฟัััััั ััIัััะฟ. | Why he is not calm โ I don't know. |
Exception in interrogative sentences: In the Shapsug dialect, interrogative sentences do not contain circumstantial particles expressing cause. In such cases, causal-purpose relations can be expressed by the formant ัIั-, similarly to the literary language.
| Shapsug dialect | Literary variant | English translation |
|---|---|---|
| ะจััะดัั ัะบIัะฐะณั? | ะกัะด ััIัะบIัะฐะณััั? | Why did you go? |
| ะั ะณัะฐะฝัั ัั ัััะดัั ััะฟัIััะฐะณััั ? | ะผั ะดะถะฐะฝัั ัั ะดะฐ ัIัะทัั ััะฟัIััะฐะณััั? | Why did you cut these shirts? |
| ะจััะดัั ัะณััั? | ะกัะดะฐ ััIัะณััั? | Why are you crying? |
Circumstance of time
editIn an infinite verb, the circumstance of time is expressed by the suffix -ัIั- in combination with the relative pronoun ะท- or the suffix -ะผ and the pronoun ะท-.[38]
| Form | Example | English translation |
|---|---|---|
| Literary Adyghe | ะัะธะตัะธ ัะฝั ะทะฐััIัะผ, ะฟัััััั ะตะฑัะผ ะดัะถั ะฐะฟัั ะบััะบIัะฐะณััั ะะฐั ัั ะฐัั. | When Asiyet's mother was killed, Dakhe came to the girl's grandmother first of all. |
In the Shapsug dialect, the affixes ะท โ ะผ are predominantly used to express time. A verb with these affixes is infinite, so a finite verb (present, future, or past tense) must necessarily be present in the sentence.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะััะฟIัะผ ะทััIัััะถััััะผ ะพััะดัั ะบัะฐIัััััะณั. | Then, when returning to the camp, they sang songs. |
| ะััะถััั ะธะทัั ะทะธัIััะผ, ััะบัะฐะฝัะผ ัััั ัั ะตัั ัะถัะธ ะตะณัััััะถั. | Then, when everything is filled, it closes the eye and leaves it. |
| ะัIะฐะฝั, ะบัะฐั ััะถัะธะฝะธ, ััะณััะผ ัะฐะดะทัะถัะธ ะทัััะฟั ััะถััััะผ ะฐะณัััั ัั. | Then they bring it, put it in the sun and, when it dries, split it. |
Circumstance of place
editThe formant -ะทะด- denotes the circumstance of place (where to; where from; where). In the Shapsug dialect, ะทัั and ะทะดัั are used for this. In the Shapsug dialect, the specification of the meaning of the pronoun ะท- by preverbs is carried out more consistently than in the literary language.[39]
| Examples in the Shapsug dialect | Comparison with the literary form | English translation |
|---|---|---|
| ะงIะฐะปัั ะตะถัั, ะฐ ะดัััั ัะฐะบััััั ะบััะทะดััะธะณัััััะณััะผ ะบIัะฐะณัั. | - | The guy set off, went to where he found that piece of gold. |
| ะIัั ะทะดััะฐะตะผ ะตะถััะถััะณั. | cf. lit. โ ะทััะฐะตะผ | The man went where he wanted. |
| ะะปัะผ ะทะดัััะบIัะฐะณััะผ ััะฐะณั. | cf. lit. โ ะทััะธIัะฐะณััะผ | The snake led him where he said. |
| ะฃะทะดััะฐะตะผ ัะบIัััั. | cf. lit. โ ัะทััะฐะตะผ | You will go where you want. |
Circumstance of condition
editThe circumstance of condition in the literary language is expressed by the affix ะทโัI (less often ะทโะผ), whereas in the Shapsug dialect it is denoted exclusively by means of ะทโะผ.[40]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะั ัั ะบััััะฐะฟัะธ, ััะบIััะฝัั ะทััะผััIััะผ ัััะบัะฐะฟะปัั. | Call them for me, if I don't make them go, see for yourselves. |
| ะฃัะฐะตะผั ััะดะธ ะบััั ั, ะบััะทััะผัะณัะพััััะผ, ะฟััั ัั ะฟัะทะณััะปัััั. | Get it wherever you want, if you don't find it โ I'll hang your head. |
Formants of infiniteness
editIn the Adyghe literary language, the formants of infiniteness are: -ะธ, -ัั, -ัั, -ัะธ and others. The affixes -ะธ, -ัะธ, -ัั indicate that the action of the infinite verb precedes the action of the finite verb, while the affix -ัั expresses an action that occurs simultaneously with the action of the finite verb.[41]
| Examples of literary infinite constructions | English translation |
|---|---|
| ะงััะฐะฝั ัIัะผ ัะฝะฐะฟั ัะตัะผั ะฟัะฐะพั, ะณัััั ั ััะณััะผะธ, ััIัะณััั ั ัะฐะดะทั ัััะผะธ ะทัััะผัะณััะณัะพััั ััะถั ัะธัIัะฝัะฟ! โ ะฐIัะธัั ะตะถััะณััั . | If Chechan is alive on earth, whether he is a captive, or a dead corpse, without finding him, we will not stop! โ they said and set off. |
| ะกัะดะผะธ ััะณัััะถััััั ััั ัั ะบัะฐััะธ ะตะถััะถััะณััั . | Be that as it may, they took the wolf heads and set off. |
| ะกะบIะพัI ะผััะทััั, ะฑัะดะถัะฝั ัััััั ััะพั ัIัะฝััั ะทัั ัะปััั ััั ั ััIะพะธะณัะพั ััะณั ะบัััIัะณั. | Inside I ache, and therefore I want to eat hot gruel (bedzhyne) together with honey. |
| ะฅัะฐะบัั-ััะบััั ัั ะทัIััั ัะถััััั ััั, ััะทัะฟัะปััะฝ-ั ััะธ ััIัั ััั, ัั ัะบััััะผัะถัั ัั ั. | Since I have to clean the dishes and since, in addition, I have things to do, do not wait for me, eat. |
| ะะตะบIัั ะณัััะผัะปัะผ ะธัIััIั ััIัะทัะธ ะบัััะธัIัะณั. | Since she was skilled in preparing camp food, she prepared it for him. |
Infiniteness in the Shapsug dialect
editIn the Shapsug dialect, the affix -ัั is completely absent and is replaced by others, with the most common affixes of infiniteness being -ะธ and -ัะธ. By the method of expressing infiniteness, the Shapsug dialect is close to the Kabardian language.[42]
Infiniteness in the Shapsug dialect exhibits many unique affix replacements:
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Pure verb stem and auxiliary words | ะััะบIััะถัั ะทัั ัััะผ ะฟััะผ... ัIัะฐะณั. | When he returned, the prince... said! |
| Pure verb stem and auxiliary words | ะะธะฝะตะนะบัะผ ะธััั ััััั ั ะฟัััั ะบัะธะปััะณััะณั. | Sitting in the line carriage, as they were riding, he saw. |
| -ะณะพ (instead of literary -ัั) | ะัั ั ะฐะฟัะบIัะณะพ ะผะฐะบIัั. | (No translation provided in text) |
| -ะณะพัั (instead of literary -ัั) | ะะพัะฐะดั ะธะดะตั ะฟะพะดะฟััะณะธะฒะฐั. | The horse walks bouncing. (Russian translation only provided) |
| -ะณะพัั (instead of literary -ัั) | ะััะฐัััั ะตะถัั ััะบIััะณะพัั ััะปะตะผ ะดัะปั ั ััะฑะฐััะผัะณัั ะตัะฟัIัะณั. | The girl set off and, walking, asked about the news in the village. |
| -ะณะพัั (instead of literary -ัั) | ะIััะณะพัั ะััััั ัะฐะฝ ััะฐั ะดัั ัะฐะณั. | Walking, entered Dyshehan's yard. |
| -ะณะพะทั (instead of literary -ะทั) | ะัััะถััะตั ะฝัะฑะณัััะผ ะบัััะฐั ั, ะฐะณัััั ัะณััะทั ะฐะฟIั. | They take the chick out of the nest, feed it and raise it. |
| -ะณะพะทั (instead of literary -ะทั) | ะัะถััะตั ะบัััIัะบIัััั ะฟัััIัะปััะผ ะตััะปัั ัะฐะน, Iัะดะถั ะทัIัััIัั ััััั ัะฟัIัะณะพะทั ัIะพะนัะฐะฟัั ัIัััะณัััIั. | We put the extracted nuts into a box, stir them with a stick, shake them and sift the dust. |
| -ะณะพะทัะณัั (instead of literary -ะทั) | ะั ัIััั ัะทัะณัั ะฑะฐะณัััั ะธ, ะผััIั-ะผะฐัIัั ะบััะปััะบIัะฐััะณะพะทัะณัั, ะฐะฑะดะทะฐั ัั ัั ะขััะฑััIั ะทะฐะณััั ัััะผ ะบััััะณััั . | Living there, they multiplied and gradually moving, reached the place called Abadzekh Tuboi. |
| -ะณะพะทัะณัั (instead of literary -ะทั) | ะััััั ัIััะณะพะทัะณัั ะทั ัะฐั ััั ะณะพััะผ, ะฟััั ััััั ััะฟั ะณะพััะผ, ัIัััะถััะณััั ัั, ัั ัะฝั ั ะฐะณั ั ัะปัะณะพะทัะณัั ัIัััั ะฟัััะฐั ััั ะฐััะฟัััะฐั ัะณั. | Thus living, once, on a certain evening, having sat down, having in mind to eat, while they were sitting, the cook prepared for them. |
| -ะทัะณัั (meaning -ะทั) | ะะถััะผ ะตะผัััะพั ะบััะฑะฐััะถัั ัIัะฐััะณะพะทัะณััะณัั: โ ะััั ะฉัะฑะฐัััะฝ, ัั ััััั ัะฐัะธ ะตัััััั". | Not drinking from the goblet, he told stories: "Drink, Shebartyn, besides you, others will drink too." |
| -ะทัะณัั (joined directly) | ...ะัIัะฐะฝั ะฐ ะฟััั ะผััIั-ะผััIััั ะธั ัะฐะถัะทัะณัั ะบIััะดัะถััะณััั ะธะปััะณัััะณั. | ...then the water gradually went back in, disappeared โ so he saw. |
| -ะทัะณัั (joined directly) | ะงัะฑะถััะธัIัั ัIัะณั ะธััะปัั ัะฐะน ัIัะดะณััััะบัััะธะทัะณัั ะทัััะดัั ัััะฐะบััั ััะณั ะณัััััะฑะฐะณััะผ. | We take the pepper seeds in our hands, pour them out, equally scatter them on the soft earth. |
| -ะทัะณัั (joined directly) | ะงัะณััั ะดัะณัะพั ะฑะณัััััะฑัะฝะธ, ะฑะถัะฝัะบIั ัIััIั ะธััััะฝะธ, ะทัIัะฟัIัะฝะธ ะฟั ัััะฐั ัััะณัั, ะฟัั ััะฑะณััั ัััะทัะฟััััะธะทัะณัั, Iัะฟั ััะฐะฑั ััะทั ะธะบIัะฐั ัััะณััั ั ััััั ะฝััั, ะฐััััั ัะดัะทัะบIัั ะทัะฟััััั. | You loosen the earth well, sow onion seeds, stir with a rake, constantly watering with water, until it grows to the size of a finger, you will constantly look after them. |
| -ัะธ (instead of lit. -ะธ, -ัะธ, -ัั) | ะฅัะฐะบััะฐััััะผ ััะดัั ะฐัIะธ, ะฑะถััั ะฐั ะดะฐัIัะฟัั ััะธ, ััะฟัะฐะพั ะดััััััะณั. | They make it like a drinking bowl, let the bees in there, and they live there. |
| -ัะธ (instead of lit. -ะธ, -ัะธ, -ัั) | ะะดั ัั ััะทัััััะบIัะฐะณััะผ ััะดัั ะฐั ัั ะณัะฐะบIัััะธ ะบััะบIััะถัั ัะผั ะตะฟะปัั. | As I went for you, let them go and see if they return. |
| -ัะธ (instead of lit. -ะธ, -ัะธ, -ัั) | ะซIัะณั ัะธะณัััะบIัััะธ, ัััั ัั ัััะธัั ััะฑะปะฐะณั. | Poured into his hands and began to rub his head. |
| -ัะธ (instead of lit. -ะธ, -ัะธ, -ัั) | ะะฐัั ะบััััะผ ััะผ ัะดัะถัั ััะบIัััะธ ะตะฟะปัะฐะบIัััััะณั. | Every day he went to the cow and watched. |
| -ัะธ (instead of lit. -ะธ, -ัะธ, -ัั) | ะงIะฐะปัั ะบIัะธ, ััััะถััะต ัIัะบIัะณัั ัััััะธ, ะบัะธะบIะธัะฐั ััะธ Iััะพั ะบัััััะถััะณััั . | The guy went, and when he knocked with a small hammer, and told stories, they woke up. |
| -ะฟัััั (used with -ัะธ) | ะจั ัะฐะฑัะฝัั ะบัะธััะธ ะบััะบIััะถััั, ะฐ ะฟัััััััััะผ ัััะปะฐะณััั ะธะฟะปัะฐะณััั ะบัะธั ััะถััะณั. | Returning with a herd of horses, he drove up to the vicinity of the big girl's village. |
| -ะฟัััั (used with -ัะธ) | ะกััะฐะดัะฝั ััะบIัััะธ ะฟัััั ะธะฟัะณัั ะทัะฟะปััะผ, ะปIั ะณะพัั ะบัะฐะบIัั. | When Seradyn, walking, looked ahead: a certain man is walking. |
| -ะฟัััั (used with -ัะธ) | ะงIะฐะปัั ะฑะณัะพะดะถัะผ ะธั ัะฐะณััั ััะบIัััะธ ะฟัััั ะทั ัะฝั-ััะถัััั ะณะพัั ะธะปััะณััะณั. | The guy went into the field, walking, he saw a big house. |
| -ะณะพััะณัั / -ะณะพััะผะณัั | ะัIัะฐะฝั ััะบIััั ัะณะพััะณัั ััะฐะบััั ะทััั ััะผ ะบัะฐะณััะทัะถััััะณั. | Then, walking, when the chuvyaki (shoes) wore out, they returned. |
| -ะณะพััะณัั / -ะณะพััะผะณัั | ะ ัะบIััั ัะผั ััะบIััั ัะณะพััะณัั ััััั ะณะพััะผ ะธั ัะฐะณััั , ัััะณัััั ะณะพัั ะธััั. | Walking, they went into a steppe, a big tree was standing there. |
| -ะณะพััะณัั / -ะณะพััะผะณัั | ะ ัะบIัะฐั ัะณะพััะผะณัั ะทั ะปIั ะณะพััะผ ะตะฟัััะณัะพััะผะณัั ััั ัะฐะปั ะธะณััั ัะฐะดะถัั ะฐะปััะณััะณั. ะ ัะบIััั ัะณะพััะผะณัั ะฑะณั ะทัััะณัะฐััะผ IัััIะฐะณััั , ััะบIััั ัะณะพััะผะณัั ะฐั ััะณ ะทัััะณัะฐััะผ IัััIะฐะณััั . | Walking, they met a man who blew and set the mill in motion. Walking, they met one who twisted mountains, walking they met one who twisted trees. |
| -ะน (instead of literary -ัั) | ะะฐัะผั ะตัั ั-ะตัััั ัIัะน, ะฉัะฑะฐััะฝั ะฐัััั. | Since the Narts have a feast, they will invite Shebatyn. |
| -ะน (instead of literary -ัั) | ะัั ะปัะณััะฟัะธะฑะปัั ะฐะณััะถัััะน, ะณัััะฟะปัั ั ัะฐะบััะฐััััะผ ัะฐะณััั ัััะน, ะฟัIะฐะฝัั ะทะฐัIัะน, ะฟัััIัะณััััะณัั ัIะฐั ัะธ ะฐะดัะณัั ัIััััIัะถัั. | They boil seven cauldrons of water, pour it into a copper trough, undress, go into the water and float to the other side. |
Participles
editIn the Shapsug dialect, a peculiar form is derived from the stem of present tense participles by means of the affix -ะณัั, which indicates the desire of the speaker. For example, from the intransitive verb ะบIััะฝ ("to go") comes ะบIััั ("going"), and from that ะบIัััะฐะณัั ("he is wishing to go"). From the transitive verb ะบััััะฝ ("to bring") comes ะบัััััะฐะณัั ("he is wishing to bring him").[43]
This participial form changes by person like a subjective participle (e.g., ััะบIัััะฐะณัั โ "I am wishing to go", ัะบIัััะฐะณัั โ "you are wishing to go"). However, it does not change by tenses; the time of the action is denoted with the help of the auxiliary verb ั ัััะฝ ("to become") (e.g., ััะบIัััะฐะณัะพั ััั ัััั โ "I will be wishing to go"). The Temirgoy and other dialects lack this morphological form, and the speaker's desire in those dialects is expressed descriptively (e.g., ััะบIััะฝัั ัััะฐะน โ "I want to go").
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะกะธะณััััั ัั ัะฐะบIัั ะผะฐะบIััั , ัััะธ ััะบIัััะฐะณัั. | My companions go hunting, and I am wishing to go. |
| ะขIัะบIั ัััะธะตัะฐะณัั ั ััะณัั. | He slightly became wishing to sleep. |
| ะะถะฐัะฐัั ััะทัััะฑะณััะดะถัะณัััััะณััั, ััะดะถัะณัััะฐะณัััะผั. | This is how you should play with me, if you wish to play. |
Particles
editAffirmative Particle
editThe affirmative particle -ะฐ is observed in the Shapsug dialect in both static and dynamic verbs. It often appears in exclamatory sentences, where the affirmative meaning is further underscored by the amplifying particles -ะต and -ะตั.[44]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะฃัะปะฐั ัั ะฑัั ััIััััะผ, ััะทัะฟะปััะถั ััั ัะฐ! | I look at myself, but I am already very ugly! |
| ะั, ะะพะปัััะบัััั ะะถะฐะฝะบััะปัั, ะบััั ััะณัะฐ, ัะดะถะธ ััIะฐ! | By God, Botoqwa Jankilisch was born and exists! |
| ะ ะปััะฟั, ะบัััะธััะฝะฐ! | Oh blacksmith god, give me! |
| ะ ะดัะณัะพั ะฐั ััะดะถัั ัะฐ! | Oh good, he will fly! |
| ะ ะดัะณัะพั ะฐั ะผัะบัั ะตัะฐ! | Oh good, he mows hay! |
| ะกั ััะผ ััััั, ะผะพั ะปัััั ะดัะด, ะบัััััะฑัััะฝะฐ! | I sit on a horse, that one is very lame, of course, I will catch him! |
| ะ ะดัะณัะพั ะบััะฟั ััะณัะฐ! | Good, what you brought! |
Interrogative Particle
editIn the Adyghe literary language in interrogative-affirmative forms, a question is expressed through intonation and the interrogative particle -ะฐ. In the Shapsug dialect, the interrogative particle -ะฐ can be absent in interrogative sentences, and the question is then expressed solely by intonation, which differs significantly from other dialects: due to the absence of the particle -ะฐ, the vowel of the last stressed syllable is lengthened, typically without sharp rises and falls in pitch.[45]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะัะปะธั ัะฐะฝ ะบััั ััะณััั ัั ัะปัะฐ? | Is it a book that Zulikhan brought? |
| ะัะปะธั ัะฐะฝะฐ ัั ัะปั ะบััะทัั ััะณััั? | Did Zulikhan bring the book? |
| ะะฐั ัะผัะดั ัััะด ััIัั ะดัั? | Mahmud, what is he doing sitting? |
| ะั ะปIัะถั ัIัะบIัะผ ัััะด ัIััััััะฝ? | What can this old man say? |
| ะขั ัััIะฐะณั ัะณัะธ ะฝัั? | Where were you up to now? |
Vocative and Amplifying Particles
editWhen addressing names that designate individuals, they sometimes end in -ะฐ in the Shapsug dialect. If the name already ends in a vowel, this sound is placed under stress when addressed. Unlike the literary language, amplifying particles like ะต and ะตั are observed, and the names of pagan gods act as amplifying-confirming particles, such as ะะผัั (god of sheep breeding) and ะััะฟั (god of blacksmithing).[46]
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Vocative particle (-ะฐ) | ะขััั ัะฐะฝะฐ! | Tyshkhan (proper name)! |
| Vocative particle (-ะฐ) | ะขัััะถัะฐ! | Grandfather! |
| Stressed ending | ัIะฐะปัฬ, ััะทะฐะณั! | Boy, stop! |
| Amplifying particle | ะั, ะผัะน ะดัััั ั ัะปัะผะธ ั ัะผัะณัะพัััะฝ! | Even if there is gold here, you will not find it! |
| Amplifying particle | ะ ะดัะณัะพั ะบััะฟั ััะณัะฐ! | Good, what you brought! |
| Amplifying particle | ะ ััะผัะบIััะฝ! | Not for anything will I go! |
| Amplifying particle | ะ ัะธัIะฐะป! | Oh my boy! |
| Pagan gods as particles | ะะผัั, ัััะบIั ะบััะผัะบIััะถััะฝ ัะปััะผัะบIะพั! | By Eymish (By God), our calf will not return if you don't go after it! |
| Pagan gods as particles | ะะผัั, ะผั ะตะทะฑัััั ะทัะฑะณัััIะฐะณััะผั ะบััะฟััั ัะฐะฟัะถััะฝะฐ! | If you learned this by heart, it would be useful to you! |
| Pagan gods as particles | ะััะฟั, ะบััััะฟััะฝะฐ! | Of course, you will give! |
| Repeated amplifying word | ะ ะทัะฟะฐัั ะทะฐะบััะฝ ััะณั ั ัะปััะณััะฟ. | I thought of nothing. |
Conjunctions
editA unique rearrangement of the conjunction -ัั is observed in the Shapsug dialect. Typically, -ัั attaches to the stem of words, but in Shapsug, -ัั is placed *before* the determinative suffix -ะผ, though speakers do not notice this rearrangement and correct inquiries to the literary sequence.[47]
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Conjunction -ัั (lit.) | ะฃะผะฐััั ะััะฟะปัะฐะฝัั | Umar and Kaplan. |
| Conjunction -ัั (Shapsug) | ะััััััะผั ััะณััะถััััะผั ะทัIัะบIะฐะณััั . | The bear and the wolf met. |
| Conjunction -ัั (Shapsug) | ะงIะฐะปัััะผั ะIัะถััััะผั ะฟั ัั ะฐะบัััั. | The guy and the old man chop wood. |
The repeating conjunction -ะธ can appear as -ะธะบIั, similar to the Kabardian language. Negative pronouns are formed by adding the numeral "one" or pronoun stems with the conjunction -ะบIั, instead of -ะธ as in other dialects:
| Grammatical Feature | Shapsug dialect | Literary / Temirgoy | English translation |
|---|---|---|---|
| Repeating conjunction -ะธะบIั | ะงััั ััะธะบIั ะปัััั ััะธะบIั ะณัััะณั ะทัััััั ัะฐัั ัะผั ะฐััะบIัะฐะณััั . | - | The horsemen and the footmen went along different roads. |
| Repeating conjunction -ะธะบIั | ะซะฟั ัะฐะฟัIัั ะทัะผ ะปัะณััะฝััะธ ัIัะณััั ะบัััะผะณัะฐะฝัะธะบIั ัIัะณััั ะบัะฐะบIััั . | - | First one holds a basin and holds a jug, and they come. |
| Negative pronouns | ะะธะบIั | ะะธ | nothing, nobody |
| Negative pronouns | ั ััะผะธะบIั | ั ััะผะธ | whoever it may be |
The conjunction ะฝัะผัIัะผะธ ("although") is presented in three ways in Shapsug: ะผัIัะผะธ ("although"), ะฝัะผัIัะผะธ (like in literary), and ะฝัIัะผัIัะผะธ.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ะะฐะนะผ ัะบััั ััะผัะณัั ะดัะน ะฝะฐั ั ะผัIัะผะธ, ะทะธะผัะฐะดะถะฐะปัั ััั ัััะถััั ั ะฐะฑะทััะธ ั ัััะถัะณัั. | The son of the rich man, although he was severely ill, but usually he whose death has not approached recovers, and he recovered. |
| ะกััIัะบIั ะฝัIัะฟ ะผัIัะผะธ, ััะบIััะฝะธ ัััั ะธะฑัะปัะผัั ัะผะธ ะฐััะบIััััั ะบััะทัะทะณัััIัะฝ. | Although I am small, I will go and find out what is done with my father's property. |
Interjections
editThe Adyghe language is characterized by a wealth of interjections, particularly onomatopoeic ones. In the Shapsug dialect, many interjections modify based on conditions and the nature of the sound being imitated.[48]
| Interjection | Type/Meaning | Notes |
|---|---|---|
| ะั! ะั ! | Expresses surprise | Characteristic of the villages of Kirov and Khadzhiko. |
| ะััั | Expresses regret | - |
| ะ ะฟััััั | Expresses delight or terror | Meaning depends heavily on intonation. |
| ะฏะปั | Expresses surprise | - |
| ะััั | Vocative interjection | Used for calling out. |
| ะฃะน | Response to a call | - |
| ะณัััั ั | Onomatopoeic | Imitates the sound of a wolf. |
| ะฟัั ั-ัััั ั | Onomatopoeic | Imitates the sound of a bear. |
| ัะฐัั ั | Onomatopoeic | Imitates the sound of a pig. |
| ัIััั-ัััั | Onomatopoeic | Imitates the sound of birds. |
| ะบััะฐั | Onomatopoeic | Imitates the sound of a shot. |
| ัะฐั | Onomatopoeic | Imitates the sound of a knock. |
| ัIััะบัั-ัััะบัั | Onomatopoeic | Imitates the sound of footsteps. |
These onomatopoeic interjections are widely used in riddles in the Shapsug dialect.
| Riddle Example | English translation |
|---|---|
| ะฃัะดัะดะฐะต ะบััั ัะทะธ, ััะดัะผัะทั ะบััั ะฐัั (ะดั). | From Uededa falls into the forest (nut). |
| ะขIััะบIั-ะฑะปัะบIั ะทัััั, ัะฐั ะฟะฐIัั ััั ัะฐะณั (Iัะฟั ััะฐะฑัะผ ั ัะฐะบััััะปั ะฟัััั). | All in bumps, on the head โ a fez (finger with a thimble). |
Vocabulary
edit| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| all | ะทััะถั, ะบัะฟั | zawษส, kสทษpa | ะทัะบำั | zatอกสสผa |
| to miss someonme | ะบำัั ัะพะฟััะฝ | ัััะทัััะฝ | ||
| everyone everything |
ะฟัััะผะธ | psawษmษj | ะฟััััะผะธ | pstawษmษj |
| to chew | ัะฟััำัะฝ | wษpaสสผษn | ะณัััะฝััะบำัะฝ | สawnaสkสทสผษn |
| to push | ะตะณัะบำัะฝ | jagสทษtอกสสผan | ะตำัะฝะบำัะฝ | jaสสทษntอกสสผan |
| funny | ะณััำัะฐะณัั | gสทษสสทสผaหสa | ัั ัะฝั | ษxanษ |
| to laugh | ะณััำะพะฝ | gสทษสสทสผan | ัั ัะฝ | ษxษn |
| to smile | ะณััำะพะฟัำัะฝ | gสทษสสทสผapsสผษnn | ัั ัะฟัำัะฝ | ษxษptอกsสผษn |
| to get sad | ะทัะณะพะถััะฝ | zagสทaสษn | ะฝััั ััะธะฝ | naสฯanjษn |
| to laugh at | ััะณััำัะบำัะฝ | ษสทgสทษสสทสผษkสฒสผษษn | ะดัั ัะฐัั ัะฝ | daฤงaหษxษn |
| to unbuckle | ะณัััำัะฟะบำััะฝ | สatสผapkสฒสผษn | ัIัััะฝ; ะฟัำัััะฝ; | tสผatan |
| to lower | ะณััััั ััะฝ | สaสฯษn | ะตัััั ัะฝ | - |
| to lower oneself | ะทัะณััััั ััะฝ | สaสฯษn | ะทััััะฝ, ะทะตัััั ัะฝ, ะทะตะณััะทัั ัะฝ | - |
| lowered | ะณััััั ััะณัั | สaสฯษสa | ะปัั ัะฐะฝัั | ษฌฯaหnatอกสa |
| walnut | ะดั | da | ะดััั ะพ | daสxสทa |
| back of the neck | ะดะธะน | dษj | ะฟัััะฑ | pสab |
| drum | ะดะฐัะปั ะดะพะผะฑะฐะท |
dawษla dawmbaz |
ััะพะฝะดัััะฟ | สสทandษrษp |
| to fall down | ะตัำัััั ัะฝ | jatสผaraxษn | ะตััั ัะฝ | jafaxษn |
| to arrange | ะทัะณััััะฝ | zaสafan | ะณััะบำัััะบำัะฝ | สatอกสสผaratอกสสผan |
| smell | ะณััะฐะผั | สสทaหma | ะผั | ma |
| stairs | ะปัััะณััะฐะต | ษฌawสสทaหja | ะปััะพะน | ษฌawaj |
| bucket | ะบััะฐะพ | qสทaหwa | ัะฐะปั | ษaหษฌ |
| to left (left over) | ะบััะดัััะฝ | qษdafan | ะบััะฝัะถััะฝ | qanaสษn |
| thorn | ะบัััั | qatอกsษ | ะฟะฐะฝั | paหna |
| axe | ะผะฐะนัั | maหjta | ะพััั | watษtอกส |
| apple | ะผัะต | mษja | ะผัำัััั | mษสarษs |
| intestine | ะฝัะฟัำั | nษpsสผa | ะบำััำัะน | tอกสatสผaj |
| flower | ะฝัะบััะณัั | naqษสa | ะบััะณัะฐะณัั | qaสaหสa |
| to plant | ัำัะฝ | tสผan | ะณัััำัััะฝ | สatสผษsษn |
| big | ััั | fwa | ัั ะพ | สxสทa |
| tip | ััะฟั | tอกsษpa | ะฟะฐะบIั | - |
| to crawl | ัำัะปััะฝ | tอกsสผaษฌan | ะฟััะฝ | pสษn |
| to breathe | ััะฟััะฝ | fapษษn | ะถัั ะบััััะฝ | ษษ qaษan |
| sharp | ัััะฝ | tอกสสผษjaหn | ัะฐะฝ | tอกสสผaหn |
| coward | ััะฐะฟั ั | ษtaหpxa | ะบัััะฐะฑะณัั | qaraหbสa |
| to block a hole | ัััะฑัะฝ | สษbษnto | ะบัะดัะฝ | kสทษdan |
| jug | ััั ัะฐั ัั | สฤงaหฯสท | ะบัะพััะฝ | qสทaสษn |
| small thing | ััั ัั | สฯa | ะถัะณััะน | สสaj |
| soft | ััะฝั | ษษna | ััะฐะฑั | สaหba |
| clabber | ััะณััะฟัำะฐะณั | ษaสapsสผaหส | ัั ัั | ษa |
| milk | ััะทัะฝ | ษazan | ัั | ษa |
| bag; sack | ัััะฐะปั | ษawaหษฎa | ะดะทัะพ; ะบัะฐะฟััะบั | dอกzษwa; qapษษq |
| ships | ั ัะฐะดะถัะณััะฟั | ฤงaหdอกสษสaps | ััะฟั | ษษps |
| mataz | ะผััะฐะทั | mataหza | ะฟััั ัะฐะปัะถัะพ | psษฤงaหษฎษสสทa |
| batterfly | ั ัะฐะดััะฟำัะน (or ั ัะฐัััะฟำัะน) | ฤงaหdrapสผษj | ั ัะฐะผะฟำััะฐััั | ฤงaหmpสผษraหสสท |
| bat | ะฟั ััะฟำััะฐััั (or ะฟั ััะผะฟำััะฐััั) | pฯaหpสผษraหสสท | ัััะฑะทัั | tอกสสผaษbzaw |
| mole | ะปััััััำั (or ะปัััััำั) | ษฌษสสทtสผa | ะปัะฟัำั | lษpสผtอกsสผa |
| doll | ะฝัััะฟั ัะฐะฟั | nษsapฯaหpa | ะฝััั ัะฐะฟ | nษsฯaหp |
| easy | ำััำัั | สaสสผax | ะฟััะฝะบำั | psษntอกสสผa |
| gloves | ำัะฑััั | สabษtอกสสท | ำะฐะปั | สaหษฌ |
| to be digested with | ััะฟัะณัะฝ | |||
| to be digested with | ััะผัั ััััะฝ | |||
| to run a distance of | ะธัััะฝ | |||
| to bug someone | ะตัััั ั1ัะฝ | |||
Shapsugh alphabet
editThe alphabet used as the language of writing and literature in Shapsug national raion and Kfar Kama between 1924 and 1945[49] is as follows:
| ะ ะฐ | ะ ะฑ | ะ ะฒ | ะ ะณ | ะั ะณั | ะั ะณั | ะัั ะณัั | ะั ะณั | ะ ะด | ะะถ ะดะถ |
| ะะท ะดะท | ะ ะต | ะ ะถ | ะั ะถั | ะัั ะถัั | ะั ะถั | ะัั ะถัั | ะ ะท | ะ ะธ | ะ ะน |
| ะ ะบ | ะั ะบั | ะั ะบั | ะัั ะบัั | ะั ะบั | ะำ ะบำ | ะำั ะบำั | ะIั ะบIั | ะ ะป | ะั ะปั |
| ะำ ะปำ | ะ ะผ | ะ ะฝ | ะ ะพ | ะ ะฟ | ะำ ะฟำ | ะำั ะฟำั | ะ ั | ะก ั | ะกำ ัำ |
| ะข ั | ะขำ ัำ | ะขำั ัำั | ะฃ ั | ะค ั | ะฅ ั | ะฅั ั ั | ะฅัั ั ัั | ะฅั ั ั | ะฆ ั |
| ะฆำ ัำ | ะง ั | ะงั ัั | ะำ ะบำ | ะจ ั | ะจั ัั | ะฉั ัั | ะจำ ัำ | ะจำั ัำั | ะฉ ั |
| ะซ ั | ะญ ั | ำ ำ | ะช ั | ะฌ ั | ำั ำั | ะฏ ั | ะฎ ั | ะ ั |
Sample text
editะััะบำะพะดะธััั ะัะณััั ัะฐะณัััย :
ะกัััะฝะฐะน-ะณัะฐัั ะฝัะพ ััั ััะณััั, ะต ัะบำัะฐะบำั ะบััััะบำะฐะณััั, ะต ัะฝัะณั ะทัะปัะฐะณััั ัำัั ะบััำัะฐััั ั ััะธ ะทัั ะธั ัะณััะฟ. ะัั ะธั ัะฝะฐ, โ ะกัััะฝะฐะต ะตะณัะฐัำะธ ะถัั ััั ััะณััะฟ! ะัำัััััะผ ัะบั ััะถััั ัั ัั ัำัะฝัะผ ััะดัั ัะฝัะณั ัะธัััะธ; โ ััะถััะฑะทัั, ัััะพ ะถัััััั ัั ะบัะฐะฑะทัั, ะผะพั ัะบัะธััั ััั ัััััะณัั; ััััะฐะฟำั ัะถัะพั, ะฐั ัะฟั ัะธะณัะฐััะพััั โ ัะณัะณัั ะบััััั, ั ัะฐะปัะปัั, ะณัะบำัะตะณัััะพ ั ัะปััั ััำัััััะณั. ะั ััะดั ะผัำััััั ะะฐั ัะฑัะฝ ะทััะธำัั ะะผัะฝัะถั ััำะฐะณั.; ะัััะธ, ะฝัััะพั ะทะธัำะธ, ะปัะฐััั ะทะธัำะธ ะกัััะฝะฐะน-ะณัะฐัั ะดัะถั ะบััะบำัะฐะณั.
โ ะกัััะฝะฐะน! โ ัำัะธ ะบัะตะณัะฐะณั ะะผัะฝัะถั,
โ ะจััะด? โ ัำะพะถััะณั ะกัััะฝะฐะต,
โ ะกะปัะฐะบัะพะผั ัะฐั ััะถััััะฟ, ััะฝัะผั ะฐะปััะณััะถััััะฟ, ัััั ัั ะฐะบััะป ัััะฝ ะธะปััะถััะฟ, ััะณัะณัั ะผัั ัะฐะดะถั ััั ััะณั, ะณัะฐัำัั ะบัััััะฝัะถััะณัััะธ ะผะฐะบำั. ะะถััะฐะฟ ะบัััััั ัั! โ ัำัะฐะณั ะะผัะฝัะถัั. โ ะฃะธะผัำััััััะพ ะธััะฝััะฝ ััะผััำัั ัะตะฝัะณัั?!.
โ ะกั ัะธะผัำััััััะพ ะธัำัะฐะณัั ะบััะพะบำัััััะฟ, โ ัำัะฐะณั ะกัััะฝะฐะน-ะณัะฐัั. โ ะ ะถัะฐะปัะผัะณัั ะฑะฐัั ะทัะฟั ัะฐะณั.
ำัะทัะณัั ะบัััะธััะณััะฟ.
ยซะั ะธัำัะฐะณัั ัั ะบััััะผัะบำััะฝัั ัััะผั, ััะพัะธ ะบััััะพะทะณััะบำััะฝัะฟ!ยป โ ัำัะธ, ััั ะณะพััะผ ะบัะตะบำัะฐััะธ ะะฐั ัะฑัะฝ ะธะดัััั ะผัำััััั ััะณ ะะผัะฝัะถัั ัะธัะฟะบำัะณั. ะ ััะณัั ัำะฐะณััะตะผั, ะฝัะฟั ะบัะฐะณั ะฝะฐัั ัั ะฟััะพั, ัั ััะถััั, ะถัั ััะผัั ััั ัั ััำัะฝั ะธ!.
See also
edit- Hakuchi Adyghe dialect
- Hatuqay dialect
- Bzhedug Adyghe dialect
- Abzakh Adyghe dialect
- Baslaney dialect
References
edit- ^ Shapsoug dialect Archived 2010-12-28 at the Wayback Machine (in French)
- ^ ะะฐะปะฐัะฐะปะธะทะฐัะธั (ัะผัะณัะตะฝะธะต) ะธ ะฐัััะธะบะฐัะธะทะฐัะธั ัะพะณะปะฐัะฝัั (in Russian)
- ^ ะะตัะตะดะฝะตัะทััะฝัะต ะผัะณะบะธะต ัะธะฟััะธะต ะฐัััะธะบะฐัั ะดะถ, ั, ะบ1 (in Russian)
- ^ ะะพะฝัะพะฝะฐะฝัะฝะฐั ัะธััะตะผะฐ ัะปัะฟัะบะพะณะพ ะณะพะฒะพัะฐ ะฒ ัะพะฟะพััะฐะฒะปะตะฝะธะธ ั ะฐะฝะฐะปะพะณะฐะผะธ ะดััะณะธั ะดะธะฐะปะตะบัะพะฒ ะฐะดัะณัะบะธั ัะทัะบะพะฒ (in Russian)
- ^ NUP 1996, p.ย 11.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดัะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐัะตะปัััะฒะพ. p.ย 30.
- ^ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. CNWS Publications. Vol.ย 48. Leiden: Research School CNWS. p.ย 118. ISBNย 90-73782-73-2.
- ^ ะะตัะตะดะฝะตัะทััะฝัะต ัะฒะตัะดัะต ัะธะฟััะธะต ะฐัััะธะบะฐัั ะดะถ, ัั, ั1 (in Russian)
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดัะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐัะตะปัััะฒะพ. pp.ย 28โ29.
- ^ ะะฐัะฐัะตะฝะธะต ัะพะฝะพัะฝัั ัะพะณะปะฐัะฝัั (in Russian)
- ^ Thordarson, Fridrik, ed. (July 1986). Studia Caucasologica I (PDF). Norwegian University Press.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: ะะดัะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐัะตะปัััะฒะพ. pp.ย 26โ27.
- ^ ะกะฟะธัะฐะฝัะธะทะฐัะธั ะฐัััะธะบะฐั (in Russian)
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54-55.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 84.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 66.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 60-61.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 60.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54, 60.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 73.
- ^ Cite error: The named reference
:4was invoked but never defined (see the help page). - ^ Cite error: The named reference
:9was invoked but never defined (see the help page). - ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 50.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 64.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 61.
- ^ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. Leiden: Research School CNWS. p.ย 144. ISBNย 90-73782-73-2.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 39.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 28, 33.
- ^ Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 68.
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 78
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 78
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 78-79
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 79
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 79-80
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 80
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 80-81
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 81-84
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 84
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 85
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 85-86
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 86
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 87
- ^ ะ. ะ. ะะตัะฐัะตะฒะฐ, ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ, p. 88
- ^ "ADฤฐGE DฤฐLฤฐ VE EDEBฤฐYATI -2". www.circassiancenter.com. Retrieved 2024-06-25.
Sources
edit- Kerasheva, Z. I. (1957). ะัะพะฑะตะฝะฝะพััะธ ัะฐะฟััะณัะบะพะณะพ ะดะธะฐะปะตะบัะฐ ะฐะดัะณะตะนัะบะพะณะพ ัะทัะบะฐ [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House (ะะดัะณะตะนัะบะพะต ะบะฝะธะถะฝะพะต ะธะทะดะฐัะตะปัััะฒะพ).